les conditions de fond et de procédure relatives à l'extradition sont énoncées dans l'arrêté sur l'extradition de 2006. | UN | يتضمن مرسوم تسليم المجرمين الصادر في عام 2006 نصوصاً تُحدد الشروط الموضوعية والإجرائية الخاصة بالتسليم. |
Les articles 718 à 745 du Code de procédure pénale organise l'extradition en déterminant les conditions de fond et de forme de son exécution. | UN | وتنظم المواد من 718 إلى 745 من قانون المسطرة الجنائية التسليم بتحديد الشروط الموضوعية والشكلية للتنفيذ. |
Étant donné le grand nombre de ces cas, il est difficile de croire que le système n'est appliqué que dans les situations extrêmes où toutes les conditions de fond sont scrupuleusement respectées. | UN | وتثير الأعداد الكبيرة لهذه الحالات شكوكاً بشأن ما إذا كان النظام الحالي يستخدم فقط في الحالات القصوى التي روعيت فيها بعناية فائقة جميع الشروط الموضوعية. |
D'autre part, les forces armées sont intervenues de nouveau en 1994 pour assurer la sécurité publique sans respecter les conditions de fond et de forme prescrites par la Constitution. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك كان عمل القوات المسلحة في مجال اﻷمن العام من جديد في عام ٤٩٩١ متعارضا مع الشروط الموضوعية والرسمية المحددة في الدستور. |
Il ne peut être conclu qu'entre musulmans, les conditions de fond nécessaires à la validité d'un mariage mixte sont déterminées par la présente loi. > > | UN | ولا يمكن عقده إلا بين المسلمين، ويحدد هذا القانون الشروط الجوهرية اللازمة لصحة الزواج المختلط " . |
Elles donnent peu d'orientations sur les conditions de fond et de procédure qui devraient spécialement s'appliquer à l'expulsion des étrangers, et ce, pour les raisons suivantes. | UN | ولا توفر هذه المعايير توجيهات كبيرة فيما يتعلق بالشروط الموضوعية والإجرائية المحددة لطرد الأجانب وذلك للأسباب التالية. |
L'article 240 du projet introduit et définit la notion de fiançailles et précise qu'elles ne peuvent être contractées que si les parties remplissent les conditions de fond exigées pour le mariage. | UN | تُقدّم المادة 240 من المشروع مفهوم الخطوبة وتُعرّفه، وتنص على أنه لا يمكن إتمام الخطوبة مالم يستوف الطرفان الشروط الموضوعية المطلوبة للزواج. |
22. Prière d'indiquer, le cas échéant, les conditions de fond ou de forme à remplir pour former un syndicat et s'affilier au syndicat de son choix. | UN | 22- يرجى بيان الشروط الموضوعية أو الرسمية، إن وجدت، التي يقتضي استيفاؤها كي يتمكن أي شخص من تكوين نقابات والانضمام إلى النقابة التي يختارها. |
22. Prière d'indiquer, le cas échéant, les conditions de fond ou de forme à remplir pour former un syndicat et s'affilier au syndicat de son choix. | UN | 22- يرجى بيان ماهية الشروط الموضوعية أو الرسمية، إن وجدت، التي يقتضي استيفاؤها كي يتمكن أي شخص من تكوين نقابات والانضمام إلى النقابة التي يختارها. |
La Commission pourrait se demander ultérieurement s'il est nécessaire d'envisager, dans une disposition distincte, la situation des personnes qui, remplissant les conditions de fond nécessaires pour acquérir cette nationalité, n'ont pu mener à bien les formalités procédurales requises à cause de la survenance de la succession. | UN | وقد تود اللجنة في مرحلة لاحقة أن تنظر في مسألة ما إذا كان من الضروري أن تعالج، في حكم مستقل، حالة اﻷشخاص الذين يكونون قد استوفوا الشروط الموضوعية اللازمة للحصول على هذه الجنسية، ثم عجزوا عن استكمال المراحل اﻹجرائية المطلوبة بسبب حدوث هذه الخلافة. |
Le paragraphe 1 concerne le cas général des contremesures prises par une organisation internationale contre un État ou une autre organisation internationale et vise expressément les conditions de fond et de procédure requises par le droit international en matière de contremesures, dont certaines sont énoncées au chapitre II de la quatrième partie du projet d'articles. | UN | فالفقرة 1 تتناول الحالة العامة للتدابير المضادة التي تتخذها منظمة دولية تجاه دولة أو منظمة دولية أخرى وتشير بوضوح إلى الشروط الموضوعية والإجرائية التي يقتضيها القانون الدولي لاتخاذ التدابير المضادة، والتي يندرج بعضها في الفصل الثاني من الباب الرابع من مشروع المواد. |
a) Quelles sont, le cas échéant, les conditions de fond ou de forme à remplir pour former un syndicat et s'affilier au syndicat de son choix. | UN | 22- يرجى بيان الشروط الموضوعية أو الرسمية، إن وجدت، التي يقتضي استيفاؤها كي يتمكن أي شخص من تكوين نقابات والانضمام إلى النقابة التي يختارها. |
les conditions de fond et de procédure de l'extradition sont régies par les articles 450 à 470 de la loi sur la procédure pénale, modifiée par la nouvelle loi sur la procédure pénale. | UN | تنظم المواد 450-470 من قانون الإجراءات الجنائية، بصيغته المُعدّلة بموجب بقانون الإجراءات الجنائية الجديد، الشروط الموضوعية والإجرائية لتسليم المطلوبين. |
L'approche plus ambitieuse conduirait sans doute à envisager la notion d'< < étranger en situation irrégulière > > , ainsi que les conditions de fond et de forme à observer pour procéder à l'expulsion des personnes dans ce cas, par opposition aux personnes légalement présentes sur le territoire. | UN | وقد يتطلب اتباع النهج الواسع بشأن الموضوع النظر في مفهوم ' ' الأجنبي غير القانوني`` وكذلك في الشروط الموضوعية والإجرائية اللازمة لطرد هؤلاء الأجانب بالمقارنة مع الأجانب الحاضرين في الدولة بصورة قانونية. |
S'agissant du champ d'application de la Convention, le tribunal a déclaré que la CVIM régissait le contrat étant donné que les deux parties avaient leurs établissements dans des États contractants et que les conditions de fond qui devaient être remplies pour que la Convention soit applicable étaient réunies: le contrat était un contrat de vente de caractère international et les parties n'avaient pas exclu l'application de la Convention. | UN | وفيما يتعلق بنطاق انطباق الاتفاقية، ذكرت المحكمة أن اتفاقية البيع تحكم العقد لأن مكان الطرفين يقع في دولتين متعاقدتين ولأن الشروط الموضوعية لانطباق الاتفاقية متوافرة، أي أن العقد هو عقد بيع له طابع دولي ولأن الطرفين لم يستبعدا انطباق الاتفاقية. |
22. Prière d'indiquer, le cas échéant, les conditions de fond ou de forme à remplir pour former un syndicat et s'affilier au syndicat de son choix. | UN | 22- يرجى بيان ماهية الشروط الموضوعية أو الرسمية، إن وجدت، التي يقتضي استيفاؤها كي يتمكن أي شخص من تكوين نقابات والانضمام إلى النقابة التي يختارها. |
22. Prière d'indiquer, le cas échéant, les conditions de fond ou de forme à remplir pour former un syndicat et s'affilier au syndicat de son choix. | UN | 22- يرجى بيان ماهية الشروط الموضوعية أو الرسمية، إن وجدت، التي يقتضي استيفاؤها كي يتمكن أي شخص من تكوين نقابات والانضمام إلى النقابة التي يختارها. |
22. Prière d'indiquer, le cas échéant, les conditions de fond ou de forme à remplir pour former un syndicat et s'affilier au syndicat de son choix. | UN | 22- يرجى بيان ماهية الشروط الموضوعية أو الرسمية، إن وجدت، التي يقتضي استيفاؤها كي يتمكن أي شخص من تكوين نقابات والانضمام إلى النقابة التي يختارها. |
D'autres ont proposé de tenir compte des effets des conflits armés internes sur les traités en insérant une clause rebus sic standibus et de préciser, dans le commentaire, que l'application des projets d'articles ne dépendait pas de l'appréciation discrétionnaire des parties en cause mais était automatique dès lors que les conditions de fond prévues étaient remplies. | UN | وشملت الاقتراحات الأخرى مراعاة آثار النزاعات المسلحة الداخلية على المعاهدات من خلال إدراج شرط ' ' بقاء الشيء على حاله`` (rebus sic stantibus)، وكذلك إدراج توضيح في الشرح يفيد بأن تطبيق مشاريع المواد لا يتوقف على حكم تقديري للأطراف المعنية بل إنه تطبيق تلقائي يتوقف على استيفاء الشروط الجوهرية التي تنص عليها. |
Aux termes de la Déclaration, l'expulsion implicite est illégale en ce qu'elle ne respecte pas les conditions de fond et de forme requises pour l'expulsion légale et viole des droits de l'homme internationalement reconnus, comme on le verra plus loin. | UN | 73 - والطرد الممهد غير مشروع في حد ذاته ما دام لا يتقيد بالشروط الموضوعية أو الإجرائية للطرد القانوني وينتهك حقوق الإنسان المعترف بها دوليا، على نحو ما ترد مناقشته أدناه. |