La régénération des paysages forestiers doit être appuyée par les communautés qui sont tributaires des forêts pour leurs moyens de subsistance. | UN | وينبغي أن تنال استعادة المناظر الطبيعية للغابات دعم المجتمعات المحلية التي تعتمد على الغابات في أسباب معيشتها. |
Ce chiffre est probablement plus élevé dans les communautés qui ont fui une guerre ou des catastrophes naturelles. | UN | ومن المحتمل أن تكون هذه النسبة أعلى بكثير في المجتمعات المحلية التي فرت من الحرب أو الكوارث الطبيعية. |
les communautés qui peuvent compter sur des moyens de subsistance stables et une forte société civile ont de meilleures chances de pouvoir affronter les risques, et ces acquis du développement doivent être protégés contre les catastrophes. | UN | وأضافت أن المجتمعات المحلية التي تتوفر لها سبل معيشة مستدامة، وخدمات صحية جيدة، ومجتمع مدني قوي هي أقدر على مواجهة المخاطر، ويجب حماية مثل هذه المكاسب الإنمائية من الكوارث. |
Toutes les communautés qui pratiquent l'agriculture en zone aride ont essayé cette solution. | UN | وهذه التجربة طبقتها فعلياً جميع المجتمعات التي تمارس الزراعة في الأراضي الجافة. |
Les taux d'inhalation d'essence ont été considérablement réduits dans les communautés qui ont été approvisionnées en Opal. | UN | وقد انخفضت معدلات شم البنزين انخفاضاً كبيراً في المجتمعات التي توافر فيها وقود الأوبال غير القابل للشم. |
Les réfugiés et les communautés qui les accueillent continueront de bénéficier des possibilités d'emploi créées par ce dispositif. | UN | وسيظل اللاجئون وأفراد المجتمعات المحلية التي تستضيفهم يستفيدون من فرص العمل في إطار هذا البرنامج. |
les communautés qui accueillent les rapatriés bénéficient également d'une assistance du HCR. | UN | وتستفيد المجتمعات المحلية التي تستضيف العائدين أيضاً من مساعدة المفوضية. |
L'accroissement de la population mondiale étant imputable à 95 % aux pays en développement, les communautés qui supportent le fardeau de populations de plus en plus nombreuses sont aussi celles qui ont le moins de moyens pour y faire face. | UN | ومع حدوث ٩٥ في المائة من زيادة السكان في البلدان النامية، فإن المجتمعات المحلية التي تتحمل عبء تزايد اﻷعداد هي أقل المجتمعات استعدادا للتعامل مع هذه المشكلة. |
En outre, certains membres ont posé des questions sur la situation des autochtones réfugiés qui étaient rentrés chez eux, sur les communautés qui résistaient et sur les " communautés perdues " . | UN | واستفسر بعض اﻷعضاء، باﻹضافة الى ذلك، عن حالة السكان اﻷصليين الذين كانوا لاجئين ثم عادوا، وعن المجتمعات المحلية التي قاومت وتلك التي اختفت. |
Il faut soutenir les communautés qui tentent de les rétablir, car efforts locaux et application des instruments et programmes internationaux se complètent nécessairement. | UN | وأعرب عن ضرورة دعم المجتمعات المحلية التي تحاول استعادة هذه القيم، وذلك لكفالة التكامل بين الجهود المحلية وتنفيذ الصكوك والبرامج الدولية. |
Il a non seulement aidé les rapatriés mais également les communautés qui les avaient accueillis ou qui allaient les accueillir en grand nombre. | UN | وفضلا عن مساعدة العائدين تقوم المفوضية بمساعدة المجتمعات المحلية التي حدث فيها عدد كبير من حالات العودة أو من المتوقع حدوثه. |
Il a non seulement aidé les rapatriés mais également les communautés qui les avaient accueillis ou qui allaient les accueillir en grand nombre. | UN | وفضلا عن مساعدة العائدين تقوم المفوضية بمساعدة المجتمعات المحلية التي حدث فيها عدد كبير من حالات العودة أو من المتوقع حدوثه. |
En 1997, ce programme se composait de 24 microprojets dans les domaines de l’eau, de l’infrastructure, de l’éducation, de la santé, de la production agricole et des activités génératrices de revenus et concernait 4 810 réfugiés, ainsi que les communautés qui les avaient accueillis. | UN | ففي عام ٧٩٩١ كان البرنامج يحتوي على ٤٢ من المشاريع الصغرى في مجالات المياه والبنية اﻷساسية والتعليم والصحة وإنتاج المحاصيل الزراعية والقطاعات المولّدة للدخل، لمنفعة ٠١٨ ٤ من اللاجئين وسكان المجتمعات المحلية التي تستضيفهم في بليز. |
les communautés qui jouissaient de ressources abondantes luttent à présent afin de fournir la nourriture nécessaire. | UN | وحتى المجتمعات التي كانت تتمتع بوفرة الموارد في الماضي تجد الآن صعوبة في توفير غذاء كاف. |
Notre modeste soutien a pris la forme d'une contribution financière destinée à la distribution d'informations dans les communautés qui sont exposées à ce problème. | UN | ويتخذ الدعم المتواضع الذي نقدمه شكل الإسهام المالي في نشر مجموعات المعلومات في المجتمعات التي تهددها هذه المشكلة. |
Nous partageons l'avis que les stratégies de prévention doivent atteindre toutes les communautés qui connaissent des urgences. | UN | ونشاطر الرأي القائل بأن استراتيجيات التوقي يجب أن تصل إلى جميع المجتمعات التي تعاني من حالات الطوارئ. |
243. Les défis auxquels se heurtent les communautés qui essaient de se relever sont énormes. | UN | ٣٤٢ - والتحديات التي تواجه المجتمعات التي تحاول إعادة بناء نفسها هائلة. |
les communautés qui s'y livrent croient ainsi assurer le mariage, la pureté et la chasteté, la beauté ou l'honneur familial des filles. | UN | وتعتقد المجتمعات التي تمارس هذه العادة أنها بذلك تضمن الزواج، والطهارة والعفة، وجمال البنت أو شرف الأسرة. |
Dans de nombreux cas, les enfants sont démobilisés et scolarisés à nouveau par les communautés qui les avaient enrôlés. | UN | وفي كثير من الأحيان، يُسرح الأطفال ويرسلون ثانية إلى المدرسة بواسطة الجماعات التي سرحتهم في المقام الأول. |
Le cadre international et les communautés qui y travaillent ont pu inscrire de remarquables succès à leur actif. | UN | إن الإطار الدولي والمجتمعات التي تعمل من خلاله حققت نجاحا بارزا. |
les communautés qui vivent sur le territoire ont acquis par leur participation à l’édification de la Nouvelle-Calédonie une légitimité à y vivre et à continuer de contribuer à son développement. | UN | لقد اكتسبت الطوائف التي تعيش في اﻹقليم من خلال مشاركتها في بناء كاليدونيا الجديدة شرعية العيش فيها ومواصلة اﻹسهام في تنميتها. |
Les services fournis par ces équipes concernent les communautés qui ont un accès difficile aux services de santé. | UN | وتقدم هذه الفرق خدماتها للمجتمعات المحلية التي يصعب عليها الحصول على الخدمات الصحية. |