"les conditions à" - Translation from French to Arabic

    • الشروط الواجب
        
    • الشروط التي يجب
        
    • الشروط التي يتعين
        
    • الشروط التي ينبغي
        
    • بالشروط التي
        
    • الحد الأدنى الذي يجب أن
        
    • التأهل
        
    • والشروط التي ينبغي
        
    • مسائل استحقاق
        
    • في ذلك ما يتعلق بمعايير
        
    • أن تتقيَّد
        
    • شروط العضوية
        
    • المتطلبات التي ينبغي
        
    • تكون الشروط
        
    Il faudrait ainsi savoir quelles sont les conditions à remplir, outre le nombre de fidèles, pour pouvoir être enregistré en tant que mouvement religieux. UN وأضاف في هذا الصدد أنه ينبغي معرفة الشروط الواجب توافرها لتسجيل الجماعات الدينية.
    les conditions à remplir pour exercer le droit de vote sont sensiblement comparables aux conditions de la loi précédente. UN وهناك شبه ملموس بين الشروط الواجب استيفاؤها لممارسة الحق في التصويت والشروط التي كانت قائمة في القانون السابق.
    les conditions à remplir ainsi que les montants versés varient d'une province fédérale à l'autre, un plafond de revenu étant toujours imposé. UN وتتنوع الشروط التي يجب مراعاتها والمبالغ التي يجب دفعها من محافظة اتحادية إلى أخرى، في حين يُفرض دائما حد أقصى للدخل.
    Présenter des propositions sur les conditions à remplir par les fonctionnaires de rang inférieur à celui de sous-secrétaire général pour voyager en classe affaires UN تقديم مقترحات إلى الجمعية العامة بشأن الشروط التي يتعين أن يستوفيها الموظفون برتبة دون رتبة أمين عام مساعد للسفر في درجة رجال الأعمال.
    Le nombre de produits visés ainsi que les conditions à remplir restent encore à déterminer. UN ويبقى تحديد عدد المنتجات المؤهلة، وكذلك الشروط التي ينبغي إرفاقها.
    Les articles sur la protection diplomatique se limitent plutôt aux règles secondaires qui touchent principalement les conditions à remplir pour prétendre à la protection diplomatique. UN وبدلا من ذلك، تقتصر المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية على القواعد الثانوية التي تتعلق أساسا بالشروط التي يجب استيفاؤها للمطالبة بالحماية الدبلوماسية.
    L'Organisation des Nations Unies recommande les conditions à remplir dans une zone de mission en matière de vaccination et de chimioprophylaxie, qui devraient constituer les conditions minimales pour l'ensemble des pays fournissant des contingents (militaires ou de police). UN 1 - توصي الأمم المتحدة بمتطلبات التطعيم والوقاية الكيميائية في مناطق البعثة، وهي المتطلبات التي ينبغي أن تشكِّل الحد الأدنى الذي يجب أن تتقيَّد به جميع البلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة هنا.
    les conditions à remplir pour en bénéficier ne devraient pas être fonction de la durée de l'emploi, de la durée d'affiliation à l'assurance ou du paiement des cotisations. UN وينبغي ألا يرتهن التأهل للاستحقاقات بطول فترة العمل أو مدة التأمين أو دفع الاشتراكات.
    On tentera par conséquent dans le présent rapport de définir les principes fondamentaux qui devront être respectés, les conditions à remplir et les procédures à mettre en place en vue de parvenir à cet objectif. UN وعليه يسعى هذا التقرير لتعيين المبادئ اﻷساسية التي ينبغي مراعاتها، والشروط التي ينبغي تلبيتها، والاجراءات التي ينبغي وضعها بغية تحقيق هذا الهدف.
    101. Le Rapporteur spécial a reçu des informations concernant de graves contradictions entre le droit à la citoyenneté tel qu'il est proclamé et la possibilité d'obtenir la citoyenneté dans la pratique, contradictions telles que les conditions à remplir et les modalités d'appel demeurent confuses. UN ١٠١- تلقى المقرر الخاص تقارير عن التباينات الخطيرة بين الحق المعلن في الجنسية والقدرة العملية على الحصول عليها، حتى إن مسائل استحقاق الجنسية والاستئناف بشأنها بقيت غير واضحة.
    Cette loi relative à la réparation par voie non judiciaire avait été adoptée par le Gouvernement tchèque en 1991 et énonçait les conditions à remplir pour pouvoir prétendre à la restitution des biens confisqués sous le régime communiste. UN وكانت الحكومة التشيكية قد اعتمدت في عام 1991 هذا القانون المتعلق بإعادة الممتلكات بوسائل غير قضائية، وهو القانون الذي حدد الشروط الواجب استيفاؤها لاسترداد الممتلكات التي صودرت في عهد الحكم الشيوعي.
    Cette loi relative à la réparation par voie non judiciaire avait été adoptée par le Gouvernement tchèque en 1991 et énonçait les conditions à remplir pour pouvoir prétendre à la restitution des biens confisqués sous le régime communiste. UN وكانت الحكومة التشيكية قد اعتمدت في عام 1991 هذا القانون المتعلق بإعادة الممتلكات بوسائل غير قضائية، وهو القانون الذي حدد الشروط الواجب استيفاؤها لاسترداد الممتلكات التي صودرت في عهد الحكم الشيوعي.
    C'est aussi dans cette optique que s'inscrit la loi No 617 de 1993 qui fixe les conditions à remplir pour obtenir l'autorisation de créer un bureau de placement de personnel de maison. UN كما تم من هذا المنطلق إصدار القانون رقم ٦١٧ لعام ١٩٩٣ الذي يحدد الشروط الواجب توفرها للحصول على إذن بإنشاء مكتب لتشغيل خدم المنازل.
    La loi définit les conditions à remplir pour pouvoir exercer la fonction de juge, ainsi que les conditions et les procédures régissant la désignation des magistrats, leur mutation et leur promotion, les garanties dont ils bénéficient, les conditions de leur irrévocabilité et d'autres règles qui leur sont applicables. UN ويحدد القـانون الشروط الواجب توافرها فيمن يتولى القضاء، وشروط وإجراءات تعيـين القضـاة ونقلهم وترقيتهم والضمانات المقررة لهم وأحـوال عدم قابليتهم للعزل وغير ذلك من الأحكام الخاصة بهم.
    Mme Macher a passé en revue les conditions à réunir pour que le besoin de justice des victimes soit satisfait lorsque les systèmes judiciaires ont été détruits, et a estimé qu'il fallait autant que possible créer des tribunaux nationaux plutôt que des juridictions internationales. UN ونظرت السيدة ماخر في الشروط الواجب توفرها لتلبية احتياجات الضحايا إلى إقامة العدل بعد أن تكون الأجهزة القضائية قد دمرت، واقترحت بذل كل الجهود الممكنة لإقامة محاكم وطنية بدلاً من محاكم دولية.
    Les articles 22 à 25 de cette loi décrivent une procédure détaillée de contrôle de sécurité pour les personnes; l'article 35 indique les conditions à remplir par les entreprises pour obtenir un certificat attestant qu'elles ont satisfait au contrôle de sécurité. UN وتنص المواد من 22 إلى 25 على تطبيق إجراء تفصيلي عند الفحص الأمني للأشخاص؛ أما الشروط التي يجب أن تستوفيها شركة ما للحصول على شهادة فحص أمني فقد حُددت في المادة 35 من قانون المعلومات السرية.
    Il faut en premier lieu préciser les conditions à satisfaire pour rendre valides les garanties existantes et préciser aussi les circonstances dans lesquelles elles ne sont pas valides. UN وهناك حاجة، في المقام الأول، إلى توضيح الشروط التي يجب الوفاء بها لجعل الضمانات القائمة سارية، فضلاً عن الاستثناءات التي تجعلها باطلة.
    Au paragraphe 10 de sa résolution 65/268, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de lui présenter des propositions sur les conditions à remplir par les fonctionnaires de rang inférieur à sous-secrétaire général pour voyager en classe affaires. UN 17 - طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام، في الفقرة 10 من قرارها 65/268، تقديم مقترحات بشأن الشروط التي يتعين أن يستوفيها الموظفون برتبة دون رتبة أمين عام مساعد للسفر في درجة رجال الأعمال.
    108. L'article 6 de la loi précitée énumère les conditions à remplir afin de pouvoir bénéficier de la pension directe : UN ٨٠١- تُحدد المادة ٦ في القانون المذكور الشروط التي ينبغي استيفاؤها للاستفادة من المعاش المباشر:
    5. Prie également le Secrétaire général de lui présenter à la seconde partie de la reprise de sa soixante et unième session un plan par étapes détaillé pour la mise en œuvre des arrangements contractuels proposés, notamment en ce qui concerne les conditions à remplir; UN 5 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يقدم إليها خطة مفصلة لتنفيذ الترتيبات التعاقدية المقترحة، بما في ذلك ما يتعلق بمعايير الأهلية، في الجزء الثاني من دورتها الحادية والستين المستأنفة؛
    La Constitution fixe, à l'article 86, les conditions à remplir pour être membre de la Législature nationale, ainsi que les conditions de déchéance du statut de membre (art. 87), le siège de la Législature, la composition de ses commissions (art. 95) et les modalités d'élaboration de son règlement intérieur (art. 96). UN 209- وحدد الدستور شروط العضوية للهيئة التشريعية القومية وفقاً للمادة 86، كما حدد كيفية سقوط العضوية وفقاً للمادة 87 ومقر الهيئة وتكوين اللجان وفقاً للمادة 95 وإصدار اللوائح وفقاً للمادة 96.
    les conditions à remplir sont définies par le règlement de l'Agence; UN ويحدّد كتاب القواعد الخاص بالهيئة المتطلبات التي ينبغي استيفاؤها؛
    Cette loi dispose que, pour les décès qui ont eu lieu après le 1er janvier 1986, les conditions à remplir pour bénéficier des prestations de survivants au titre de l'assurance accidents du travail du système général sont les mêmes pour les veufs et les veuves. UN وينص القانون على أنه في حالات الوفاة التي تقع بعد ١ كانون الثاني/يناير ٦٨٩١ تكون الشروط اللازمة لدفع مستحقات الورثة من نظام التأمين القانوني العام ضد الحوادث المهنية متساوية بالنسبة لﻷرملة واﻷرمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more