"les concepts qui" - Translation from French to Arabic

    • المفاهيم التي
        
    • من مفاهيم
        
    Pour ce qui est de l'avenir, le monde doit définir les concepts qui permettront d'accélérer la réalisation des OMD. UN وإذ نتطلع إلى الأمام، على العالم أن يحدد المفاهيم التي تعمل على تسريع وتيرة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le Comité recommande en outre que le Gouvernement modifie ou élimine les concepts qui sont contraires aux dispositions de la Convention, afin de protéger et de garantir les droits fondamentaux des femmes. UN كذلك، توصي اللجنة بتعديل أو إزالة المفاهيم التي لا تتناسب مع ما هو منصوص عليه في الاتفاقية، بغية كفالة تمتع المرأة بحقوقها كإنسان وحماية هذه الحقوق.
    Le Comité recommande en outre que le Gouvernement modifie ou élimine les concepts qui sont contraires aux dispositions de la Convention, afin de protéger et de garantir les droits fondamentaux des femmes. UN كذلك، توصي اللجنة بتعديل أو إزالة المفاهيم التي لا تتناسب مع ما هو منصوص عليه في الاتفاقية، بغية كفالة تمتع المرأة بحقوقها كإنسان وحماية هذه الحقوق.
    Toutefois, les concepts qui y sont visés, en particulier celui de construction-exploitation-transfert (CET) risquent d’être difficilement compréhensibles pour le profane. UN غير أن المفاهيم التي يتضمنها، ولا سيما مفهوم البناء والتشغيل والنقل قد يصعب على عامة الناس فهمها.
    11. Il est à noter, comme les peuples autochtones l'ont expliqué, qu'il est difficile de disjoindre les concepts qui sous—tendent leur culture. UN 11- وكما أوضحت الشعوب الأصلية، ينبغي الإشارة إلى أنه من الصعب فصل أي من مفاهيم الشعوب الأصلية عن مجموع هذه المفاهيم.
    La Commission des droits de l'homme, associée à des ONG jouissant d'un grand crédit, devrait s'efforcer de rechercher les moyens d'améliorer les méthodes de travail exigées par cette procédure sans affaiblir les concepts qui ont présidé à son établissement en premier lieu. UN ويتعين على لجنة حقوق اﻹنسان، إلى جانب المنظمات غير الحكومية حسنة السمعة، أن تبادر إلى التماس سبل لتحسين أساليب العمل المتبعة في هذا اﻹجراء دون تقويض المفاهيم التي استوجبت وضعه أصلا.
    À ce stade, je crois qu'il me faut analyser clairement le processus qui vient de s'achever, expliquer dans le détail les concepts qui sous-tendent les propositions que j'ai soumises aux parties, et regarder vers l'avenir. UN ففي رأيي أنه من المفروض، في هذا المنعطف، أن أقوم بتقييم العملية التي انتهت لتوها تقييما واضحا وشرح المفاهيم التي تنبني عليها الاقتراحات التي قدمتها للطرفين شرحا وافيا والتفكير في المستقبل.
    Je pense donc qu'il convient d'appliquer dans ce cas les concepts qui viennent d'être énoncés, à juste titre et avec bon sens, par le Représentant permanent d'Antigua-et-Barbuda. UN لذلك أرى أننا في هذه الحالة يمكننا تطبيق المفاهيم التي أشار إليها ممثل أنتيغوا وبربودا الدائم من فوره، بتفكير صائب وبحس سليم.
    9. J'ai décidé de me concentrer sur les concepts qui devraient à mon sens être pris en compte dans les travaux sur le droit au développement au cours des prochaines années. UN 9- وقد قررت التركيز في هذه الورقة على المفاهيم التي أعتقد بضرورة تناولها مع تقدّم سير الأعمال في مجال الحق في التنمية خلال السنوات القليلة المقبلة.
    13. Le Guide adopte une certaine terminologie pour exprimer les concepts qui sont à la base d'un régime efficace en matière d'opérations garanties. UN 13- يعتمد الدليل مصطلحات للتعبير عن المفاهيم التي يستند إليها نظام فعّال للمعاملات المضمونة.
    1. Le Guide adopte une certaine terminologie pour exprimer les concepts qui sont à la base d'un régime efficace en matière d'opérations garanties. UN 1- يعتمد الدليل مصطلحات للتعبير عن المفاهيم التي يستند إليها نظام فعّال للمعاملات المضمونة.
    320. Le représentant du Chili a déclaré que ces articles étaient ceux de la déclaration qui présentaient le plus de difficultés et qu'il était important de parvenir à un consensus sur les concepts qui y étaient énoncés. UN ٠٢٣- وأعلن ممثل شيلي أن هذه المواد تشكل أكبر الصعوبات في اﻹعلان وأنه من المهم الوصول إلى توافق آراء بشأن المفاهيم التي تتضمنها.
    Les procédures révisées applicables à l'approbation et à la révision des méthodes permettent aux participants aux projets d'intervenir plus directement pour préciser les concepts qui sont à l'origine des projets proposés et évaluer les recommandations du Groupe des méthodes du Conseil. UN أما الإجراءات المنقحة للموافقة على المنهجيات وتنقيحها فهي تسمح بتعزيز إسهام المشاركين في المشاريع إسهاماً مباشراً في توضيح المفاهيم التي تستند إليها المقترحات وفي تقييم توصيات فريق المنهجيات التابع للمجلس.
    Il a été question de présenter aux participants l'importance de la budgétisation sensible au genre prise en considération dans l'arsenal législatif gabonais, d'en finir avec les concepts qui interviennent dans l'analyse budgétaire pour la prise en compte du genre, et de leur fournir les directives et les outils sur la manière de les mettre en œuvre. UN 39- وسعت حلقة العمل هذه إلى تعريف المشاركين بأهمية تخصيص ميزانية لمسألة المساواة بين الجنسين، التي تراعيها الترسانة التشريعية في غابون، والقطع مع المفاهيم التي تدخل في تحليل الميزانية فيما يتعلق بمراعاة الجنسين، وتقديم مبادئ توجيهية وأدوات فيما يتعلق بتنفيذها.
    c) Inviter les États Membres à appliquer la Convention contre la criminalité transnationale organisée et les Protocoles s'y rapportant en tenant compte de la nécessité de mettre l'accent sur les concepts qui constituent les principaux défis auxquels font face les rédacteurs de lois, les praticiens de la justice pénale, les services de détection et de répression et les autres parties concernées; UN (ج) أن تدعو الدول الأعضاء إلى تنفيذ اتفاقية الجريمة المنظمة وبروتوكولاتها، مع مراعاة الحاجة إلى التركيز على المفاهيم التي تمثل التحديات الرئيسية لصائغي التشريعات وممارسي العدالة الجنائية وأجهزة إنفاذ القوانين، فضلا عن أصحاب المصلحة ذوي الصلة؛
    Considérant que les observations des États Membres figurant dans le rapport du Secrétaire général et la rencontre internationale d'experts ont contribué à mieux faire comprendre la nature des problèmes en matière de sécurité internationale de l'information, les concepts qui leur sont liés et les mesures susceptibles d'être prises pour limiter les risques qui apparaissent dans ce domaine, UN وإذ ترى أن تقييمات الدول اﻷعضاء الواردة في تقرير اﻷمين العام واجتماع الخبراء الدولي أسهما في زيادة تفهم جوهر القضايا المتعلقة بأمن المعلومات على الصعيد الدولي وما يتصل به من مفاهيم وبالتدابير الممكن اتخاذها للحد مما يلوح من تهديدات في هذا الميدان،
    6. Il est à noter, comme les peuples autochtones l'ont expliqué, qu'il est difficile de disjoindre les concepts qui sous—tendent leur culture : cela est vrai en particulier lorsqu'on essaie de décrire leur relation à leurs terres, à leurs territoires et à leurs ressources. UN ٦- وينبغي اﻹشارة إلى أنه، كما أوضحت الشعوب اﻷصلية، فإنه من الصعب فصل أي من مفاهيم الشعوب اﻷصلية، عن مجموع هذه المفاهيم. ويصدق هذا بصفة خاصة عند محاولة وصف علاقة الشعوب اﻷصلية بأراضيها وأقاليمها ومواردها.
    Considérant que les observations des États Membres figurant dans le rapport du Secrétaire général ainsi que la rencontre internationale d’experts ont contribué à mieux faire comprendre la nature des problèmes en matière de sécurité internationale de l’information, les concepts qui leur sont liés et les mesures susceptibles d’être prises pour limiter les risques qui se profilent dans ce domaine, UN وإذ ترى أن تقييمات الدول اﻷعضاء الواردة في تقرير اﻷمين العام واجتماع الخبراء الدولي أسهما في زيادة تفهم جوهر القضايا المتعلقة بأمن المعلومات على الصعيد الدولي وما يتصل به من مفاهيم وبالتدابير الممكن اتخاذها للحد مما يلوح من تهديدات في هذا الميدان، ـ )١( انظر A/51/261، المرفق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more