"les conditions d'investissement" - Translation from French to Arabic

    • بيئة الاستثمار
        
    • مناخ الاستثمار
        
    • البيئة الاستثمارية
        
    • بيئاتها الاستثمارية
        
    • ظروف الاستثمار
        
    • شروط الاستثمار
        
    • جو الاستثمار
        
    • وشروط الاستثمار
        
    Plusieurs intervenants ont souligné l'importance des travaux d'étude des organisations internationales sur les conditions d'investissement. UN وأكد العديد من المتكلمين أهمية العمل الذي قامت به منظمات دولية لتقييم بيئة الاستثمار.
    les conditions d'investissement étaient donc bonnes, ce qu'il fallait attribuer en partie à l'assistance technique reçue des pays du Groupe des Sept et d'organisations internationales qui avaient contribué à la rédaction de la législation nécessaire. UN وقالت في ختام حديثها إن بيئة الاستثمار في بيلاروس، بالتالي، بيئة مواتية وإن الفضل في ذلك يعود جزئيا إلى المساعدة التقنية التي قدمتها بلدان مجموعة اﻟ ٧ والمنظمات الدولية، والتي ساعدت على اعداد القوانين اللازمة.
    La Mongolie a révisé son régime fiscal en vue d'améliorer les conditions d'investissement, en réduisant notamment le taux de l'impôt sur les sociétés. UN ونقحت منغوليا نظامها الضريبي بغية تحسين مناخ الاستثمار وذلك بخفض معدل ضريبة الشركات.
    Les situations n'étaient pas immuables, et il était essentiel de continuer d'améliorer les conditions d'investissement. UN وذكر أن التحديات ليست ساكنة، وأن المهم هو الاستمرار في تحسين مناخ الاستثمار.
    Le Conseil, qui se réunit tous les six mois, définit les questions très précises qu'il convient de régler pour maintenir ou améliorer les conditions d'investissement dans le pays. UN ويحدد المجلس الاستشاري الغاني للمستثمرين، الذي يجتمع كل ستة أشهر، قضايا خاصة جداً ينبغي معالجتها من أجل الحفاظ على البيئة الاستثمارية أو تحسينها في البلد.
    Certains experts ont soutenu que la crise financière et économique contribuait grandement à renforcer la volonté des pays en développement et des pays en transition d'améliorer les conditions d'investissement. UN وقد شدد بعض الخبراء على أن الأزمة المالية والاقتصادية كانت مفيدة جداً في تعزيز توجه البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية نحو تحسين بيئاتها الاستثمارية.
    Améliorer les conditions d'investissement en mettant en place des systèmes de crédit et de gestion financière plus efficaces et plus diversifiés accessibles aux pauvres et d'un coût abordable. UN وينبغي تحسين ظروف الاستثمار عن طريق إقامة نظم أكثر فعالية وتنوعا للإدارة الائتمانية والمالية تكون متاحة بشروط ميسرة للفقراء.
    Ils s'engagent à traiter les investisseurs équitablement, sans parti pris, et sans discrimination, et à ne pas modifier unilatéralement les conditions d'investissement. UN وهي تعد بمعاملة المستثمرين بشكل منصف وعادل دون تمييز، وبعدم إجراء تغييرات على شروط الاستثمار من جانب واحد.
    Le représentant du secrétariat de la CNUCED qui en a assuré la présentation a souligné que le Lesotho avait fait des efforts réels pour libéraliser les conditions d'investissement et avait réussi à attirer dans le secteur de la confection de vêtements des IED à vocation exportatrice. UN وأكد ممثل أمانة الأونكتاد، في معرض تقديمه للاستعراض، أن ليسوتو قد بذلت جهوداً حقيقية في تحرير بيئة الاستثمار ونجحت في جذب الاستثمار الأجنبي المباشر الموجه إلى التصدير نحو صناعة الثياب.
    Ces progrès avaient été accomplis grâce à un ajustement continuel des réformes économiques et à des efforts accrus pour améliorer les conditions d'investissement avec l'aide de la communauté internationale. UN وقد تحقق ذلك بإدخال تعديلات متواصلة في مجال الإصلاح الاقتصادي وزيادة الجهود لتحسين بيئة الاستثمار بمساعدة من المجتمع الدولي.
    Le secteur privé considérait que l'adoption par le Gouvernement égyptien de lois sur les droits de propriété intellectuelle et de lois antitrust rendrait les conditions d'investissement en Égypte beaucoup plus attractives. UN ويرى القطاع الخاص أن تطبيق الحكومة المصرية لقانون حقوق الملكية الفكرية وقانون منع الاحتكار سيجعل بيئة الاستثمار في مصر أكثر جاذبية إلى حد بعيد.
    Par exemple, des consultations avec les syndicats permettaient de s'assurer que les efforts visant à améliorer les conditions d'investissement respectaient les normes internationales reconnues en matière de travail. UN فالمشاورات مع ممثلي العمال، مثلاً، ستضمن امتثال الجهود المبذولة لتحسين بيئة الاستثمار لمعايير العمل الدولية المتعارف عليها.
    De nouveaux mécanismes seront adoptés pour améliorer les conditions d'investissement et ouvrir la voie à des intérêts locaux et extérieurs afin de développer une économie reposant sur divers systèmes de propriété et d'attirer à la fois des investissements étrangers et nationaux dans des activités de développement et de construction. UN وستُعتمد آليات جديدة لتحسين بيئة الاستثمار وفتح المجال للمصالح المحلية والخارجية بغية إنشاء اقتصاد يقوم على نظم متنوعة من الملكية وجلب كل من الاستثمار الأجنبي والمحلي في التنمية والبناء.
    L'établissement de liens entre la plupart des marchés boursiers de la région a amélioré les conditions d'investissement dans la région. UN وأدت الصلات القائمة بين معظم أسواق اﻷوراق المالية في المنطقة إلى تحسين مناخ الاستثمار في المنطقة.
    Enfin, il a souligné que des dispositions étaient prises par l'OHADA, avec l'appui de la Banque mondiale, afin d'améliorer les conditions d'investissement dans les États membres grâce à la formation d'un nombre suffisant d'expertscomptables et à l'amélioration de la qualité de leurs services. UN وأخيراً، نوَّه المتحدِّث باتخاذ ترتيبات في إطار المنظمة، بدعم من البنك الدولي، لتحسين مناخ الاستثمار في البلدان الأعضاء عن طريق تدريب عدد مناسب من المحاسبين المهنيين، وتحسين جودة خدماتهم.
    Malgré nos efforts pour rendre les conditions d'investissement plus intéressantes et stimuler l'économie, il est clair qu'il n'y aura aucun progrès réel tant que la question du statut ne sera pas réglée. UN ومن الجلي أنه، على الرغم من جهودنا لجعل مناخ الاستثمار أكثر جاذبية ولحفز الاقتصاد، لن يحدث تقدم حقيقي إلا بعد حل مسألة المركز.
    Le sous-comité chargé de la reprise économique s'emploiera à créer des possibilités d'emploi, à revitaliser le secteur agricole, à améliorer les conditions d'investissement et à remplir les conditions requises pour la levée des sanctions. UN وستركز اللجنة الفرعية المعنية بمسألة ' إنعاش الاقتصاد` على إيجاد فرص عمل وتنشيط القطاع الزراعي وتحسين مناخ الاستثمار والوفاء بالشروط اللازمة لرفع الجزاءات.
    Reconnaissant par ailleurs que le potentiel perçu en ressources minérales est le critère le plus important qui permette aux industries extractives d'évaluer les conditions d'investissement aux fins de prospection, UN وإذ يسلم أيضا بأن احتمالات الموارد المعدنية المعروفة هي أهم معيار فردي لصناعة التعدين في تقييم البيئة الاستثمارية للاستكشاف،
    Elle a aussi continué d'aider les pays en développement, notamment les PMA, à améliorer les conditions d'investissement au niveau national en procédant à l'examen de leur politique d'investissement. UN وقد واصل الأونكتاد أيضا دعمه للبلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نموا، في تحسين بيئاتها الاستثمارية عن طريق إجراء عمليات استعراض سياسات الاستثمار فيها.
    Les secteurs concernés n'ont pas suffisamment de connaissances et d'expériences concernant le MDP, les conditions d'investissement sont inadéquates et les projets ne sont pas assez nombreux; UN :: غياب الوعي والتجارب المتصلة بآلية التنمية النظيفة في القطاعات ذات الصلة، وعدم ملاءمة ظروف الاستثمار وقلة عدد المشاريع؛
    L'Afrique élabore des plans et programmes destinés à améliorer ses capacités d'approvisionnement, renforcer ses marchés régionaux et sous-régionaux, et à améliorer les conditions d'investissement. UN وواصلت افريقيا وضع الخطط والبرامج الرامية إلى تحسين القدرات على توفير اﻹمدادات وتعزيز اﻷسواق اﻹقليمية ودون اﻹقليمية وتحسين شروط الاستثمار.
    À cet égard, la CNUCED était invitée à intensifier son appui à l'initiative Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE)/NEPAD en matière d'investissements en vue d'améliorer les conditions d'investissement dans les pays africains et de promouvoir ainsi les investissements aussi bien étrangers qu'intérieurs. UN وفي هذا الصدد، يشجَّع الأونكتاد على تقديم المزيد من الدعم لمبادرة الاستثمار التي أطلقتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، بغية تحسين جو الاستثمار في البلدان الأفريقية بما يشجع الاستثمار المحلي والأجنبي المباشر.
    Certains insistent sur la nécessité de mesures politiques directes et d'un soutien international renforcé en ce qui concerne la production structurelle et les conditions d'investissement. UN ويشير البعض إلى ضرورة اتخاذ إجراء سياسي مباشر وتعزيز الدعم الدولي فيما يتعلق بالإنتاج الهيكلي وشروط الاستثمار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more