Chaque conclusion devrait être équilibrée, et le Comité devrait s'efforcer de faire preuve de cohérence et de pondération dans les conclusions qu'il émet à chaque session, en particulier s'il a des félicitations ou des motifs de préoccupation à communiquer à l'État partie. | UN | وينبغي لكل تعليقات ختامية أن تكون متوازنة داخليا، وتسعى اللجنة الى تحقيق الاتساق والتوازن، لا سيما من حيث اﻹطراء والتعبير عن القلق، في التعليقات الختامية التي تطرح في كل دورة. |
Chaque série de conclusions devrait être équilibrée, et le Comité devrait s'efforcer de faire preuve de cohérence et de pondération dans les conclusions qu'il émet à chaque session, en particulier s'il a des félicitations ou des motifs de préoccupation à communiquer à l'État partie. | UN | وينبغي لكل مجموعة من التعليقات الختامية أن تكون متوازنة داخليا، وتسعى اللجنة الى تحقيق الاتساق والتوازن، لا سيما من حيث اﻹطراء والتعبير عن القلق، في التعليقات الختامية التي تطرح في كل دورة. |
De toute évidence, le Rapporteur spécial demande à la communauté internationale d'accepter les conclusions qu'il tire des informations reçues, avant même qu'il n'analyse ces informations et n'en confirme la véracité. | UN | ومن الواضح، أن المقرر الخاص يطلب من المجتمع الدولي أن يقبل استنتاجاته بالاستناد إلى هذه التقارير قبل أن يقوم بتحليلها وقبل التحقق من محتواها. |
Le Comité a fait expressément référence aux enfants non accompagnés, déplacés, demandeurs d'asile et réfugiés dans les conclusions qu'il a adoptées au sujet de l'Algérie, de l'Australie, de l'Azerbaïdjan, du Ghana, du Myanmar, de la Nouvelle—Zélande, du Panama et du Togo. | UN | ويمكن الاطلاع على معلومات محددة بشأن اﻷطفال الذين لا يرافقهم ذووهم واﻷطفال المشردين أو ملتمسي اللجوء أو اللاجئين في الملاحظات الختامية التي اعتمدتها اللجنة بشأن أذربيجان وأستراليا وبنما وتوغو والجزائر وغانا وميانمار ونيوزيلندا. |
Le SBSTA a rappelé les conclusions qu'il avait formulées à sa seizième session, par lesquelles il: | UN | وأشارت الهيئة الفرعية إلى الاستنتاجات التي خلصت إليها في دورتها السادسة عشرة والتي فيها: |
:: 14 mai 2007 : Tiri, une ONG basée au Royaume-Uni, a présenté les conclusions qu'elle a tirées de ses études sur l'intégrité de la reconstruction dans huit pays sortant d'un conflit. | UN | :: 14 أيار/مايو 2007: عرضت منظمة " تراي " غير الحكومية التي يوجد مقرها في المملكة المتحدة نتائج عن البحث الذي أجرته عن النزاهة في التعمير في ثمانية بلدان من التي تمر بمرحلة ما بعد الصراع. |
Le 26 août 1999, la Sous-Commission a pris note de ce document de travail, fait siennes les conclusions qu'il contient et décidé de nommer Mme Hampson Rapporteuse spéciale < < ayant pour mandat d'établir une étude complète concernant les réserves aux traités relatifs aux droits de l'homme > > . | UN | 21 - وفي 26 آب/أغسطس 1999، أحاطت اللجنة الفرعية علما بورقة العمل هذه وأيدت ما ورد فيها من استنتاجات وقررت تعيين السيدة هامبسون مقررة خاصة " مهمتها إعداد دراسة شاملة بشأن التحفظات على معاهدات حقوق الإنسان " (). |
Dans les conclusions qu'il a adoptées en 2002, le Comité a recommandé que les lois restreignant la planification familiale soient abrogées. | UN | وأوصت اللجنة في التعليقات الختامية التي أبدتها في عام 2002 بإلغاء القوانين التي تقيد أنشطة تنظيم الأسرة(). |
15. Dans les conclusions qu'il a rédigées au sujet du rapport soumis par un autre État partie, le Comité a noté avec inquiétude le niveau élevé des violences à caractère ethnique et sexuel à l'encontre des femmes en période de troubles sociaux. | UN | 15- وفي التعليقات الختامية التي أبدتها اللجنة على تقرير مقدم من دولة ثانية، لاحظت بقلق العدد الكبير من حالات العنف الإثني والعنف الموجه ضد المرأة في فترات الاضطرابات الأهلية. |
Dans les conclusions qu'il a formulées à la suite de la présentation de ce rapport initial, en 1997, le Comité avait déploré que la Constitution de Saint-Vincent-et-les Grenadines ne fît pas, jusqu'alors, spécifiquement mention de l'égalité des femmes. | UN | وفي التعليقات الختامية التي قدمتها لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة في أعقاب تقديم التقرير الأولي في عام 1997، أعربت عن أسفها لكون دستور سانت فنسنت وجزر غرينادين لم يشر بشكل محدد حتى ذلك الحين إلى المساواة بين المرأة والرجل. |
13. Dans les conclusions qu'il a adoptées en 2002, le Comité a exhorté l'État partie à adopter les mesures législatives ou administratives nécessaires pour empêcher les écoles d'exclure les jeunes mères et les adolescentes enceintes. | UN | 13 - وفي التعليقات الختامية التي أبدتها اللجنة في عام 2002 حثت اللجنة الدولة الطرف على اعتماد التدابير القانونية أو الإدارية اللازمة التي تحظر على المدارس حرمان الأمهات الصغيرات والحوامل من المراهقات من الالتحاق بالمدارس. |
Dans les conclusions qu'il a adoptées en 2002, le Comité a exhorté l'État partie à adopter les mesures législatives ou administratives nécessaires pour empêcher les écoles d'exclure les jeunes mères et les adolescentes enceintes. | UN | 14 - وفي التعليقات الختامية التي أبدتها للجنة في عام 2002 حثت اللجنة الدولة الطرف على اعتماد التدابير القانونية والإدارية اللازمة التي تحظر على المدارس حرمان الأمهات الصغيرات والحوامل من المراهقات من الالتحاق بالمدارس. |
Dans les conclusions qu'il a adoptées à sa session extraordinaire en 2002, le Comité a exprimé sa préoccupation devant la persistance des mutilations génitales féminines en Ouganda et a recommandé que l'État partie redouble d'efforts pour lutter contre cette pratique afin de la faire disparaître. | UN | 33 - وأعربت اللجنة، في التعليقات الختامية التي أقرتها في دورتها الاستثنائية المعقودة في عام 2002، عن قلقها إزاء استمرار عملية تشويه الأعضاء التناسلية للإناث في أوغندا(20) وأوصت بأن تعزز الدولة الطرف جهودها للتصدي لتلك الممارسة بغية القضاء عليها. |
Dans les conclusions qu'il a adoptées le 19 juin 2009, le Conseil européen a condamné fermement le tout dernier essai nucléaire et les tirs recourant à la technologie des missiles balistiques effectués par la République populaire démocratique de Corée. | UN | أدان المجلس الأوروبي بشدة في استنتاجاته المعتمدة في 19 حزيران/يونيه 2009، التجربة النووية وعمليات الإطلاق باستخدام تكنولوجيا القذائف التسيارية التي أجرتها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مؤخرا. |
Bien qu'elles ne fassent pas l'objet d'un rapport de mission officiel, elles aident à maintenir le lien avec le gouvernement et les équipes de pays; après chaque visite, le Représentant rédige une lettre dans laquelle il présente les conclusions qu'il a tirées et les mesures qu'il recommande de prendre. | UN | ومع أن زيارات العمل هذه لا تفضي إلى تقديم تقرير بعثة رسمي، فإنها تدعم استمرار العمل مع الحكومة وأفرقة الأمم المتحدة القطرية، وقد كانت ممارسة متبعة لدى ممثل الأمين العام أن يُتبع زياراته برسالة تفصل استنتاجاته وتوصياته من أجل اتخاذ مزيد من الإجراءات. |
Dans les conclusions qu'il a adoptées le 22 janvier 2007, le Conseil de l'Union européenne s'est félicité des mesures prévues dans la résolution 1737 (2006) et a engagé tous les pays à les mettre en œuvre dans leur intégralité et sans délai. | UN | وقد رحب مجلس الاتحاد الأوروبي، في استنتاجاته التي اعتمدت في 22 كانون الثاني/يناير 2007، بالتدابير الواردة في القرار 1737 ودعا جميع البلدان إلى تنفيذها بالكامل ودون إبطاء. |
Le Comité a aussi demandé à nouveau à l'État partie de lui fournir un complément d'information sur les mesures prises pour appliquer la Convention, comme il l'avait fait dans les conclusions qu'il avait adoptées à sa quarante-troisième session6. Croatie | UN | كما كررت اللجنة طلبها الوارد في الملاحظات الختامية التي اعتمدتها في دورتها الثالثة واﻷربعين)٦( بأن تقدم لها الدولة الطرف مزيدا من المعلومات عن التدابير المتخذة لتنفيذ الاتفاقية. |
560. Dans les conclusions qu'il a adoptées à sa quarante et unième session7, le Comité avait, conformément au paragraphe 1 de l'article 9 de la Convention, demandé d'autres renseignements au Gouvernement papouan-néo-guinéen sur la situation régnant à Bougainville. | UN | ٥٦٠ - طلبت اللجنة، في الملاحظات الختامية التي اعتمدتها في دورتها الحادية واﻷربعين)٧( أن توافيها حكومة بابوا غينيا الجديدة بمزيد من المعلومات عن الحالة في بوغانفيل، وفقا للفقرة ١ من المادة ٩ من الاتفاقية. |
157. Le SBI a rappelé les conclusions qu'il avait formulées à sa trente-deuxième session, demandant au secrétariat de prendre les dispositions voulues pour que tout emblème, affiche ou autre support qui apparaît lors de conférences sur le climat organisées au titre de la Convention ou sur des sites Web officiels se réfère à la fois à la Conférence des Parties et à la CMP, et leur accorde une importance égale. | UN | 157- وأشارت الهيئة الفرعية إلى الاستنتاجات التي خلصت إليها في دورتها الثانية والثلاثين، وطلبت فيها إلى الأمانة أن تتخذ خطوات لضمان الإشارة إلى مؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف في كل شعار رسمي أو ملصق أو مواد أخرى تُعرض في المؤتمرات المتعلقة بالمناخ المعقودة في إطار الاتفاقية أو تعرض على أي مواقع شبكية رسمية، وأن تولى الهيئتان مقاماً متساوياً(). |
:: 14 mai 2007 : Tiri, une ONG basée au Royaume-Uni, a présenté les conclusions qu'elle a tirées de ses études sur l'intégrité de la reconstruction dans huit pays sortant d'un conflit. | UN | :: 14 أيار/مايو 2007: عرضت منظمة " تراي " غير الحكومية التي يوجد مقرها في المملكة المتحدة نتائج عن البحث الذي أجرته عن النزاهة في التعمير في ثمانية بلدان من التي تمر بمرحلة ما بعد الصراع. |
Dans sa décision 2000/26 du 18 août 2000, la Sous-Commission a pris note du document de travail, fait siennes les conclusions qu'il contient et décidé de nommer Mme Françoise Hampson Rapporteur spécial chargé d'étudier la question des réserves sous tous ses aspects. | UN | 39 - وفي المقرر 2000/26 المؤرخ 18 آب/أغسطس 2000، أحاطت اللجنة الفرعية علما بورقة العمل، وأيدت ما ورد فيها من استنتاجات وقررت تعيين السيدة فرانسواز هامبسون مقررة خاصة لإعداد دراسة شاملة بشأن التحفظات(40). |
a) De commencer à exécuter le programme de travail en entreprenant les activités initiales spécifiées dans les conclusions qu'il a formulées à sa vingttroisième session; | UN | (أ) أن تبدأ تنفيذ برنامج العمل بالقيام بالأنشطة الأولية المبينة في استنتاجات الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية في دورتها الثالثة والعشرين؛ |
En outre, il communiquera au Conseil les conclusions qu'il aura tirées à l'issue des voyages qu'il prévoit d'effectuer dans certains États Membres. | UN | وعلاوة على ذلك، سيبلغ رئيس اللجنة المجلس بما يتوصل إليه من استنتاجات على أساس الزيارات التي من المقرر أن يقوم بها إلى دول أعضاء مختارة. |
Dans les conclusions qu'il a adoptées en août 1994, le Comité sur l'élimination de la discrimination raciale a lui aussi condamné les colonies israéliennes dans les territoires occupés, les considérant comme illégales en droit international et comme un obstacle à la paix et à la jouissance des droits de l'homme pour toute la population de la région. | UN | وأدانت لجنة القضاء على التمييز العنصري في ملاحظاتها الختامية التي اعتمدتها في آب/أغسطس ٤٩٩١، اقامة المستوطنات الاسرائيلية في اﻷراضي المحتلة بوصفها غير مشروع بموجب القانون الدولي وتضع عقبات أمام السلم وتحول دون تمتع سكان المنطقة برمتهم بحقوق الانسان. |
En vue du renforcement de la coordination, dans les conclusions qu'ils ont adoptées, les participants à la réunion ont donné pour mission au secrétariat technique du pôle de coordination, coprésidé par l'Envoyée spéciale et par le Représentant de l'Union africaine pour le Mali et le Sahel, de mener une analyse comparative des diverses initiatives régionales existant dans le Sahel. | UN | وكجزء من الجهود الرامية إلى تعزيز التنسيق، كَلّف الاجتماع في الاستنتاجات التي اعتمدها الأمانةَ الفنية لمنتدى التنسيق، الذي تشترك المبعوثة الخاصة في رئاسته مع الممثل السامي للاتحاد الأفريقي في مالي ومنطقة الساحل، بإعداد تحليل مقارن لمختلف المبادرات الإقليمية في المنطقة. |
Le Comité mixte a rappelé les conclusions qu'il avait formulées après avoir examiné le rapport du groupe de travail sur le relèvement de l'âge normal de départ à la retraite : | UN | 306 - وأشار المجلس إلى الاستنتاجات التي توصل إليها بعد دراسة تقرير الفريق العامل المتعلق برفع السن العادية للتقاعد، فيما يلي بيانها: |