Pour un certain nombre de pays, ce sont les conditions de Naples qui ont été le mécanisme privilégié de l'allègement de la dette. | UN | فقد كان من بعض اﻵليات اﻷساسية لتخفيف الدين على بعض البلدان تطبيق شروط نابولي. |
À cet égard, nous nous félicitons, dans un premier temps, des mesures qui ont été prises, comme les conditions de Naples. | UN | وفي هذا الصدد، نثني على المبادرات المتخذة كخطوة أولى، لتخفيف الديون، مثــــل شروط نابولي. |
les conditions de Naples adoptées par le Club de Paris prévoient des arrangements de réduction définitive de la dette publique bilatérale. | UN | وتفتح شروط نابولي التي وضعها نادي باريس السبيل لانخفاضات أكيدة في أرصدة الديون الثنائية الرسمية. |
les conditions de Naples ont été appliquées à un nombre assez réduit de pays, et, même dans ces cas, les résultats ont été peu satisfaisants. | UN | وقد طبقت شروط نابولي على عدد ضئيل نسبيا من البلدان، وحتى في هذه الحالات كانت النتائج غير مرضية إلى حد بعيد. |
Au milieu de 1997, 19 pays les moins avancés avaient bénéficié d'une restructuration de leur dette selon les conditions de Naples. | UN | وبحلول منتصف عام ٧٩٩١، حصل ٩١ من أقل البلدان نموا على إعادة تشكيل من هذا القبيل لديونها بموجب أحكام نابولي. |
les conditions de Naples n'ont bénéficié qu'à 13 pays africains, et la plupart des pays africains très endettés en ont été exclus. | UN | إن شروط نابولي لم يستفد منها سوى ١٣ بلدا أفريقيا ولم تطبق على معظم البلدان اﻷفريقية الشديدة المديونية. |
Autrement dit, dans les cas où le Club de Paris aurait proposé de réduire de 50 % le service de la dette concernée, les conditions de Naples prévoient une réduction de 67 %. | UN | وفي الحالات التي قدم فيها نادي باريس خيار تخفيض خدمة الديون بنسبة ٥٠ في المائة رفعت شروط نابولي تلك النسبة الى ٦٧ في المائة. |
50. En tout état de cause, les conditions de Naples ne règlent pas le problème des engagements envers les pays qui ne participent pas au Club de Paris. | UN | ٥٠ - وعلى أي حال، فإن شروط نابولي لاتحل مشكلة الديون المستحقة للحكومات التي لا تشترك في نادي باريس. |
À la mi-1999, 21 PMA au total avaient bénéficié de la restructuration de leur dette selon les conditions de Naples ou selon les conditions de Lyon, qui portent sur la dette bilatérale officielle auprès des créanciers du Club de Paris. | UN | وبحلول منتصف عام ٩٩٩١، استفاد ما مجموعه ١٢ بلدا من تلك البلدان من إعادة جدولة ديونها الرسمية الثنائية المستحقة لدائني نادي باريس وفق شروط نابولي أو ليون التساهلية. |
Trois nouveaux accords avec le Club de Paris selon les conditions de Naples ont été conclus avec des PMA en 1998 et au début de 1999 : ce sont la République centrafricaine, le Rwanda et la Zambie. | UN | وأبرمت ثلاثة اتفاقات لنادي باريس وفق شروط نابولي مع أقل البلدان نموا في سنة ٨٩٩١ وأوائل سنة ٩٩٩١، تخص جمهورية أفريقيا الوسطى ورواندا وزامبيا. |
Ces pays ont été parmi les premiers à restructurer leur dette selon les conditions de Lyon, qui comportent une réduction de 80 % de l’encours de la dette ou du service de la dette sur les obligations admises à bénéficier de ces conditions, alors que les conditions de Naples ne s’appliquaient qu’à 67 % de l’encours de la dette ou de son service. | UN | وكانت هذه من أوائل عمليات إعادة الجدولة وفق شروط ليون، التي تشمل تخفيف الدين أو خدمة الدين بنسبة ٠٨ في المائة من الالتزامات المستوفية للشروط، مقارنة بنسبة ٧٦ في المائة بموجب شروط نابولي. |
37. En deuxième lieu, la délégation philippine est préoccupée par la question des dates butoir fixées pour les dettes visées par les conditions de Naples. | UN | ٣٧ - وذكر أن الشاغل الثاني الذي يشغل وفده يتعلق بالتواريخ التي تتوقف عندها تغطية شروط نابولي للديون. |
Pour réaliser le premier de ces objectifs, le Club de Paris devrait continuer d'appliquer les conditions de Naples intégralement, diligemment et de façon constructive, afin de concourir à une solution durable des problèmes d'endettement de ces pays. | UN | ولتحقيق الهدف اﻷول المذكور أعلاه، ينبغي لنادي باريس أن يطبق شروط نابولي بالكامل بطريقة سريعة وبنﱠاءة بغية المساهمة في إيجاد حل دائم لمشاكل ديون هذه البلدان. |
À cette fin, il importe que les pays membres du Club de Paris — avec lesquels le Nicaragua espère pouvoir poursuivre les négociations dans le courant du deuxième semestre de 1997 — aillent plus loin que les conditions de Naples et accordent une réduction de la dette jusqu'à concurrence de 90 %. | UN | ومن المهم لذلك أن تخطو البلدان اﻷعضاء في نادي باريس، التي تأمل نيكاراغوا أن تتمكن من مواصلة جولات التفاوض معها في النصف الثاني من عام ١٩٩٧، خطوة أبعد مما اتفق عليه في شروط نابولي وتعمل على خفض الديون بما يصل إلى ٩٠ في المائة. |
Pour réaliser le premier de ces objectifs, le Club de Paris devrait continuer d'appliquer les conditions de Naples intégralement, diligemment et de façon constructive, afin de concourir à une solution durable des problèmes d'endettement de ces pays. | UN | ولتحقيق الهدف اﻷول المذكور أعلاه، ينبغي لنادي باريس أن يطبق شروط نابولي بالكامل بطريقة سريعة وبنﱠاءة بغية المساهمة في إيجاد حل دائم لمشاكل ديون هذه البلدان. |
3 Régime accordé par le Club de Paris aux pays à faible revenu : les conditions de Naples | UN | ٣- نادي باريس: شروط نابولي للبلدان ذات الدخل المنخفض |
En outre, les conditions de Naples étaient plus souples quant aux dettes susceptibles d'être rééchelonnées. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تتيح شروط نابولي مزيدا من المرونة بالمقارنة مع الشروط السابقة فيما يتعلق بنطاق الدين الذي يُمكن إعادة جدولته. |
À cet égard, pour traiter les problèmes de la dette publique bilatérale, il convient d'appliquer les conditions de Naples, adoptées par les créanciers du Club de Paris en faveur des pays les plus pauvres et les plus endettés. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي، من أجل معالجة الديون الثنائية الرسمية، مواصلة تنفيذ شروط نابولي التي اعتمدها الدائنون في نادي باريس لصالح أفقر البلدان وأكثرها مديونية. |
Ils se sont félicités en particulier de l'accord réalisé en 1994 sur les conditions de Naples applicables à la dette publique bilatérale, et ont demandé aux pays membres du Club de Paris de les appliquer intégralement. | UN | ورحبوا، بوجه خاص، بالاتفاق خلال العام الماضي على شروط نابولي المتعلقة بالديون الثنائية الرسمية، ودعوا أعضاء نادي باريس إلى تنفيـذها تنفيذا كامـلا. |
les conditions de Naples autorisent pour la première fois l'allégement de l'encours de la dette ainsi que du service de la dette, sous la forme soit de l'annulation de la dette, soit de son réaménagement à des taux d'intérêt réduits. | UN | وتسمح شروط نابولي ﻷول مرة بتخفيض أصل الدين وكذلك خدمة الدين، إما من خلال إلغاء الدين أو من خلال إعادة جدولته بأسعار فائدة مخفضة. |
Aussi bien les conditions de Naples approuvées par le Club de Paris que l'initiative prise récemment par les institutions financières internationales assurant le service de la dette multilatérale sont autant de mesures qui vont dans la bonne direction. | UN | وتعد أحكام نابولي التي وافق عليها نادي باريس، والمبادرة اﻷخيرة من المؤسسات المالية الدولية التي تخدم الديون المتعددة اﻷطراف، كلاهما خطوتين في الطريق الصحيح. |
De plus, comme l'indiquent les analyses réalisées par la CNUCED, si les conditions de Naples étaient intégralement appliquées à la dette sans être accompagnées d'autres mesures, les allégements consentis ne suffiraient pas à entraîner dans un grand nombre des pays figurant parmi les moins avancés une diminution du ratio du service de la dette. | UN | وعلاوة على ذلك، وكما يشير إليه اﻷونكتاد في تحليله، فإن التنفيذ الكامل لشروط نابولي ربما لا يكون كافيا في حد ذاته لتخفيض نسبة خدمات الديون للعديد من أقل البلدان نموا. |