Un chef de bureau et un spécialiste des affaires civiles ont été recrutés et seront déployés à tour de rôle si les conditions de sécurité le permettent. | UN | وجرى استقدام رئيس للمكتب وموظف للشؤون المدنية وسيلتحقان بالعمل بالتناوب، حين تسمح الظروف الأمنية بذلك. |
Pour ce faire, l'UNPOS devra effectuer régulièrement des missions à Mogadiscio et dans d'autres zones de la Somalie si les conditions de sécurité le permettent. | UN | ولتسهيل ذلك، يحتاج المكتب إلى القيام ببعثات منتظمة إلى مقديشو وأجزاء أخرى من الصومال، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك. |
Nous encourageons la MANUA à poursuivre son expansion si les conditions de sécurité le permettent. | UN | وإننا نشجع بعثة الأمم المتحدة على مواصلة توسّعها بمقدار ما تسمح به الظروف الأمنية. |
Lorsque les conditions de sécurité le permettent, l'aide des Nations Unies est distribuée sous la supervision directe du personnel international. | UN | ويتم تقديم مساعدة اﻷمم المتحدة تحت إشراف الموظفين الدوليين المباشر حيثما سمحت اﻷحوال اﻷمنية. |
Un transfert pacifique du pouvoir permettrait d'envisager une réduction des effectifs des composantes militaire et de police, pour autant que les conditions de sécurité le permettent. | UN | ومن شأن الانتقال السلمي للسلطة أن يسمح للعنصر العسكري وعنصر الشرطة بالنظر في الانسحاب التدريجي رهناً بالظروف الأمنية السائدة. |
Le Conseil réaffirme qu'une mission complète de consolidation de la paix après le conflit devrait être déployée dès que les conditions de sécurité le permettront. | UN | ويعيد المجلس التأكيد على أنه ينبغي نشر بعثة شاملة لبناء السلام بعد انتهاء الصراع حالما تتيح الظروف الأمنية ذلك. |
À cet égard, des efforts sont déployés par l'Opération des Nations Unies en Somalie (ONUSOM) et le Groupe de travail des Nations Unies (UNITAF) pour améliorer les conditions de sécurité le long de la frontière, particulièrement dans les régions où vivent les réfugiés. | UN | وفي هذا الصدد، تبذل عملية اﻷمم المتحدة في الصومال وقوة عمل اﻷمم المتحدة الجهود حاليا لتحسين حالة اﻷمن على الحدود، لا سيما في المناطق التي يعيش اللاجئون فيها. |
Le Conseil a réaffirmé qu'une mission globale de consolidation de la paix après le conflit en Somalie devrait être déployée une fois que les conditions de sécurité le permettraient. | UN | أكد المجلس مجددا على ضرورة إيفاد بعثة لبناء السلام الشامل بعد الصراع في الصومال متى سمحت الظروف الأمنية بذلك. |
Le programme d'action antimines est prêt à être étendu au sud et au nord-est du pays dès que les conditions de sécurité le permettront. | UN | وبرنامج الأعمال المتعلقة بالألغام مستعد للتوسع وبدء العمل في الجنوب وفي الشمال الشرقي، حالما تسمح الظروف الأمنية بذلك. |
Quand les prétoires ont survécu, les magistrats reprennent leurs fonctions si les conditions de sécurité le permettent. | UN | وحيثما ما زالت توجد محاكم يعود العاملون في السلك القضائي إلى عملهم، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك. |
Le reste de ce dernier serait progressivement mis en place une fois achevée la constitution du gouvernement de réconciliation nationale et quand les conditions de sécurité le permettraient. | UN | وستنشر بقية مجموعة الاتصال تدريجيا بعد الانتهاء من تشكيل حكومة المصالحة الوطنية، وعندما تسمح الظروف الأمنية بذلك. |
En ce qui concerne l'installation portuaire d'Al-Maquil, les travaux sont désormais achevés, mais elle n'entrera en service que lorsque les conditions de sécurité le permettront. | UN | أما فيما يتعلق بمرفق ميناء المعقل، فلن يتم استعماله، بالرغم من الانتهاء منه، إلا إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك. |
Le Gouvernement syrien a indiqué que les dernières opérations d'enlèvement pourraient uniquement avoir lieu par la route, lorsque les conditions de sécurité le permettraient. | UN | وقد أصرّت حكومة الجمهورية العربية السورية على ألاّ تتم عمليات النقل النهائية إلاّ بسبل النقل البري وعندما تسمح الظروف الأمنية بذلك. |
Des programmes de création de capacités devraient démarrer dès que possible, l'accent étant mis au départ sur la formation de formateurs en-dehors du pays, puis, dès que les conditions de sécurité le permettront, sur la réalisation de projets à effet rapide en Somalie même. | UN | وينبغي أن تبدأ برامج بناء القدرات في أقرب فرصة ممكنة، مع التركيز في المراحل المبكرة على تدريب المدربين خارج البلد وتنفيذ مشاريع " سريعة المردود " في الصومال نفسه في أقرب وقت تسمح به الظروف الأمنية. |
À partir d'une base centrale à Damas, la composante civile poursuivrait la liaison et le dialogue avec les représentants de l'opposition et du Gouvernement dans les provinces, dans la mesure où les conditions de sécurité le permettraient. | UN | ومن مركز رئيسي في دمشق، سيواصل العنصر المدني الاتصال والحوار مع المعارضة وممثلي الحكومة في المحافظات حسبما تسمح به الظروف الأمنية. |
Le projet pilote de réinsertion, d'éducation et de loisirs en faveur des enfants des rues commencera dès que les conditions de sécurité le permettront à Mogadishu. | UN | وسيبدأ المشروع التجريبي التعليمي والترفيهي ﻹنقاذ أطفال الشوارع حالما تسمح اﻷحوال اﻷمنية في مقديشيو بذلك. |
Lorsque les conditions de sécurité le permettent, des activités de relèvement sont entreprises. | UN | ويُشرع في تنفيذ أنشطة اﻹنعاش حيثما تسمح بذلك اﻷحوال اﻷمنية. |
Des aéronefs seront nécessaires pour les mouvements entre Chypre et le Liban, entre Chypre et Lattaquié (si les conditions de sécurité le permettent) et pour certaines missions de la Coordonnatrice spéciale et du personnel de direction de la Mission conjointe. | UN | 18 - وستكون هناك حاجة إلى قدرات في مجال خدمات الطيران لأغراض عمليات التنقل بين قبرص ولبنان، وبين قبرص واللاذقية (رهنا بالظروف الأمنية)، ولأغراض بعض مهام المنسقة الخاصة وكبار الموظفين. |
Le Secrétaire général précise que les élections de novembre 2010 et l'entrée en fonctions d'un nouveau président en février 2011 seront des dates clefs et qu'un transfert pacifique du pouvoir permettrait d'envisager une réduction des effectifs des composantes militaire et de police, pour autant que les conditions de sécurité le permettent. | UN | 11 - وبيّن الأمين العام أن انتخابات تشرين الثاني/نوفمبر 2010 وتنصيب رئيس جديد في شباط/فبراير 2011 سيشكلان معلمين رئيسيين في المسيرة، وأن من شأن الانتقال السلمي للسلطة أن يسمح بالنظر في السحب التدريجي للعنصر العسكري وعنصر الشرطة التكميلي رهناً بالظروف الأمنية السائدة. |
Lorsque les conditions de sécurité le permettaient, le bureau de pays s'est efforcé de renforcer ses antennes en Somalie. | UN | 30 - وقد سعى المكتب القطري إلى تعزيز مكاتبه الفرعية داخل الصومال حيثما أتاحت الظروف الأمنية ذلك. |
A cet égard, des efforts sont déployés par l'Opération des Nations Unies en Somalie (ONUSOM) et le Groupe de travail des Nations Unies (UNITAF) pour améliorer les conditions de sécurité le long de la frontière, particulièrement dans les régions où vivent les réfugiés. | UN | وفي هذا الصدد، تبذل عملية اﻷمم المتحدة في الصومال وقوة عمل اﻷمم المتحدة الجهود حاليا لتحسين حالة اﻷمن على الحدود، لا سيما في المناطق التي يعيش اللاجئون فيها. |
La MINUAD veillera à ce que l'acheminement de son personnel et de son matériel par voie terrestre demeure accessible et pratique, lorsque les conditions de sécurité le permettent, en prévoyant un nombre substantiel de véhicules légers, moyens et lourds. | UN | 27 - وستستمر العملية في توفير وسائل تحرك برية مريحة وسهلة المنال لأفراد ومعدات العملية المختلطة في جميع أنحاء العملية في إطار الوضع الأمني السائد من خلال تشغيل أسطول كبير من المركبات الخفيفة والمتوسطة والثقيلة. |
En outre, les échanges de vues préliminaires avec la Guinée-Bissau reprendront dès que les conditions de sécurité le permettront. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ستستأنف المناقشات اﻷولية مع غينيا - بيساو حالما تسمح أحوال اﻷمن. |
Il se félicite du transfert du Bureau politique des Nations Unies pour la Somalie à Mogadiscio et engage l'Organisation des Nations Unies à effectuer un transfert complet et permanent en Somalie lorsque les conditions de sécurité le permettront. | UN | ويرحب المجلس بنقل مكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال إلى مقديشو ويشجع الأمم المتحدة على نقله تماما إلى الصومال وبشكل دائم حينما تسمح الظروف بذلك. |
De même, nous accueillons favorablement les projets d'extension de la présence de la MANUA sur le terrain, sous réserve que les conditions de sécurité le permettent. | UN | كما أننا نرحب بخطط توسيع وجود البعثة في جميع أنحاء الميدان إذا سمح الوضع الأمني بذلك. |
Dès que les conditions de sécurité le permettront, une mission d'évaluation des droits de l'homme devrait être déployée au Libéria. | UN | وينبغي نشر بعثة لتقييم حالة حقوق الإنسان في ليبيريا حالما تسمح الحالة الأمنية بذلك. |
Conformément au paragraphe 4 de la résolution 1479 (2003) du Conseil de sécurité, les autres officiers seront déployés progressivement selon les besoins et lorsque les conditions de sécurité le permettront. | UN | وعملا بالفقرة 4 من قرار مجلس الأمن 1479 (2003) سيُنشر ضباط الاتصال العسكريون الباقون تدريجا حسب الاقتضاء ومتى تسمح الأوضاع الأمنية بذلك. |