"les communautés de réfugiés" - Translation from French to Arabic

    • مجتمعات اللاجئين
        
    • تجمعات اللاجئين
        
    • ومجتمعات اللاجئين
        
    • المجتمعات المحلية للاجئين
        
    Les associations locales ont continué de jouer un rôle important dans les communautés de réfugiés qu'elles servent. UN وتواصل المنظمات المجتمعية القيام بدور هام في مجتمعات اللاجئين التي تخدمها.
    Le Fonds a également contribué à l'ouverture de dispensaires et à la formation de sages-femmes desservant les communautés de réfugiés de la République islamique d'Iran. UN كما ساعد الصندوق أيضا على فتح عيادات ودَرّب قابلات مؤهلات يخدمن مجتمعات اللاجئين في جمهورية إيران الإسلامية.
    Ce chiffre est encore plus élevé dans certaines régions, comme dans le sud de l'Ouganda, où les communautés de réfugiés sont composées de 60 à 70 % d'enfants. UN بل إن هذا الرقم يرتفع أكثر في بعض الأماكن، مثل جنوب أوغندا حيث يشكّل الأطفال نسبة تتراوح بين 60 و70 في المائة من مجتمعات اللاجئين.
    Les communautés d'accueil sont également conscientes des risques liés à la présence en leur sein d'éléments armés qui ont infiltré les communautés de réfugiés et les mettent toutes deux en danger. UN وتدرك المجتمعات المضيفة أيضا مخاطر وجود العناصر المسلحة داخلها حيث تسربت داخل مجتمعات اللاجئين وعرَّضت مجتمعات المضيفين واللاجئين على السواء للخطر.
    20. La qualité globale des opérations a pâti de la façon dont, dans un certain nombre de cas, le HCR a déployé ses effectifs et est intervenu au point de contact avec les communautés de réfugiés. UN 20- تأثرت النوعية العامة لعمليات المفوضية في عدد من الحالات بالطريقة التي انتشرت بها وتعاملت بها مع تجمعات اللاجئين.
    Les conditions socioéconomiques défavorables dans les communautés de réfugiés donnent davantage d’importance aux revenus gagnés par les femmes en dehors de la maison ainsi qu’à la production domestique. UN وتعمل اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية غير المواتية في مجتمعات اللاجئين على إيجاد قدر أكبر من الاعتماد على الدخل الذي تحققه المرأة خارج البيت وعلى اﻹنتاج المنزلي.
    On a également souligné qu'il était nécessaire d'adopter des mesures politiques efficaces pour dissiper les craintes et les soupçons, tant dans les communautés de réfugiés que dans les pays d'asile. UN وكذلك تم التشديد على أن من الضروري اتخاذ تدابير سياسية فعالة للقضاء على الخوف والريبة في مجتمعات اللاجئين وبلدان اللجوء.
    Le HCR a été invité à fournir d'amples informations sur ses approches intégrées en matière de soins de santé, et à indiquer la manière dont il s'engage avec les jeunes dans les communautés de réfugiés. UN وطُلب إلى المفوضية أن تقدم مزيداً من التفاصيل بشأن نهُجها المتكاملة إزاء الرعاية الصحية، وكيفية عملها مع الشباب في مجتمعات اللاجئين.
    Il se dit particulièrement préoccupé par les informations selon lesquelles, dans les communautés de réfugiés, les femmes ne sont pas protégées comme il convient contre toutes les formes de violence et ne disposent pas des voies de recours adéquates, et par l'impunité apparente de ceux qui perpètrent ces violences. UN ويساورها القلق بوجه خاص من التقارير القائلة بعدم كفاية حماية المرأة من جميع أشكال العنف والانتصاف منه في مجتمعات اللاجئين المحلية والإفلات الجلي من العقاب الذي يحظى به مرتكبو هذا العنف.
    Les communautés d'accueil sont également conscientes des risques liés à la présence en leur sein d'éléments armés qui ont infiltré les communautés de réfugiés et les mettent toutes deux en danger. UN وتدرك المجتمعات المضيفة أيضا مخاطر وجود العناصر المسلحة داخلها حيث تسربت داخل مجتمعات اللاجئين وعرَّضت مجتمعات المضيفين واللاجئين على السواء للخطر.
    Il n'en reste pas moins que les conditions de vie dans les camps et dans les communautés de réfugiés des trois pays en question rendent les réfugiés vulnérables à l'exploitation sexuelle et aux autres formes d'exploitation, et que l'on est d'autant plus vulnérable que l'on est femme et jeune. UN على أن الأحوال في مجتمعات اللاجئين في البلدان الثلاثة المعنية تجعل اللاجئين عرضة للاستغلال الجنسي وغيره من أشكال الاستغلال ويزداد هذا التعرض في حالة الأنثى الشابة.
    Il se dit particulièrement préoccupé par les informations selon lesquelles, dans les communautés de réfugiés, les femmes ne sont pas protégées comme il convient contre toutes les formes de violence et ne disposent pas des voies de recours adéquates, et par l'impunité apparente de ceux qui perpètrent ces violences. UN ويساورها القلق بوجه خاص من التقارير القائلة بعدم كفاية حماية المرأة من جميع أشكال العنف والانتصاف منه في مجتمعات اللاجئين المحلية والإفلات الجلي من العقاب الذي يحظى به مرتكبو هذا العنف.
    Par exemple, les Ministères des affaires féminines et du développement social ont entrepris des études de cas sur certaines initiatives communautaires visant à lutter contre la violence au sein de la famille dans les communautés de réfugiés et de migrants. UN وعلى سبيل المثال فإن وزارة شؤون المرأة ووزارة التنمية المحلية أجرتا دراسات حالة لمبادرات تتعلّق بالمجتمع المحلي تعالِج العنف العائلي في مجتمعات اللاجئين والمهاجرين.
    b) Fourniture d'eau salubre, assainissement, services de santé primaires et, dans la mesure du possible, établissement d'écoles primaires de proximité (accessibles à pied depuis les communautés de réfugiés); et UN )ب( تشجيع الحصول على مياه مأمونة ومرافق صحية وخدمات صحية أولية، والقيام، بقدر اﻹمكان، بتشجيع تهيئة تعليم ابتدائي على مسافة من مجتمعات اللاجئين يمكن قطعها على القدم؛
    Programme de mise en oeuvre de la paix. Ce programme a permis de financer des projets dans le cadre des activités permanentes entreprises par l'Office depuis 1993 pour améliorer les structures et les conditions de vie dans toutes les communautés de réfugiés. UN 86 - غطى برنامج إقرار السلام أنشطة المشاريع الممولة في إطار مبادرة الأونروا الجارية منذ عام 1993 من أجل تحسين البنى الأساسية وتعزيز أحوال المعيشة في مجتمعات اللاجئين على نطاق الوكالة.
    15. En outre, le HCR s'entretient périodiquement avec les deux parties et les communautés de réfugiés de leurs préoccupations concernant les lieux de rapatriement et les modes de transport. UN ١٥ - كما تعقد المفوضية مناقشات منتظمة مع كلا الطرفين ومع مجتمعات اللاجئين بشأن شواغلهم المتعلقة بأماكن العودة ووسائل النقل.
    180. L’UNRWA appuie 131 centres communautaires bénévoles pour les femmes, les personnes handicapées et les jeunes et qui fournissent une gamme de services vitaux qui autrement ne seraient pas disponibles dans les communautés de réfugiés. UN ١٨٠ - ترعى الأونروا ١٣١ مركزا مجتمعيا تطوعيا من أجل المرأة والمعوقين والشباب، وتقدم مجموعة من الخدمات الحيوية التي قد لا تتوفر بخلاف ذلك في مجتمعات اللاجئين.
    La Commission a confirmé son soutien au processus de paix au Moyen-Orient et a déploré l’absence de progrès obtenus au cours de l’année écoulée, dont s’étaient directement et indirectement ressenties les communautés de réfugiés palestiniens dans la zone d’opérations de l’UNRWA. UN وأكدت اللجنة دعمها لعملية السلام في الشرق اﻷوسط، لكنها لاحظت مع القلق عدم إحراز تقدم في السنة الماضية، وهو اﻷمر الذي أثر بشكل مباشر وغير مباشر على مجتمعات اللاجئين الفلسطينيين في منطقة عمليات اﻷونروا.
    Lancé en 1993, ce programme finance des activités qui ont amélioré les infrastructures et les conditions de vie dans les communautés de réfugiés prises en charge par l’Office. UN ٨١ - برنامج إقرار السلام: غطى التمويل الذي تم استلامه في إطار مبادرة اﻷونروا الجارية منذ عام ١٩٩٣ مشاريع لتحسين البنى اﻷساسية وتعزيز اﻷوضاع المعيشية في مجتمعات اللاجئين على نطاق الوكالة.
    En 2010, l'UNRWA s'est heurté à des restrictions constantes lorsqu'il cherchait à se rendre dans les communautés de réfugiés en Cisjordanie, ce qui a gravement nui à sa capacité de répondre aux besoins humanitaires des réfugiés palestiniens. UN 54 - وقد واجهت وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى (الأونروا) خلال عام 2010 عقبات متواصلة خلال عملية الوصول إلى تجمعات اللاجئين في الضفة الغربية، مما كان له آثار بالغة على قدرتها على تلبية الحاجات الإنسانية للاجئين الفلسطينيين.
    La poursuite de l'expansion des colonies de peuplement et la violence des colons ont un impact notable sur les bénéficiaires les plus vulnérables de l'UNRWA, notamment les communautés de réfugiés bédouins et palestiniens installées à la périphérie de Jérusalem. UN ويؤثر استمرار التوسع الاستيطاني والعنف الذي يمارسه المستوطنون تأثيرا بالغا على بعض أكثر المستفيدين من خدمات الأونروا هشاشة، مثل البدو ومجتمعات اللاجئين الفلسطينيين في محيط القدس.
    Les difficultés économiques rencontrées par les communautés de réfugiés durant la période considérée les ont rendues plus fortement tributaires du revenu gagné par les femmes. UN 68 - وظلت الظروف الاجتماعية والاقتصادية الصعبة في المجتمعات المحلية للاجئين خلال الفترة التي يشملها التقرير تخلق اعتمادا أشد على الدخل الذي تكتسبه المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more