les conclusions qui peuvent être tirées des rapports du Secrétaire général de l'ONU et du Président de la Commission de l'Union africaine, ainsi que de l'interview donnée à PBS par M. Baker, sont claires. | UN | وإن الاستنتاجات التي يمكن استخلاصها من تقارير الأمين العام للأمم المتحدة، ورئيس لجنة الاتحاد الأفريقي، وكذلك من المقابلة المذكورة أعلاه التي أجرتها محطة بي بي إس مع السيد بيكر لهي استنتاجات واضحة. |
les conclusions qui ont pu être tirées malgré les divergences d'opinions et d'approches suggèrent que : | UN | وتدل الاستنتاجات التي تم التوصل إليها على الرغم من الخلافات في الرأي والمنهج على: |
Il a attiré l'attention de la Commission sur les conclusions qui pouvaient être tirées de l'expérience de l'ONUDC. | UN | ولفت الممثل اهتمام اللجنة إلى الاستنتاجات التي يمكن استخلاصها من تجربة المكتب. |
Le FNUAP exploitait pleinement les outils de contrôle dont il disposait et les conclusions qui en ressortaient étaient examinées très attentivement aux plus hauts échelons du FNUAP. | UN | وطمأن المجلس التنفيذي بأن الصندوق يستخدم أدوات الرقابة المتاحة له استخداما كاملا وأن النتائج تحظى باهتمام شديد على أعلى المستويات في الصندوق. |
les conclusions qui en seront tirées ainsi que les priorités fixées dans le plan d'action régional de contrôle des drogues de la SADC seront le fondement d'autres activités de réduction de la demande devant figurer au programme régional. | UN | ويجدر بالتنويه بأن نتائج تلك الدراسات وغير ذلك من الأولويات المحددة في خطة العمل الاقليمية لمكافحة العقاقير التابعة للجماعة الانمائية للجنوب الافريقي سوف توفر الأساس الذي تقوم عليه أنشطة أخرى تعنى بخفض الطلب على العقاقير من المزمع ادراجها في البرامج الاقليمية. |
13. Accueille avec satisfaction le rapport soumis par le Secrétaire général conformément à la résolution 13/2 du Conseil et les conclusions qui y sont formulées; | UN | 13- يرحب بتقرير الأمين العام المقدم عملاً بقرار مجلس حقوق الإنسان 13/2()، وبالاستنتاجات التي يتضمنها؛ |
De toute évidence, ni le régime de Saakachvili ni ceux qui le soutiennent n'ont pu tirer les conclusions qui s'imposent après l'aventure de l'an dernier. | UN | ومن الواضح أن نظام ساكاشفيلي ومن يساندونه لم يكونوا حتى قادرين على استخلاص الاستنتاجات الصحيحة من المغامرة التي شهدها العام الماضي. |
Je voudrais aborder aujourd'hui les conclusions qui ont été dégagées sur les différents thèmes du centenaire. | UN | واسمحوا لي اليوم أن اتطرق إلى النتائج التي تم التوصل إليها بشأن كل موضوع من مواضيع الذكرى المئوية. |
Les partenaires de la Fédération sont convenus d'accepter ce rapport dans son intégralité et d'en tirer les conclusions qui s'imposeront. | UN | ويوافق الشركاء في الاتحاد على قبول التقرير وإقراره بكامله واستخلاص النتائج اللازمة منه. |
27. Pour ce qui est de ce thème, l'étude s'appuiera sur les conclusions qui auront été formulées concernant le thème 1, relatif au phénomène de la cybercriminalité, et portera sur ce qui suit: | UN | 27- سوف تستند الدراسة الخاصة بهذا الموضوع إلى نتائج دراسة الموضوع 1 المتعلق بظاهرة الجريمة السيبرانية، وسوف تتناول ما يلي: |
Il nous importe à nous et à la communauté internationale de réfléchir à la tragédie qui a eu lieu et de tirer les conclusions qui s'imposent. | UN | ومن المهم بالنسبة لنا، كما أنه من المهم بالنسبة للمجتمع الدولي، أن يجرى تقييم سليم للمأساة التي وقعت وأن تستخلص الاستنتاجات المناسبة منها. |
Bon nombre d'entre elles ont exprimé leur accord avec les conclusions qui figurent dans l'examen triennal. | UN | كما أعرب عدد من الوفود عن موافقتهم على الاستنتاجات التي تضمنها الاستعراض الذي يجري كل ثلاث سنوات. |
Toutefois, ces rapports souffrent d'un manque de données essentielles au niveau international pour de nombreuses questions, limitant les conclusions qui peuvent être tirées des informations disponibles. | UN | غير أن هذه التقارير في حاجة إلى تحسين مجموعات البيانات الأساسية على الصعيد الدولي بالنسبة لمواضيع عديدة، لتعزيز الاستنتاجات التي يمكن الخلوص إليها من المعلومات المتاحة. |
8. Le Comité spécial estime que l'enquête menée par le Bureau des services de contrôle interne et le rapport présenté par celui-ci outrepassent son mandat, et que les conclusions qui y figurent sont dénuées d'objectivité et injustifiées. | UN | ٨ - وتعتقد اللجنة الخاصة أن التحقيق الذي أجراه مكتب المراقبة الداخلية والتقرير الذي قدمه تجاوزا الولاية المنوطة بالمكتب، وأن الاستنتاجات التي توصل إليها في التقرير غير متوازنة وليس لها ما يبررها. |
La question de la confidentialité suscite un intérêt croissant comme l'attestent notamment les conclusions qui ont été tirées à l'occasion de l'élaboration du nouveau règlement d'arbitrage de l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle. | UN | وتثير مسألة السرية اهتماما متزايدا كما أكدت ذلك بصفة خاصة الاستنتاجات التي جرى استخلاصها بمناسبة وضع قواعد التحكيم الجديدة للمنظمة العالمية للملكية الفكرية. |
Selon que de besoin, et dès que ces examens seront achevés, nous comptons nous appuyer sur les conclusions qui en seront issues lors de nos débats de fond sur les questions inscrites à l'ordre du jour de la Conférence du désarmement. | UN | وحسب الاقتضاء، وحال اكتمال هذه الاستعراضات، نتوقَّع أن نستفيد من الاستنتاجات التي تنتهي إليها في سياق مناقشاتنا الموضوعية للقضايا المطروحة علينا هنا في إطار جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح. |
C'est dans ce contexte que les conclusions qui se sont dégagées de la réunion de haut niveau que l'Assemblée a tenue en début de semaine sur les moyens et les méthodes d'appuyer le NEPAD prennent une extrême importance pour mon pays. | UN | وفي هذا السياق، فإن الاستنتاجات التي تم التوصل إليها في الاجتماع الرفيع المستوى للجمعية هذا الأسبوع بشأن السبل والطرق الكفيلة بدعم الشراكة الجديدة تكتسي أهمية فائقة بالنسبة لبلدى. |
66. Dans les conclusions qui se dégagent des discussions sur le secours d'urgence, il est souligné que les organismes de développement compétents devraient organiser des programmes de relèvement, en particulier en vue de la remise en état des infrastructures de base. | UN | ٦٦ - وذكر أن الاستنتاجات التي توصلت اليها المداولات بشأن اﻹغاثة في حالات الطوارئ تشير إلى ضرورة أن تنظم الوكالات اﻹنمائية المختصة برامج اصلاحية ترمي بصفة خاصة إلى تحويل الهياكل اﻷساسية. |
Le FNUAP exploitait pleinement les outils de contrôle dont il disposait et les conclusions qui en ressortaient étaient examinées très attentivement aux plus hauts échelons du FNUAP. | UN | وطمأن المجلس التنفيذي بأن الصندوق يستخدم أدوات الرقابة المتاحة له استخداما كاملا وأن النتائج تحظى باهتمام شديد على أعلى المستويات في الصندوق. |
les conclusions qui en seront tirées ainsi que les priorités fixées dans le plan d’action régional de contrôle des drogues de la Communauté de développement de l’Afrique australe seront le fondement d’autres activités de réduction de la demande devant figurer au programme régional. | UN | ويجدر التنويه بأن نتائج تلك الدراسات وغير ذلك من اﻷولويات المحددة في خطة العمل الاقليمية لمكافحة المخدرات التابعة للجماعة )سادك( ، سوف توفر اﻷساس الي تقوم عليه أنشطة أخرى تعنى بخفض الطلب على المخدرات من المزمع ادراجها في البرنامج الاقليمي . |