"les conditions d'un" - Translation from French to Arabic

    • الظروف المواتية
        
    • الظروف اللازمة لتحقيق
        
    • الظروف المؤاتية
        
    • الظروف الملائمة
        
    • الأوضاع لتحقيق
        
    • الظروف لتحقيق
        
    • الظروف لقيام
        
    • الظروف من
        
    Dans le passé, la coexistence de systèmes politiques, sociaux et juridiques parallèles a été le reflet de la polarisation entre colons et populations autochtones : les conditions d'un conflit appelé à se pérenniser étaient en place. UN وكانت هناك تاريخيا، نظم سياسية واجتماعية وقانونية متوازية تعكس تقسيم الليبريين إلى مستوطنين من جهة وإلى سكان أصليين من جهة أخرى، وهو ما هيأ الظروف المواتية للنزاع والوسائل اللازمة لاستمراره.
    Ils ont encouragé les autorités centrafricaines à créer les conditions d'un dialogue global et sans exclusive. UN وشجعوا سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى على تهيئة الظروف المواتية للدخول في حوار شامل لا يُستبعد فيه أي طرف من الأطراف.
    Soulignant le rôle capital de la FORPRONU qui, en prévenant ou limitant les hostilités, contribue à créer les conditions d'un règlement politique d'ensemble, UN وإذ يؤكد أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تؤدي دورا أساسيا في منع واحتواء اﻷعمال القتالية مهيئة بذلك الظروف اللازمة لتحقيق تسوية سياسية شاملة،
    Elle doit créer les conditions d'un marché international libre, transparent, et qui puisse assurer aux produits des pays en développement un prix juste, stable et prévisible. UN ويجب عليه أن يهيئ الظروف المؤاتية ﻹيجاد سوق عالمية شفافة وحرة تعرض أسعارا عادلة ومستقرة ويمكن التنبؤ بها كما يجب عليه أن يتخذ خطوات لتعويض البلدان اﻷشد تأثرا باﻷوضاع السوقية الجديدة.
    L'Organisation maritime internationale reste le cadre naturel de discussion de la décision propre à créer les conditions d'un transport maritime plus sûr et plus responsable > > . UN وتظل المنظمة البحرية الدولية هي المحفل الطبيعي للمناقشة واتخاذ القرارات التي من شأنها توفير الظروف الملائمة التي تؤدي إلى مزيد من السلامة والمسؤولية في النقل البحري.
    16. Il y avait de grands espoirs que les négociations visant à la conclusion du Programme de travail de Doha conduisent à l'instauration d'un système commercial multilatéral équitable, renforcent la coopération économique et commerciale internationale, et créent les conditions d'un développement soutenu, y compris des règles équitables pour le commerce des biens et services et un accès sans distorsions à tous les marchés. UN 16- والأمل كبير في أن تسفر المفاوضات الرامية إلى إنجاز برنامج عمل الدوحة عن التوصل إلى نظام تجاري منصف متعدد الأطراف، وتعزيز التعاون الاقتصادي والتجاري الدولي، وتهيئة الأوضاع لتحقيق تنمية مستدامة، بما في ذلك وضع قواعد عادلة للتجارة في السلع والخدمات، والوصول إلى كافة الأسواق دون تشويه.
    Estimant que c'est au Gouvernement éthiopien qu'il incombe au premier chef d'améliorer la situation humanitaire et de créer les conditions d'un développement à long terme, sans perdre de vue le rôle important de la communauté internationale, UN وإذ تدرك أن المسؤولية الرئيسية عن تحسين الحالة الإنسانية وخلق الظروف لتحقيق تنمية طويلة الأجل إنما تقع على عاتق حكومة إثيوبيا، مع مراعاة الدور الهام الذي يقوم به المجتمع الدولي،
    À cet égard, il est essentiel de promouvoir un secteur privé dynamique et d'instaurer les conditions d'un bon fonctionnement des marchés, ainsi que de renforcer les institutions publiques en les dotant des capacités nécessaires à la mise en œuvre de politiques macroéconomiques favorisant la croissance et le développement. UN وفي هذا الصدد، من الأساسي تعزيز وجود قطاع خاص دينامي وتشجيع الظروف لقيام أسواق جيدة الأداء، فضلاً عن بناء مؤسسات عامة لها القدرة اللازمة على تنفيذ سياسات اقتصادية كلية تفضي إلى النمو والتنمية.
    Il faut surtout créer les conditions d'un développement durable au bénéfice de tous. UN وبصفة خاصة، من الضروري توفير الظروف المواتية من أجل تنمية مستدامة لصالح الجميع.
    Créer les conditions d'un développement durable en Afrique signifie aussi relever les défis d'une stabilité et d'une paix durables. UN ويعني إيجاد الظروف المواتية للتنمية المستدامة في أفريقيا أيضا الارتقاء إلى مستوى التحدي المتمثل في تحقيق الاستقرار وإحلال السلام الدائم.
    Il fallait préserver le financement du PNUD pour que l'Organisation puisse s'acquitter de sa mission qui est de créer les conditions d'un développement humain durable. UN ويلزم توفير الحماية لتمويل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لتمكين المنظمة من الاضطلاع بولايتها من حيث تهيئة الظروف المواتية للتنمية البشرية المستدامة.
    Soulignant le rôle capital de la FORPRONU qui, en prévenant ou limitant les hostilités, contribue à créer les conditions d'un règlement politique d'ensemble, UN وإذ يؤكد أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تؤدي دورا أساسيا في منع واحتواء اﻷعمال القتالية مهيئة بذلك الظروف اللازمة لتحقيق تسوية سياسية شاملة،
    Le Burkina Faso a adopté de nouvelles politiques et engagé les réformes nécessaires pour créer les conditions d'un développement durable et équitable. UN 113- وأشار إلى أنَّ بوركينا فاسو اعتمدت سياسات جديدة وأدخلت الإصلاحات اللازمة لتوفير الظروف اللازمة لتحقيق التنمية المستدامة والمتوازنة.
    Estimant que c'est au Gouvernement éthiopien qu'il incombe au premier chef d'améliorer la situation humanitaire et de créer les conditions d'un développement à long terme, sans perdre de vue le rôle important de la communauté internationale, UN وإذ تدرك أن المسؤولية الرئيسية عن تحسين الحالة الإنسانية، وتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق تنمية طويلة الأجل، إنما تقع على عاتق حكومة إثيوبيا، مع مراعاة الدور المهم الذي يقوم به المجتمع الدولي،
    L'Union africaine créera les conditions d'un réel partenariat dans une mondialisation irréversible mais qui n'est pas un processus seulement économique, et ne devrait pas être synonyme d'exclusion, de logique unique de marché, de conquête démesurée des profits et des richesses. UN وسيوفر الاتحاد الأفريقي الظروف المؤاتية لإيجاد شراكة حقيقية لعولمة لا يمكن عكس مسارها. عولمة لا تكون مجرد عملية اقتصادية، ولا تعني الإبعاد، ولا مجرد منطق السوق، ولا الهدف المطلق للربح وجمع الثروة.
    Il se situe, de ce fait, au coeur des stratégies engagées par la communauté internationale pour éliminer la pauvreté, créer les conditions d'un développement durable et sauver la biosphère des risques qui la menacent. UN ومن ثم فإنها تندرج في صلب الاستراتيجيات التي وضعها المجتمع الدولي من أجل القضاء على الفقر وتهيئة الظروف المؤاتية للتنمية المستدامة وحماية المحيط الحيوي من المخاطر التي تهدده.
    Initiative mondiale sur le développement durable, pour préserver l'esprit de Rio et créer les conditions d'un avenir viable pour une population mondiale croissante UN مبادرة عالمية بشأن التنمية المستدامة ﻹبقاء روح ريو حية ولتهيئة الظروف الملائمة من أجل مستقبل ملائم لبقاء أعداد السكان المتزايدة في العالم
    Contribuer à créer les conditions d'un développement durable. UN المساعدة في تهيئة الظروف الملائمة للتنمية المستدامة.
    16. Il y avait de grands espoirs que les négociations visant à la conclusion du Programme de travail de Doha conduisent à l'instauration d'un système commercial multilatéral équitable, renforcent la coopération économique et commerciale internationale, et créent les conditions d'un développement soutenu, y compris des règles équitables pour le commerce des biens et services et un accès sans distorsions à tous les marchés. UN 16 - والأمل كبير في أن تسفر المفاوضات الرامية إلى إنجاز برنامج عمل الدوحة عن التوصل إلى نظام تجاري منصف متعدد الأطراف، وتعزيز التعاون الاقتصادي والتجاري الدولي، وتهيئة الأوضاع لتحقيق تنمية مستدامة، بما في ذلك وضع قواعد عادلة للتجارة في السلع والخدمات، والوصول إلى كافة الأسواق دون تشويه.
    Estimant que c'est au Gouvernement éthiopien qu'il incombe au premier chef d'améliorer la situation humanitaire et de créer les conditions d'un développement à long terme, sans perdre de vue le rôle important de la communauté internationale, UN وإذ تدرك أن المسؤولية الرئيسية عن تحسين الحالة الإنسانية وتهيئة الظروف لتحقيق تنمية طويلة الأجل إنما تقع على عاتق حكومة إثيوبيا، مع مراعاة الدور الهام الذي يقوم به المجتمع الدولي،
    Promouvoir une bonne gouvernance en faisant mieux connaître les règles et les procédures administratives et donc en créant les conditions d'un dialogue équilibré entre les utilisateurs des services publics et leurs agents; UN :: تعزيز الإدارة الرشيدة بزيادة الوعي بالقواعد والإجراءات الإدارية وبالتالي تهيئة الظروف لقيام حوار متوازن بين مستعملي الخدمة العامة؛
    C. Créer les conditions d'un développement durable et partagé UN جيم - تهيئة الظروف من أجل تحقيق تنمية مستدامة وشاملة للجميع

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more