Le projet de document d'orientation des décisions sur les composés du tributylétain a été établi à la lumière des observations reçues. | UN | وقد أعد مشروع وثيقة توجيه صنع القرارات بشأن مركبات ثلاثي بوتيل القصدير في ضوء ما ورد من تعليقات. |
Globalement, la demande la plus forte qui est due principalement à la forte croissance chinoise, concernera les composés bromés. | UN | وعالميا، سيكون الطلب أكبر على مركبات البروم، ويرجع ذلك أساسا إلى النمو الضخم في الصين. |
Tous les composés du tributylétain, Pesticide notamment: | UN | جميع مركبات ثلاثي بوتيل القصدير بما في ذلك: |
les composés chimiques qui contiennent de telles matières et le plutonium présent dans les éléments de combustible irradié appartiennent également à cette catégorie. | UN | كما تدخل ضمن هذه الفئة المركبات الكيميائية المشتملة على مثل هذه المواد، والبلوتونيوم الموجود في عناصر الوقود المستنفد. |
Du coup les composés organiques sont classés selon des groupes fonctionnels, comme les acides carboxyliques... | Open Subtitles | وعلى هذا النحو، تصنف المركبات العضوية وفقا لمجموعات وظيفية مثل الأحماض الكربوكسيلية |
Tous les composés contenant de l'uranium acquis par des transactions commerciales connues ont été placés sous la garde de l'AIEA; | UN | توجد جميع مركبات اليورانيوم المشتراة المعروفة في حوزة الوكالة الدولية للطاقة الذرية؛ |
Elle exigeait un vecteur tel qu'un insecte pour percer la peau et transporter les composés biologiquement actifs dans le sang. | UN | فقد كان يتطلب ناقلاً، كحشرة مثلاً، لوخز الجلد وتوصيل مركبات نشيطة بيولوجيا إلى مجرى الدم. |
On emploie les composés de l'antimoine comme catalyseurs, comme pigments, dans les allumettes et les feux d'artifice, ainsi que dans les parasiticides vétérinaires. | UN | وتستخدم مركبات الأنتيمون كمواد حافزة، وكمكونات في الكبريت والألعاب النارية وكمبيدات لطفيليات الحيوانات. |
On utilise les composés du mercure avec parcimonie en médecine vétérinaire, et dans le explosifs, les feux d'artifice et les antibactériens spéciaux. | UN | وتستخدم مركبات الزئبق بكميات قليلة في الطب البيطري، وفي المتفجرات والألعاب النارية والمواد الممتازة المضادة للبكتيريا. |
les composés du tellure peuvent remplacer le métal sous la forme élémentaire comme agents colorants. | UN | ويمكن أن تحل مركبات التليريوم محل العنصر ذاته كعوامل تلوين. |
On emploie les composés de l'antimoine comme catalyseurs, comme pigments, dans les allumettes et les feux d'artifice, ainsi que dans les parasiticides vétérinaires. | UN | وتستخدم مركبات الأنتيمون كمواد حافزة، وكمكونات في الكبريت والألعاب النارية وكمبيدات لطفيليات الحيوانات. |
On utilise les composés du mercure avec parcimonie en médecine vétérinaire, et dans le explosifs, les feux d'artifice et les antibactériens spéciaux. | UN | وتستخدم مركبات الزئبق بكميات قليلة في الطب البيطري، وفي المتفجرات والألعاب النارية والمواد الممتازة المضادة للبكتيريا. |
les composés du tellure peuvent remplacer le métal sous la forme élémentaire comme agents colorants. | UN | ويمكن أن تحل مركبات التليريوم محل العنصر ذاته كعوامل تلوين. |
Les expériences se sont faites avec des boues d'épuration digérées fraîchement recueillies et amendées avec de la levure et de l'amidon, auxquelles on a ajouté les composés ou mélanges étudiés. | UN | وقد أجريت تجارب عن طريق إضافة فرادى المركبات أو الخلائط المستهدفة إلى حمأة المجارير المتحللة المجموعة حديثاً. |
Par ailleurs, les Parties sont encouragées à incorporer dans leurs inventaires nationaux les composés perfluorés, selon qu'il convient. | UN | وفضلاً عن ذلك تشجّع الأطراف على أن تدرج في قوائم جردها الوطنية المركبات المفلورة بالكامل، حسب الاقتضاء. |
les composés organiques marqués au tritium ne sont pas interdits et ne doivent pas faire l'objet d'une déclaration. | UN | المركبات العضوية الموسومة بالتريتيوم ليست محظورة ولا يلزم الإبلاغ عنها. |
les composés organiques marqués au tritium ne sont pas interdits et ne doivent pas faire l'objet d'une déclaration. | UN | المركبات العضوية الموسومة بالتريتيوم ليست محظورة ولا يلزم الإبلاغ عنها. |
En règle générale, les composés biologiquement actifs sont dénaturés, voire digérés, avant même de pouvoir être absorbés et transportés là où ils sont censés agir. | UN | وتتغير طبيعة المركبات النشيطة بيولوجيا عادة أو تُهضم حتى قبل امتصاصها وانتقالها إلى الأجزاء التي ينبغي أن تؤثر فيها. |
De plus, comme les composés organiques de mercure ne s'ionisent pas, il est difficile de les extraire par la méthode classique de l'échange d'ions. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن مركّبات الزئبق العضوية لا تتأيَّن، ومن ثم فلا تُزال بسهولة باستخدام طريقة التبادل الأيوني التقليدية. |
Groupe de rédaction sur les composés du tributylétain | UN | فريق الصياغة المعني بمركبات ثلاثي البيوتيلتين |
les composés de chlorobenzènes sont neutres, thermiquement stables, avec une stabilité croissante, des points de fusion et d'ébullition plus élevés et une substitution croissante des atomes de chlore. | UN | وكلور البنزين مركب محايد، ومستقر من الناحية الحرارية، مع اتصافه باستقرار متزايد ونقاط ذوبان وغليان أعلى مع زيادة البديل الكلوري. |
ii) Le mercure et les composés du mercure provenant de sources à partir desquelles ils ne peuvent pas être vendus, commercialisés, exportés ou utilisés au titre de la présente Convention; et | UN | ' 2` الزئبق ومركَبات الزئبق التي يُحصل عليها من مصادر لا يجوز بيعها منها أو توزيعها بطريق التجارة أو تصديرها أو استخدامها بموجب هذه الاتفاقية؛ |
Une étude allemande sur les composés organochlorés contenus dans le sang périphéral de 486 femmes souffrant de troubles hormonaux et/ou d'infertilité a révélé la présence de concentrations d'alpha-HCH considérablement plus élevées chez les femmes présentant un fibrome utérin, des anticorps antithyroïdiens, une insuffisance lutéinique ou une forte prédisposition aux allergies. | UN | وكشفت دراسة ألمانية عن وجود المركّبات الكلورية العضوية في الدم المحيطي لدى 486 امرأة من اللواتي يعانين من اضطرابات هرمونية و/أو انعدام الخصوبة، أن تركّزات مادة سداسي كلور حلقي الهكسان - ألفا كانت عالية الدرجة لدى النساء المصابات بأورام ليفية رحمية، وأجسام مضادة للنشاط الدّرقي، والقُصور الأصْفَري، والنساء ذوات التعرّض الشديد لحالات الحساسية الضدّية. |