"les conditions d'emploi de" - Translation from French to Arabic

    • شروط خدمة
        
    • شروط الخدمة
        
    • شروط تعيين
        
    • تكون شروط عمل
        
    • شروط التوظيف الخاصة
        
    • شروط التوظيف لعام
        
    Il est à noter que les conditions d'emploi de ces derniers étaient proches de celles nouvellement adoptées. UN وكان لهؤلاء الموظفين شروط خدمة مشابهة لشروط الخدمة في إطار النظام الإداري الجديد للموظفين.
    Un code de déontologie imposant un comportement éthique devant un tribunal ne saurait être assimilé à un règlement et à un statut encadrant les conditions d'emploi de fonctionnaires. UN ومن غير الجائز أن تُستوعب مدونة سلوك تفرض تصرفات أخلاقية أمام محكمة للقانون في قواعد ومواد تُنظم شروط خدمة الموظفين.
    Un code de déontologie imposant un comportement éthique devant un tribunal ne saurait être assimilé à un règlement et à un statut encadrant les conditions d'emploi de fonctionnaires. UN ومن غير الجائز أن تُستوعب مدونة سلوك تفرض تصرفات أخلاقية أمام محكمة للقانون في قواعد أو مواد تُنظّم شروط خدمة الموظفين.
    Je propose de modifier le régime des engagements et d'harmoniser les conditions d'emploi de façon à répondre aux besoins d'une Organisation appelée à opérer de plus en plus sur le terrain : UN أقترح تعديل الترتيبات التعاقدية ومواءمة شروط الخدمة لتلبية احتياجات منظمة يتزايد طابعها الميداني، وذلك عن طريق:
    Le Comité consultatif a demandé qu'on lui explique pourquoi les conditions d'emploi de ces agents étaient différentes de celles des autres fonctionnaires du Secrétariat en poste dans d'autres lieux d'affectation déconseillés aux familles. UN وطلبت اللجنة الاستشارية إيضاحات بشأن السبب الداعي إلى توفير شروط خدمة لأولئك الموظفين تختلف عن شروط الخدمة الموفرة لغيرهم من موظفي الأمانة العامة العاملين في مراكز عمل أخرى لا تسمح باصطحاب العائلات.
    13 : Les organes délibérants des organismes des Nations Unies devraient inclure dans les conditions d'emploi de leur chef de secrétariat une disposition prévoyant la possibilité de verser à ce dernier une indemnité à la cessation de fonctions, si une telle disposition n'existe pas déjà. UN رقم 13: ينبغي للهيئات التشريعية للمؤسسات في منظومة الأمم المتحدة أن تُدرج في شروط تعيين رؤسائها التنفيذيين حكماً يسمح ببدل لإنهاء الخدمة استناداً إلى معايير لجنة الخدمة المدنية الدولية، في حالة عدم وجود مثل هذا الحكم
    Le Comité recommande à l'État partie d'adopter un cadre juridique global pour la protection des droits des travailleurs migrants, garantissant que les conditions d'emploi de tous les travailleurs migrants ne sont pas moins favorables que celles accordées aux travailleurs locaux. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد إطاراً قانونياً شاملاً لحماية حقوق العمال المهاجرين، وأن تضمن أن تكون شروط عمل جميع العمال المهاجرين مماثلة للشروط التي يتمتع بها العمال المحليون.
    Cette indépendance leur permet de faire concurrence au secteur privé pour recruter les meilleurs talents, offrir des salaires et des prestations sociales compétitifs et éviter les conditions d'emploi de la fonction publique. UN فالاستقلالية تتيح للوكالة التنافس مع القطاع الخاص في الحصول على أفضل المواهب، وعرض مرتبات ومزايا تنافسية، وتجنب شروط التوظيف الخاصة بالخدمة المدنية().
    De plus, les femmes qui sont enceintes ou qui ont juste accouché peuvent profiter d'une semaine supplémentaire de congés de maternité juste avant ou juste après le congé de maternité prévu dans les conditions d'emploi de 1952. UN وفضلا عن ذلك، فإن الحوامل ومن ولدن مؤخرا قد يحصلن على أسبوع آخر من إجازة الأمومة إما قبل إجازة الأمومة أو بعدها مباشرة، تلك الإجازة المنصوص عليها في قانون (تعليمات) شروط التوظيف لعام 1952.
    Préoccupée par les conséquences que la charge de travail de la Commission entraîne pour les conditions d'emploi de ses membres, UN وإذ يساوره القلق إزاء آثار عبء عمل اللجنة على شروط خدمة أعضائها،
    Le Comité estime en outre que la décision du PNUD de changer le statut de Kigali soulève également la question de la procédure appropriée que doivent suivre les organismes des Nations Unies afin de déterminer les conditions d'emploi de leur personnel dans le même lieu d'affectation. UN ومن رأي اللجنة الاستشارية أيضا أن قرار البرنامج اﻹنمائي القاضي بتغيير مركز كيغالي يثير مسألة اﻹجراء السليم الذي يتعين أن تتبعه وكالات اﻷمم المتحدة لتحديد شروط خدمة موظفيها في نفس الموقع.
    Au cours de sa trente-deuxième session, la Commission des limites du plateau continental a mené une enquête interne sur les conditions d'emploi de ses membres. UN 1 - خلال الدورة الثانية والثلاثين، أجرت لجنة حدود الجرف القاري استقصاء داخليا بشأن شروط خدمة أعضائها.
    Prenant note des résultats d'une enquête interne menée par la Commission pendant sa trente et unième session sur les conditions d'emploi de ses membres, UN وإذ يحيط علما بنتائج الدراسة الاستقصائية الداخلية التي أجرتها اللجنة خلال دورتها الحادية والثلاثين بشأن شروط خدمة أعضائها،
    Prenant note des résultats d'une enquête interne menée par la Commission pendant sa trente et unième session sur les conditions d'emploi de ses membres, UN وإذ يحيط علما بنتائج الدراسة الاستقصائية الداخلية التي أجرتها اللجنة خلال دورتها الحادية والثلاثين بشأن شروط خدمة أعضائها،
    Par ailleurs, il s'efforçait d'améliorer les conditions d'emploi de façon à pouvoir attirer et conserver les candidats de qualité. UN كما أن جهودا تبذل لتحسين شروط الخدمة لاجتذاب موظفين على مستوى عال واستبقائهم.
    Je saisis cette occasion pour réaffirmer ma volonté d'améliorer les conditions d'emploi de tous les fonctionnaires de l'Organisation, particulièrement dans les domaines de la sécurité, des traitements et de l'organisation des carrières. UN وإنني ﻷغتنم هذه الفرصة ﻷعرب من جديد عن التزامي بتحسين شروط الخدمة لجميع الموظفين، ولاسيما فيما يتعلق باﻷمن الشخصي، والمرتبات، وفرص التطوير الوظيفي.
    Le premier pas consisterait à faire de la CFPI le seul mécanisme compétent pour revoir les conditions d'emploi de tous les fonctionnaires du système des Nations Unies, plutôt que de confier ce rôle à des organes qui ne relèvent pas de l'Assemblée générale. UN وينبغي أن تكون الخطوة الأولى هي جعل لجنة الخدمة المدنية الدولية الآلية الوحيدة لاستعراض شروط الخدمة لجميع الموظفين في منظومة الأمم المتحدة، خلافا للهيئات التي تكون مسؤولة أمام الجمعية العامة.
    Les organes délibérants des organismes des Nations Unies devraient inclure dans les conditions d'emploi de leur chef de secrétariat une disposition prévoyant la possibilité de verser à ce dernier une indemnité à la cessation de fonctions, si une telle disposition n'existe pas déjà. UN ينبغي للهيئات التشريعية لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن تُدرج في شروط تعيين رؤسائها التنفيذيين حكماً ينص على إمكانية منح بدلات إنهاء الخدمة استناداً إلى معايير لجنة الخدمة المدنية الدولية، في حالة عدم وجود حكم كهذا.
    Les organes délibérants des organismes des Nations Unies devraient inclure dans les conditions d'emploi de leur chef de secrétariat une disposition prévoyant la possibilité de verser à ce dernier une indemnité à la cessation de fonctions, si une telle disposition n'existe pas déjà. UN ينبغي للهيئات التشريعية لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن تدرج في شروط تعيين رؤسائها التنفيذيين حكماً ينص على إمكانية منح بدلات إنهاء الخدمة استناداً إلى معايير لجنة الخدمة المدنية الدولية، في حالة عدم وجود حكم كهذا.
    Les organes délibérants des organismes des Nations Unies devraient inclure dans les conditions d'emploi de leur chef de secrétariat une disposition prévoyant la possibilité de verser à ce dernier une indemnité à la cessation de fonctions, si une telle disposition n'existe pas déjà. UN ينبغي للهيئات التشريعية للمؤسسات في منظومة الأمم المتحدة أن تُدرج في شروط تعيين رؤسائها التنفيذيين حكماً يسمح بإمكانية إنهاء الخدمة استناداً إلى معايير لجنة الخدمة المدنية الدولية، في حالة عدم وجود مثل
    Le Comité recommande à l'État partie d'adopter un cadre juridique global pour la protection des droits des travailleurs migrants, garantissant que les conditions d'emploi de tous les travailleurs migrants ne sont pas moins favorables que celles accordées aux travailleurs locaux. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد إطاراً قانونياً شاملاً لحماية حقوق العمال المهاجرين، وأن تضمن أن تكون شروط عمل جميع العمال المهاجرين مماثلة للشروط التي يتمتع بها العمال المحليون.
    Cette indépendance leur permet de faire concurrence au secteur privé pour recruter les meilleurs talents, offrir des salaires et des prestations sociales compétitifs et éviter les conditions d'emploi de la fonction publique. UN فالاستقلالية تتيح للوكالة التنافس مع القطاع الخاص في الحصول على أفضل المواهب، وعرض مرتبات ومزايا تنافسية، وتجنب شروط التوظيف الخاصة بالخدمة المدنية().
    Une employée qui bénéficie d'un congé de maternité et de toutes les autres dispositions des règlements concernant sa protection ou celle de son enfant jouit des mêmes garanties contre le licenciement que celles qui figurent dans la loi sur les conditions d'emploi de 19522. UN وحين تستفيد العاملة من أحكام إجازة الأمومة أو الأحكام الأخرى للتعليمات الموضوعة لحمايتها أو لحماية طفلها، فإنها تتمتع بنفس الضمانات من الفصل من العمل كما هو منصوص عليها في قانون (تعليمات) شروط التوظيف لعام 1952.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more