"les communautés où" - Translation from French to Arabic

    • المجتمعات التي
        
    • المجتمعات المحلية التي
        
    • ذلك قيام المجتمعات المحلية
        
    • المجتمعات المحلية ذات
        
    • المجموعات السكانية التي
        
    Dans les communautés où nous avons des activités en cours, les habitants doivent parcourir 9 ou 10 kilomètres pour trouver des services de police. UN ففي المجتمعات التي نعمل فيها حاليا، يحتاج السكان إلى التنقل مسافة ستة إلى سبعة أميال للوصول إلى خدمات الشرطة.
    On encourage les jeunes filles à se marier jeunes même dans les communautés où cela est interdit par la loi. UN ويجري تشجيع الفتيات على الزواج المبكر حتى في المجتمعات التي تحظره قانونا.
    La Mission a constaté que les communautés où certains de ces projets ont été exécutés en sont satisfaites. UN وقد وجدت البعثة أن المجتمعات المحلية التي نُفِّذ فيها بعض هذه البرامج تشعر بالارتياح إزاءها.
    Il est donc nécessaire que les entreprises locales entretiennent de bonnes relations avec les communautés où elles sont implantées et que les sociétés multinationales appliquent des principes d'éthique stricts. UN من الضروري إذا أن تحافظ الشركات المحلية على علاقات جيدة مع المجتمعات المحلية التي تعمل داخلها وأن تتمسك الشركات متعددة الجنسيات بأخلاقيات العمل التجاري الصارمة.
    Dans certains pays d'Asie, les membres des associations font l'essentiel du travail eux-mêmes, en particulier dans les communautés où une telle coopération est ancrée dans la tradition. UN وفي بعض البلدان الآسيوية، يتولى أعضاء هذه الروابط أداء معظم العمل بأنفسهم، وبخاصة في المجتمعات المحلية ذات التقاليد في مجال هذا النوع من التعاون.
    De nouvelles recherches sont nécessaires sur les conséquences sanitaires dans les communautés où le DDT est utilisé dans le cadre de tels programmes. UN وهناك حاجة إلى المزيد من البحوث عن الآثار الصحية على المجموعات السكانية التي تعيش في مجتمعات محلية يستخدم فيها الـ دي.
    Nous pensons que les entreprises devraient adopter une culture de la responsabilité sociale qui les amènerait à soutenir les communautés où elles opèrent. UN ونحن نؤمن بأن على اﻷعمال التجارية أن تقيم بيئة ثقافية تقوم على المسؤولية الاجتماعية تدعم فيها المجتمعات التي تعمل فيها.
    Cette situation est encore plus préoccupante dans les communautés où il n'y a pas d'accoucheuses qualifiées pour s'occuper des complications qui peuvent survenir. UN وتعتبر الحالة أكثر خطورة في المجتمعات التي لا توجد فيها قابلات ماهرات لمواجهة التعقيدات التي قد تنشأ.
    :: Exécution de projets à impact rapide dans les communautés où s'est installé un calme relatif et présentation des dividendes de la paix comme une incitation pour d'autres communautés UN تنفيذ مشاريع العائد السريع في المجتمعات التي حققت هدوءا نسبيا بإبراز فوائد السلام كإغراء لبقية المجتمعات
    les communautés où vous étiez faible. Open Subtitles كما تعلمين, المجتمعات التي كنت ضعيفة فيها
    les communautés où les âmes se consumaient dans l'amour de Dieu sont mortes dans les cendres grises des mariages de raison. Open Subtitles المجتمعات التي يجب أن تعد الأفران حيث الأرواح في النار الى الأبد مع محبة الله هم مجرد قتلى مع الرماد الرمادي من الراحة.
    les communautés où les femmes sont stigmatisées pour avoir donné naissance à des filles doivent être sensibilisées sur le fait qu'il est médicalement prouvé qu'au plan biologique c'est l'homme et non la femme qui détermine le sexe de l'enfant. UN وينبغي توعية المجتمعات التي تصم المرأة التي تلد بناتا بحقيقة أن هناك إثبات طبي بأن الذكر وليست الأنثى هو المسؤول بيولوجيا عن تحديد جنس الطفل.
    C’est un sujet particulièrement délicat dans les communautés où cohabitent victimes et tortionnaires et où la peur persiste. UN وهو موضوع حساس بصفة خاصة في المجتمعات المحلية التي يعيش فيها الضحايا والجناة وحيث يستمر الخوف.
    Elle exécute également 15 projets de réinsertion dans les communautés où se trouvent ces centres. UN وتتولى البعثة أيضا تنفيذ 15 مشروعا لإعادة الاستيعاب في المجتمعات المحلية التي توجد بها المرافق.
    Elle a appris avec une profonde consternation que des éléments hostiles au travail de ces femmes les auraient qualifiées de prostituées en vue de les discréditer socialement dans les communautés où elles vivent et travaillent. UN وعبرت عن تأثرها العميق بالادعاءات التي تقول أن بعض العناصر المعارضة لعملهن لجأت إلى وصمهن بالدعارة محاولة منها لتقويض مصداقيتهن الاجتماعية في المجتمعات المحلية التي يعشن ويعملن فيها.
    les communautés où l'anglais est la langue majoritaire peuvent opter pour le bilinguisme et elles peuvent donc employer l'anglais dans l'administration municipale. UN وفي المجتمعات المحلية التي تكون فيها اللغة الإنكليزية هي لغة الأقلية، تستطيع تلك المجتمعات أن تختار إما أن تكون ثنائية اللغة وبذا يمكننا استخدام اللغة الإنكليزية في حكومة البلدية.
    Néanmoins, une loi récemment adoptée prévoit que, dans les communautés où il existe deux églises ou plus, si l'une d'entre elles était à l'origine catholique grecque et n'est pas utilisée, elle doit être restituée à l'Église catholique grecque. UN غير أن قانوناً اعتُمد مؤخراً ينص على أنه في المجتمعات المحلية التي توجد فيها كنيستان أو أكثر، إذا كانت إحدى هذه الكنائس كنيسة روم كاثوليك في الأصل وغير مستخدمة يجب إعادتها إلى كنيسة الروم الكاثوليك.
    Nous signalons que les communautés où le volontariat est très développé sont mieux à même de devenir plus résistantes aux chocs et aux stress auxquels les pauvres en revenu sont particulièrement exposés. UN فقد أورد تقريرنا أنّ المجتمعات المحلية ذات المستويات الرفيعة من العمل التطوعي، أفضل قدرة على بناء عزيمة جماعية للصمود أمام الصدمات والضغوط التي يتعرض لها فقراء الدخل بشكل خاص.
    Il était crucial de renforcer les systèmes de santé collectifs, en particulier dans les communautés où les besoins étaient les plus criants. UN وشدد على الحاجة الماسة إلى تعزيز النظم الصحية القائمة على المجتمع المحلي، وخاصة في المجتمعات المحلية ذات القدر الأكبر من الاحتياجات.
    Il devrait s'employer davantage à sensibiliser l'opinion à la question des mutilations génitales féminines, en particulier dans les communautés où cette pratique est encore très répandue. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها لزيادة الوعي بظاهرة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، ولا سيما في المجموعات السكانية التي لا تزال هذه الممارسة منتشرة فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more