Nous lançons à la communauté internationale un vibrant appel pour demander que les conditions ci-après soient remplies en vue de la réalisation d'un accord de paix : | UN | إننا نناشد المجتمع الدولي أن يطلب بصورة واضحة وصريحة تلبية الشروط التالية من أجل تحقيق تسوية سلمية: |
Or, l'expérience montre que les efforts de renforcement des capacités n'ont guère de chances de succès si les conditions ci-après ne sont pas remplies : | UN | وتشير الأدلة إلى أنه من غير المرجح أن تنجح عملية تنمية القدرات ما لم تتوفر الشروط التالية: |
Pour l'instant, il convient que cette procédure, qui doit remplir les conditions ci-après, conserve son caractère facultatif : | UN | وفي المرحلة الحالية، ينبغي أن يظل هذا الإجراء اختياريا، وينبغي أن يلبي الشروط التالية: |
Par ailleurs, en réponse au questionnaire, l'infraction est commise même dans les conditions ci-après : | UN | أما فيما يتعلق بالأسئلة المشار إليها في الاستبيان، يُعد أن جريمة قد ارتُكبت حتى في الظروف التالية: |
Toutefois, il estime que pour que cet accord continue d'être appliqué, le FUR doit respecter les conditions ci-après : | UN | إلا أن الحكومة ترى أنه لكي يستمر تنفيذ اتفاق لومي للسلام، يتعين وفاء الجبهة المتحدة الثورية بالشروط التالية: |
La Direction des pêches peut autoriser la conduite de recherches scientifiques marines, sous réserve que les conditions ci-après soient satisfaites : | UN | يجوز أن تمنح مديرية مصائد الأسماك الموافقة على الاضطلاع ببحث علمي بحري رهناً بالامتثال للشروط التالية: |
les conditions ci-après concernent la déontologie en général et le comportement du personnel. | UN | يتوخى المعيار المرجعي التالي التركيز على الأخلاق العامة للموظفين وسلوكهم. |
Une telle démarche ne se justifierait que si les conditions ci-après étaient remplies : | UN | ولا يجوز اتباع هذه الخطوة إلا بموجب الشروط التالية: |
Pour l'instant, il convient que cette procédure, qui doit remplir les conditions ci-après, conserve son caractère facultatif : | UN | وفي المرحلة الحالية، ينبغي أن يظل هذا الإجراء اختياريا، وينبغي أن يلبي الشروط التالية: |
Une telle démarche ne se justifierait que si les conditions ci-après étaient remplies : | UN | ولا يجوز اتباع هذه الخطوة إلا بموجب الشروط التالية: |
Pour qu’une localité soit considérée comme non défendue, les conditions ci-après doivent être remplies : | UN | ولكي يكون المكان أعزلا، ينبغي أن يستوفي الشروط التالية: |
Le directeur de la main d'oeuvre a présenté les conditions ci-après pour la délivrance de permis concernant l'emploi des femmes sur un travail d'équipe de nuit. | UN | ووضع مدير العمل الشروط التالية لإصدار تصاريح تتعلق بوضع المرأة في أعمال المناوبة الليلية. |
Lorsque la victime de l'infraction est un étranger, des poursuites sont engagées sur la demande du Ministre de la justice, dès lors que les conditions ci-après sont réunies : | UN | واذا ارتكبت الجناية ضد أجنبي يعاقب مرتكبها بناء على طلب من وزير العدل ورهنا بتوفر الشروط التالية: |
Note 1 : Ne sont pas visés les biens pour lesquels toutes les conditions ci-après sont remplies : | UN | الملاحظة 1: لا تقتضي هذه الفئة استعراض الأصناف التي تستوفي جميع الشروط التالية: |
Note 1 : Ne sont pas visés les biens pour lesquels toutes les conditions ci-après sont remplies : | UN | الملاحظة 1: لا تقتضي هذه الفئة استعراض الأصناف التي تستوفي جميع الشروط التالية: |
Toute association caritative ne peut être enregistrée et agréée que si les conditions ci-après sont remplies : | UN | لا يتم تسجيل وإشهار أي جمعية خيرية إلا بتوفر الشروط التالية: |
Pour que la coopération soit efficace, il faut que les conditions ci-après soient réunies : | UN | وتحقق التعاون الفعال يقتضي استيفاء الشروط التالية: |
Il y a lieu d'analyser les conditions ci-après, qui sont de nature à contribuer à l'usure prématurée du matériel et à une augmentation des dépenses d'entretien. | UN | 5 - يتعيَّن أن تحلّل الظروف التالية التي قد تُسهم في تعرُّض المعدَّات للبِلى المبكِّر وزيادة تكاليف الصيانة. |
Il y a lieu d'analyser les conditions ci-après, qui sont de nature à contribuer à l'usure prématurée du matériel et à une augmentation des dépenses d'entretien. | UN | 5 - يتعيَّن أن تحلّل الظروف التالية التي قد تُسهم في تعرُّض المعدَّات للبِلى المبكِّر وزيادة تكاليف الصيانة. |
Pour obtenir un permis de port d'armes, il convient de remplir les conditions ci-après : | UN | وينبغي للحصول على هذه الرخص الوفاء بالشروط التالية: |
La classe immédiatement en dessous de la première pourrait être autorisée, sans que cela entraîne un accroissement général du coût total des frais de voyage directs et indirects, dans les conditions ci-après : | UN | دون حــدوث زيـادة عامـة في مجموع تكاليف السفر المباشرة وغيــر المباشــرة، بالشروط التالية: |
137. Selon l'article 26, les frais relatifs à l'assurance maternité sont remboursés dans les conditions ci-après : | UN | ٧٣١- ووفقاً للمادة ٦٢، تُرَدّ النفقات المتعلقة بتأمين اﻷمومة وفقاً للشروط التالية: |
les conditions ci-après concernent la déontologie en général et le comportement du personnel. | UN | يتوخى المعيار المرجعي التالي التركيز على الأخلاق العامة للموظفين وسلوكهم. |
Celui-ci devrait aussi fournir des renseignements concernant les mécanismes et les mesures mises en place pour renforcer effectivement le suivi, le contrôle et la responsabilisation en vue de satisfaire les conditions ci-après : respect des délais, meilleur rapport qualité-prix et acquisition de biens et services correspondants effectivement aux besoins. Sous-traitance | UN | كما ينبغي أن يدرج معلومات عن الآليات والإجراءات المطبقة لتعزيز فعالية الرصد والرقابة والمساءلة لكفالة تلبية المتطلبات التالية: حسن التوقيت، والحصول على أفضل قيمة مقابل الثمن، وكفالة شراء السلع والخدمات الملائمة تماما للغرض. |
40. les conditions ci-après ont été identifiées pour mesurer le dispositif de mise en œuvre de la responsabilité dans ce domaine. | UN | 40- وقد حُدِّدت المعايير المرجعية التالية كمقياس لإطار المساءلة في هذا المجال. |