"les conditions dans lesquelles" - Translation from French to Arabic

    • الظروف التي
        
    • الشروط التي بموجبها
        
    • الشروط التي تجيز
        
    • الظروف المحيطة
        
    • والشروط التي
        
    • الشروط التي بمقتضاها
        
    • الشروط التي يجوز بموجبها
        
    • الشروط التي يمكن
        
    • ظروف الحصول على
        
    • أسباب اللجوء
        
    • الشروط التي يتعين
        
    • بالشروط التي بموجبها
        
    • بالشروط التي يمكن بموجبها اعتبار
        
    • بالقلق إزاء الظروف
        
    • الشروط التي تتحقق بموجبها
        
    les conditions dans lesquelles une compétence extraterritoriale peut être exercée par différents pays seraient également examinées. UN كما يبحث الظروف التي قد تمارس فيها مختلف البلدان ولايتها خارج الحدود الاقليمية.
    En outre, une règle obligeant à indiquer les conditions dans lesquelles les soumissionnaires étrangers pouvaient être exclus contribuerait à la transparence. UN وستستفيد الشفافية هي الأخرى من وجود شرط يحدد الظروف التي يمكن في ظلها استبعاد مقدمي العروض الأجانب.
    Des projets de disposition à l'examen précisent davantage les conditions dans lesquelles les poursuites peuvent être suspendues. UN كما تنص مشاريع الأحكام قيد النظر على الشروط التي بموجبها يمكن تعليق الملاحقات القضائية.
    Comme on l'a déjà indiqué dans le commentaire du projet d'article 21, l'Autriche estime que les conditions dans lesquelles l'organisation internationale peut prendre des contre-mesures envers un État méritent d'être analysées plus avant. UN 1 - كما سبق ذكره في ما يتعلق بمشروع المادة 21، ترى النمسا أنّه ينبغي إمعان النظر في الشروط التي تجيز لمنظمة دولية أن تتخذ تدابير مضادة تجاه الدول.
    Les fourchettes à prévoir sont nécessairement larges car les conditions dans lesquelles s'opèrera toute transition future auront forcément une incidence majeure sur les coûts. UN تقدير التكاليف فيما يتعلق بالتكلفة، تعد النطاقات واسعة بصورة حتمية لأن الظروف المحيطة لأي عمليات انتقال في المستقبل تترك أثراً كبيراً.
    La disposition type 28 devrait également mentionner les fins auxquelles la concession est accordée et les conditions dans lesquelles elle doit être exploitée. UN ولذلك ينبغي أن يشير الحكم النموذجي 28 أيضا إلى الغرض من تشغيل الامتياز والشروط التي تنطبق على هذا التشغيل.
    Des disparités ont été recensées dans plus de 10 sousrégions, y compris les conditions dans lesquelles les normes internationales pourraient être appliquées. UN وحدد الاختلافات في أكثر من 10 مناطق دون إقليمية، بما فيها الظروف التي يمكن فيها تطبيق المعايير الدولية.
    Nous, Africains, connaissons mieux que quiconque les conditions dans lesquelles vivent les populations colonisées. UN ونحن الأفارقة نعرف أكثر من غيرنا الظروف التي تعيشها الشعوب المستعمرة.
    Le fait qu'il ait survécu tout ce temps dans les conditions dans lesquelles il a vécu me laisse un espoir qu'il a ses chances. Open Subtitles بما أنه نجح بالصمود كل هذا الوقت تحت الظروف التي كان يعيشها تمنحنى الأمل بوجود احتمال كبير أن يعيش
    L'Accord de paix comme les conditions dans lesquelles El Salvador commence la période de l'après-guerre revêtent un caractère exceptionnel. UN واتفاق السلم، شأنه شأن الظروف التي بدأت تشهدها السلفادور في فترة ما بعد الحرب، ذو أهمية فريدة.
    Les quatre premiers de ces principes sont des principes de base sans lesquels une coopérative perdrait son identité; ils garantissent les conditions dans lesquelles l'entreprise appartient aux membres et auxquelles ceux-ci la contrôlent et en tirent des bénéfices. UN والمبادئ الأربعة الأولى من هذه المبادئ هي مبادئ أساسية، ودونها تفقد التعاونية هويتها؛ فهي تكفل الشروط التي بموجبها يملك الأعضاء المؤسسة ويديرونها وينتفعون منها.
    1. L'Organisation des Nations Unies et la Cour conviennent que les conditions dans lesquelles des ressources financières peuvent être allouées à la Cour par décision de l'Assemblée générale des Nations Unies en application des articles 115 et 116 du Statut feront l'objet d'accords distincts. UN 1 - تتفق الأمم المتحدة والمحكمة على وضع ترتيبات مستقلة تحكم الشروط التي بموجبها ترصد الأموال للمحكمة بموجب مقرر للجمعية العامة للأمم المتحدة عملا بالمادتين 115 و116 من النظام الأساسي.
    a) Détermine les conditions dans lesquelles les ordres de privation de liberté peuvent être donnés; UN (أ) تحديد الشروط التي تجيز إصدار أوامر الحرمان من الحرية؛
    En tout état de cause, la Mission aurait dû expliquer clairement les conditions dans lesquelles elle avait accepté des véhicules qui répondaient à ses besoins opérationnels, même s’ils n’étaient pas conformes aux spécifications techniques initiales, dont ils ne s’écartaient cependant pas autant qu’on ne l’avait dit au départ. UN ومع ذلك، كان يتعين على البعثة أن تتأكد بشكل سليم من الظروف المحيطة بقبول أسطول الحافلات التي تفي بالاحتياجات التشغيلية رغم عدم مطابقتها للمواصفات التقنية اﻷصلية، وإن كانت عدم المطابقة هذه أقل مما تم اﻹبلاغ عنه في اﻷصل.
    iii) les conditions dans lesquelles les forces canadiennes peuvent, si elles y sont autorisées, employer la force pour accomplir leur mission; UN `3` والشروط التي يجوز بموجبها للقوات الكندية، حين يؤذن لها بذلك، استعمال القوة لتحقيق المهمة؛
    Supprimer la disposition ne simplifiera pas le projet d'articles, ni n'éliminera la nécessité de définir les conditions dans lesquelles le consentement exclut l'illicéité. UN فحذف هذا الحكم لن يعمل على تبسيط مشاريع المواد أو تفادي الحاجة إلى تحديد الشروط التي بمقتضاها ينفي الرضا عدم المشروعية.
    Dans son article 5, elle définit les conditions dans lesquelles il peut être fait recours au télétravail. UN وهو يحدد في مادته الخامسة الشروط التي يجوز بموجبها تطبيق نظام العمل من بعد.
    les conditions dans lesquelles ces droits constitutionnels peuvent être restreints sont strictement limitées et définies par la Constitution. UN ويحدد الدستور ويعرﱢف بدقة الشروط التي يمكن بموجبها تقييد هذه الحقوق الدستورية.
    Un membre était d'avis que la proposition devrait mieux indiquer les conditions dans lesquelles les données avaient été obtenues - humidité, température et pH des sols - ainsi que sur la pression de vapeur dans la mesure où elle était liée à la propagation éventuelle de cette substance à longue distance. UN وأشار أحد الأعضاء إلى ضرورة أن يقدّم المقترح معلومات أفضل عن ظروف الحصول على البيانات، مثل محتوى الرطوبة والحرارة ومستويات الأس الهيدروجيني للتربة وضغط البخار، في علاقتها بانتقال المادة الطويل المدى.
    Malgré des demandes répétées, il n'y a eu aucune enquête officielle et indépendante sur cet incident ni annonce publique de l'identité des personnes tuées ou blessées ni la moindre information sur les mesures prises pour faire la lumière sur les conditions dans lesquelles la force a été employée et sur d'autres circonstances entourant l'événement (art. 12). UN وعلى الرغم من الطلبات المتكررة لإجراء تحقيق وتأكيد عدد القتلى والمصابين وبيان أسمائهم، فلم يجر أي تحقيق رسمي ومستقل أو إعلان حكومي عن هوية القتلى أو المصابين ولم تقدم أي معلومات عن الإجراءات المتخذة لتوضيح أسباب اللجوء إلى القوة والظروف الأخرى المحيطة بهذا الحادث (المادة 12).
    79. Le Rapporteur spécial propose les principes suivants pour déterminer les conditions dans lesquelles une restriction de la liberté d'expression peut être autorisée : UN 79- ويقترح المقرر الخاص المبادئ التالي ذكرها لتحديد الشروط التي يتعين استيفاؤها للسماح بفرض حد أو قيد على حرية التعبير:
    Lorsqu'ils ratifient le présent Statut, les États Parties notifient au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies les conditions dans lesquelles ils refuseraient de procéder à une mise en détention provisoire et indiquent expressément les éléments qui doivent figurer dans une demande de détention provisoire formulée par écrit. UN تخطر الدول اﻷطراف اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، عند تصديقها على هذا النظام اﻷساسي، بالشروط التي بموجبها سترفض الاحتجاز المؤقت وتحدد العناصر الواجب إدراجها في الطلب الكتابي للاحتجاز المؤقت.
    g) Lignes directrices sur les conditions dans lesquelles l'augmentation des émissions de GES imputable au transfert d'activités pastorales avant l'exécution de projets de boisement/reboisement est insignifiante (version 01); UN (ز) " المبادئ التوجيهية المتعلقة بالشروط التي يمكن بموجبها اعتبار ازدياد انبعاثات غازات الدفيئة الناجم عن تغيير مكان أنشطة رعوية قبل مشروع للتحريج وإعادة التحريج في إطار الآلية ازديادا غير ذي أهمية " (الإصدار 01)؛
    234. les conditions dans lesquelles vivent les enfants appartenant aux minorités ethniques et autochtones restent préoccupantes, étant loin de représenter la concrétisation, dans leur totalité et leur plénitude, des droits définis dans la Convention. UN 234- تظل اللجنة تشعر بالقلق إزاء الظروف المعيشية للأطفال المنتمين إلى الأقليات وإلى مجموعات السكان الأصليين، لا سيما فيما يتعلق بالتمتع الكامل بجميع الحقوق المكرسة في الاتفاقية.
    a) Dans le cas du rapatriement librement consenti, le HCR s'efforce d'établir des commissions tripartites composées de représentants du pays d'asile, du pays d'origine et du Haut Commissariat afin de définir les conditions dans lesquelles le rapatriement aura lieu; UN )أ( في حالة اﻹعادة الاختيارية إلى الوطن، تسعى المفوضية إلى إنشاء لجان ثلاثية مكونة من ممثلي بلد اللجوء، والبلد اﻷصلي والمفوضية، لوضع الشروط التي تتحقق بموجبها العودة الاختيارية إلى الوطن؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more