"les conditions de travail de" - Translation from French to Arabic

    • ظروف عمل
        
    • ظروف العمل
        
    • شروط العمل
        
    Veuillez fournir des informations sur les conditions de travail de ces filles, notamment sur la proportion de celles qui tombent enceintes. UN يرجى تقديم معلومات عن ظروف عمل هؤلاء الفتيات، بما في ذلك نسبة هؤلاء الفتيات اللواتي يصبحن حوامل.
    Elle examine en particulier les effets de la mondialisation sur la situation des femmes au sein du foyer et sur les conditions de travail de celles-ci. UN فهي تبحث، على وجه الخصوص، آثار العولمة على وضع المرأة التي تعمل داخل اﻷسرة، وعلى ظروف عمل المرأة.
    Le Ministère de la CONDIFFA avait en 1988 initié des projets avec l'appui des bailleurs du SNU, dans le but d'améliorer les conditions de travail de la femme. UN وكانت وزارة شؤون المرأة والأسرة قد شرعت في عام 1988 بمشاريع بدعم من منظومة الأمم المتحدة من أجل تحسين ظروف عمل المرأة.
    L’industrie touristique doit examiner les moyens d’améliorer les conditions de travail, de façon à accroître la sécurité de l’emploi et à mieux valoriser les ressources humaines. UN وينبغي أن تعالج صناعة السياحة كيفية تحسين ظروف العمل لتوفير قدر أكبر من اﻷمن الوظيفي وتنمية أفضل للموارد البشرية.
    La loi sur les conditions de travail de même que les services de sécurité, d'hygiène et de protection sociale jouent un rôle important dans la prévention des maladies professionnelles. UN ولقانون ظروف العمل ولخدمات السلامة والصحة والرفاه دور عام في الوقاية من الأمراض المهنية.
    La Déclaration contient un élément très important, à savoir un appel en vue de modifier les conditions de travail de telle façon que les responsabilités familiales puissent être prises en considération. UN من النقاط البالغة اﻷهمية الواردة في الاعلان، الدعوة الى تغيير شروط العمل حتى يمكن وضع المسؤوليات اﻷسرية في الاعتبار.
    Elle informe également les ambassades de leurs obligations et émet des avis pour améliorer les conditions de travail de leur personnel. UN وتبلغ اللجنة السفارات أيضا بالتزاماتها، وتتقدم بآراء لتحسين ظروف عمل العاملين.
    Cela était dû en partie également au fait que les conditions de travail de la police s'étaient améliorées et que les policiers étaient plus satisfaits et donc moins brutaux. UN وهذا ناتج أيضاً جزئياً عن تحسن ظروف عمل الشرطة وكون الضباط أكثر اطمئناناً ومن ثم أقل قمعاً.
    Essaye de récupérer sur le terrain toutes les informations concernant les conditions de travail de Sam Knox Open Subtitles أعطني أي معلومات مخفية قدر ماتستطيع عن ظروف عمل سام نوكس
    De manière générale, ce climat n’a toutefois pas affecté les conditions de travail de la MICIVIH ou de la Mission de transition des Nations Unies en Haïti ni leurs relations avec les autorités et l’ensemble de la société. UN غير أن هذه المشاعر لم تعق بصفة عامة ظروف عمل البعثة المدنية الدولية أو بعثة اﻷمم المتحدة الانتقالية في هايتي، أو علاقتهما بالمسؤولين وبالمجتمع اﻷشمل.
    Le Comité note en outre que l'État partie élabore actuellement un projet de loi qui permettra de réglementer de façon plus détaillée les conditions de travail de certaines catégories de travailleurs étrangers, notamment les employés de maison, et prévoira un mécanisme de plainte. UN كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تُعد حالياً مشروع قانون من شأنه أن ينظم بطريقة أكثر تفصيلاً ظروف عمل بعض الفئات من العمال الأجانب، بمن فيهم العاملون بالمنازل، وينص على آلية لتقديم الشكاوى.
    Quelquefois les enfants restent à la maison parce que les conditions de travail de la femme lui interdisent d'avoir des membres de la famille l'accompagnant ou elles n'ont pas de possibilités de soins aux enfants. UN وفي بعض الأحيان، يُترك الأطفال لأن ظروف عمل المرأة يمنع اصطحاب أعضاء الأسرة أو لعدم إمكانية حصول المرأة على خدمات رعاية الطفل.
    Les femmes se sont dites préoccupées par les conditions de travail de nombreuses travailleuses à domicile et par l'impact éventuel de cette situation sur ceux qui reçoivent des soins. UN ساور المرأة القلق إزاء ظروف عمل كثير من أخصائيات الرعاية المنزلية والآثار التي يرتبها ذلك على من يحصلون على الرعاية، وعلى وجه التحديد:
    Il constate que les conditions de travail de son personnel se sont améliorées, dans la mesure où les contrats d'engagement répondent maintenant aux prescriptions du Statut et du Règlement du personnel de l'ONU. UN وتُقر أيضا بأن ظروف عمل الموظفين قد شهدت تحسنا عن طريق كفالة امتثال عقود موظفي المديرية التنفيذية للنظامين الأساسي والإداري للموظفين.
    Le Comité note en outre que l'État partie élabore actuellement un projet de loi qui permettra de réglementer de façon plus détaillée les conditions de travail de certaines catégories de travailleurs étrangers, notamment les employés de maison, et prévoira un mécanisme de plainte. UN كما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تُعد حالياً مشروع قانون من شأنه أن ينظم بطريقة أكثر تفصيلاً ظروف عمل بعض الفئات من العمال الأجانب، بمن فيهم العاملون بالمنازل، وينص على آلية لتقديم الشكاوى.
    Nous reconnaissons la nécessité de veiller à ce que les conditions de travail, de protection sociale et de protection contre un licenciement inéquitable attachées à ces types de travail ne soient pas inférieures aux normes. UN وإننا نسلم بالحاجة إلى ضمان عدم اعتبار أنواع العمل هذه دون المستوى من حيث ظروف العمل والحماية الاجتماعية والحماية ضد التسريح التعسفي.
    Le Haut Commissaire a été informé des mesures prises pour donner aux membres des castes inférieures, des tribus et des communautés minoritaires les mêmes possibilités qu'au reste de la population et pour améliorer les conditions de travail de ceux vivant dans une pauvreté extrême. UN وتعرﱠف المفوض السامي على السياسات التي تهدف لتوفير فرص متساوية ﻷعضاء الطبقات اﻷدنى والقبائل وجماعات اﻷقليات ولتحسين ظروف العمل للفقراء المدقعين.
    L'État partie prend note de l'Observation no 134 du Comité et souhaite préciser qu'il est en voie de mettre en œuvre ce type de politique afin d'améliorer les conditions de travail de l'ensemble des salariés du pays. UN وتشير الدولة الطرف إلى ملاحظة اللجنة رقم 134، وتود أن تذكر أنها تعمل على تنفيذ هذه السياسة من خلال تحسين ظروف العمل بالنسبة لجميع العاملين.
    Le Gouvernement lao s'est efforcé d'améliorer les conditions de travail de ces travailleuses en surveillant de près la politique d'emploi des employeurs, en apportant une aide, des conseils et des informations concernant les risques sur le lieu de travail. UN ووجهت حكومة جمهورية لاو اهتماماً لتحسين ظروف العمل لهؤلاء العمال عن طريق المراقبة الصارمة للسياسات العامة للموظفين، ومساعدتهم وتقديم المشورة وتوزيع المعلومات عن المخاطر المرتبطة بأماكن العمل.
    En outre, il existe 15 inspecteurs adjoints qui sont principalement chargés de se rendre sur les lieux de travail pour y vérifier les conditions de travail, de sécurité et d'hygiène professionnelle et de renseigner le personnel de direction et de surveillance ainsi que les salariés sur les aspects de leur travail qui touchent à la sécurité et à la santé. UN ويعمل فيها، باﻹضافة إلى ذلك، ٥١ مفتش عمل مساعداً يتمثل دورهم الرئيسي في زيارة أماكن العمل للتحقق من مراعاة شروط العمل وقواعد السلامة والصحة المهنية وإرشاد المديرين والمشرفين والمستخدمين بشأن نواحي السلامة والصحة في عملهم.
    20. Fournir des informations sur les conditions de travail de tous les travailleurs, notamment sur les heures supplémentaires et les congés payés ou non payés, ainsi que sur les mesures prises pour concilier vie professionnelle, vie de famille et vie personnelle. UN 20- ويرجى تقديم معلومات عن شروط العمل لجميع العمال، بما في ذلك ساعات العمل الإضافي والإجازات المدفوعة وغير المدفوعة وتدابير التوفيق بين الحياة المهنية والحياة الأسرية والشخصية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more