Conformément aux règlements libériens, les concessionnaires sont tenus de procéder à l'abattage par rotation sur 25 ans. | UN | طبقا للوائح الليبرية، يطلب من أصحاب الامتيازات العمل في دورة قطع للأخشاب قوامها 25 عاما. |
Le personnel a également rassemblé des données concernant l'application par les concessionnaires de la loi foncière de 2001 et de leur cahier des charges. | UN | كما قام الموظفون بجمع البيانات عن امتثال أصحاب الامتيازات المعنية بقانون الأراضي لعام 2001 وبأحكام العقود. |
Le Représentant spécial a recommandé de procéder à la résiliation des contrats lorsque les concessionnaires bafouent la loi ou violent les clauses des contrats de manière flagrante. | UN | وأوصى الممثل الخاص بإلغاء عقود أصحاب الامتيازات الذين انتهكوا القانون أو انتهكوا بشكل خطير شروط عقودهم. |
:: les concessionnaires sont tenus de respecter les règles et de calculer les taxes dues; | UN | :: يتولى أصحاب الامتياز المسؤولية عن الامتثال للأنظمة وحساب الضرائب المستحقة عليهم. |
Ce n'est que mis en concurrence les uns avec les autres que les concessionnaires potentiels seront incités à offrir des conditions plus favorables. | UN | ولن يتحفز أصحاب الامتياز المحتملون لعرض شروط أكثر مواتاة إلا إذا كان عليهم التنافس بعضهم مع بعض. |
Dans la plupart des régions qui sont actuellement sous le régime de la concession agricole, les concessionnaires occupent la terre sans avoir payé aucune redevance à l'État. | UN | وفي أغلب المناطق التي منحت فيها امتيازات زراعية، يشغل أصحاب الامتياز الأرض الآن بدون دفع أي رسوم إلى الدولة. |
Le Représentant spécial a recommandé l'annulation des contrats dans les cas où les concessionnaires enfreignent la loi ou agissent en violation grave des termes du contrat. | UN | وأوصى الممثل الخاص بإلغاء تلك العقود عندما ينتهك أصحاب الامتيازات القانون أو يرتكبون مخالفات جسيمة لشروط العقد. |
Pendant la première phase de son mandat, il a procédé à un examen préliminaire des contrats de concession communiqués par les concessionnaires. | UN | وأثناء المرحلة الأولى من عملها، أجرت اللجنة استعراضا أوليا لاتفاقات الامتيازات قدمها أصحاب الامتيازات. |
Cette seconde phase consiste à analyser les informations communiquées par les concessionnaires en réponse à un questionnaire distribué par le Comité. | UN | وسوف تشمل المرحلة الثانية تقييما للمعلومات المقدمة من أصحاب الامتيازات استنادا إلى استبيان وضعته لجنة مراجعة الامتيازات. |
Par ailleurs, nombreux sont les concessionnaires qui ont fui le pays. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن العديد من أصحاب الامتيازات قد فروا من البلاد. |
J'engage vivement le Gouvernement à mettre en place des modes de règlement des litiges permettant de résoudre les conflits qui s'élèvent entre les concessionnaires et les communautés. | UN | وأشجع الحكومة بقوة على إنشاء آليات وظيفية لتسوية النزاعات لمعالجة نزاعات محددة بين أصحاب الامتيازات والمجتمعات المحلية. |
34. Il conviendrait de remanier les paragraphes 22 et 23 de manière à indiquer que les concessionnaires ne sont pas tenus d’être des membres du consortium. | UN | ٤٣- كما ينبغي اعادة صياغة الفقرتين ٢٢ و ٣٢ على نحو يبيّن أنه لا يُشترط أن يكون أصحاب الامتيازات أعضاء في اتحادات شركات. |
Elle a été marquée par des tensions entre les concessionnaires et les populations; des taux élevés de violence sexuelle ou sexiste, 18 % des cas signalés concernant des enfants de moins de 10 ans; des vols à main armée, avec utilisation d'armes à feu dans un tiers des cas; et des violences intercommunautaires. | UN | واتسم انعدام الأمن بتوترات بين أصحاب الامتيازات والمجتمعات المحلية المتضررة؛ وارتفاع معدلات العنف الجنسي والجنساني، حيث تطال نسبة 18 في المائة من الحالات المبلغ عنها أطفالا دون سن العاشرة؛ كما اتسم بحوادث السطو المسلح، حيث ينطوي ثلث الحالات على استخدام الأسلحة النارية؛ وحوادث العنف الطائفي. |
Le secteur privé peut exercer une influence considérable, tant sur le plan local que sur le plan national, en particulier dans les régions où les services publics sont déficients et où les concessionnaires sont en position de négociation forte parce qu'ils sont la seule source de services sociaux. | UN | ويستطيع القطاع الخاص أن يؤثر كثيرا على المستويين المحلي والوطني، وخاصة عندما تكون الخدمات العامة ضعيفة ويمتلك أصحاب الامتيازات قدرة كبيرة على التفاوض باعتبارهم المصدر الوحيد للخدمات الاجتماعية. |
Elle signifie que les concessionnaires éventuels seront invités à soumettre des offres compétitives pour remporter le marché proposé. | UN | ومن المفهوم أنه يعني أن أصحاب الامتياز المحتملين سيُدَعون إلى تقديم عروض والى التنافس فيما يتعلق بشروط عروضهم بشأن العقد المعروض. |
Le transfert des actifs entre les concessionnaires peut nécessiter le versement de certains dédommagements au concessionnaire titulaire, selon que les actifs ont été ou non amortis pendant la vie du projet: | UN | وقد يتطلب نقل اﻷصول بين أصحاب الامتياز دفع بعض التعويض الى صاحب الامتياز اﻷصلي ، وهذا يتوقف على ما إن كانت اﻷصول قد استهلكت أثناء عمر المشروع أو لم تستهلك : |
Dans certains pays où les concessionnaires éventuels sont rares du fait du coût de la procédure d’offres, les négociations directes s’avèrent préférables. | UN | ففي بعض البلدان لا يوجد الا عدد قليل من أصحاب الامتياز الممكنين بسبب تكاليف المناقصة؛ والمفاوضات المباشرة هي اﻷسلوب اﻷفضل عندئذ. |
Aucune indemnisation ne devrait être consentie aux concessionnaires en cas de changement des conditions économiques ou financières, car de tels changements font partie des risques commerciaux que les concessionnaires doivent assumer. | UN | فلا ينبغي منح أصحاب الامتياز أي تعويض في حال حصول تغير في الظروف الاقتصادية أو المالية، حيث ان هذه الظروف جزء من المجازفات الاقتصادية التي على أصحاب الامتياز خوضها. |
En Angleterre, la substitution s'effectue par convention, non pas entre les concessionnaires et les prêteurs, mais entre les États et les prêteurs, et conformément aux pouvoirs expressément conférés à cette fin à l'autorité contractante. | UN | ففي انكلترا، تُنفّذ الاستعاضة باتفاق بين الحكومتين والمقرضين، لا باتفاق بين أصحاب الامتياز والمقرضين، وكذلك وفقا للصلاحيات الممنوحة للسلطة المتعاقدة في ذلك الخصوص. |
Le droit des prêteurs découle d'un accord conclu directement avec les États, qui les autorise à faire valoir leur droit de substitution directement auprès de ces derniers sans devoir passer par les concessionnaires. | UN | أما حق المقرضين فينشأ عن اتفاق يبرم مباشرة مع الحكومتين، ويعطيهم الحق في السعي إلى ممارسة حقهم في الاستعاضة على نحو مباشر تجاه الحكومتين، دون حاجة إلى التصرف من خلال أصحاب الامتياز. |
Outre la spéculation foncière, il semble que les principaux profits réalisés par les concessionnaires trouvent leur origine dans le défrichage. | UN | وإلى جانب المضاربات في الأرض، يبدو أن الأرباح الأساسية لأصحاب الامتيازات تحققت من خلع الأشجار. |
36. Généralement, les concessionnaires sont tenus par convention de rendre à l'Etat le bien domanial dont ils ont eu l'usage en bon état, compte tenu de l'usure et de la détérioration normales. | UN | ٦٣- وعادة ما تكون الجهات الممنوحة مسؤولة تعاقديا عن أن تعيد إلى الحكومة الممتلكات العامة التي ظلت تستخدمها وذلك في حالة جيدة واضعة في الاعتبار البلى بالاستعمال. |