Notant qu'il demeure nécessaire de renforcer l'approvisionnement énergétique et d'améliorer les conditions de vie dans les pays en développement, | UN | وإذ يلاحظ الحاجة المتواصلة إلى تعزيز إمدادات الطاقة وتحسين ظروف المعيشة في البلدان النامية، |
La Fondation a également identifié des pratiques expérimentales pour améliorer les conditions de vie dans les bidonvilles. | UN | وحددت المنظمة أيضا ممارسات الاختبار لتحسين الظروف المعيشية في الأحياء الفقيرة. |
Le Comité spécial regrette que les conditions de vie dans les territoires occupés ne se soient pas améliorées comme on l'espérait. | UN | وتأسف اللجنة الخاصة لعدم تحسن الأحوال المعيشية في الأراضي المحتلة كما كان مأمولا. |
les conditions de vie dans les camps se dégradent avec le retrait progressif des organismes humanitaires dû, entre autres choses, au manque de financement. | UN | وقد تدهورت الأوضاع المعيشية في المخيمات، حيث ينسحب العاملون في المجال الإنساني تدريجيا بسبب نقص التمويل، من جملة أمور. |
21. Human Rights Watch affirme que de nouveaux efforts doivent être faits pour améliorer les conditions de vie dans les prisons. | UN | 21- ولاحظت منظمة رصد حقوق الإنسان أن هناك حاجة لبذل مزيد من الجهود لتحسين الظروف في السجون. |
les conditions de vie dans les centres pour demandeurs d'asile sont strictement définies par la loi. | UN | يحدد القانون بدقة ظروف العيش في مراكز إيواء ملتمسي اللجوء. |
les conditions de vie dans la péninsule ont été décrites comme extrêmement précaires. | UN | ووصفت الظروف السائدة في شبه الجزيرة بأنها مماثلة لظروف ما قبل العصر الصناعي. |
Le Directeur général a expliqué que les jeunes pouvaient faire connaître les conditions de vie dans leurs communautés grâce par exemple aux technologies de l'information. | UN | وأشار المدير التنفيذي إلى تكنولوجيا الاتصالات بوصفها مثالا على الكيفية التي يمكن أن يستعين بها الشباب للإبلاغ عن الأوضاع في مجتمعاتهم المحلية. |
Notant qu'il faut continuer à accroître l'approvisionnement en énergie et à améliorer les conditions de vie dans les pays en développement, | UN | وإذ يلاحظ الحاجــة المتواصلة إلى تعزيــز إمــدادات الطاقة وتحسين ظروف المعيشة في البلدان النامية، |
Notant qu'il demeure nécessaire de renforcer l'approvisionnement énergétique et d'améliorer les conditions de vie dans les pays en développement, | UN | وإذ يلاحظ الحاجة المتواصلة إلى تعزيز إمدادات الطاقة وتحسين ظروف المعيشة في البلدان النامية، |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour améliorer les conditions de vie dans le centre de rétention de Metsälä. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها الرامية إلى تحسين ظروف المعيشة في مركز ميتسالا للاحتجاز. |
Au lieu de cela, il y a eu des initiatives politiques visant à améliorer les conditions de vie dans la région. | UN | فبدلا من ذلك، كانت هناك مبادرات سياسية تستهدف تحسين الظروف المعيشية في المنطقة. |
L'idée erronée que les conditions de vie dans les camps sont relativement meilleures que celles qui attendent les réfugiés dans leurs communes d'origine ne fait qu'exacerber le problème. | UN | وتتفاقم المشكلة بفعل سوء التصور بأن الظروف المعيشية في المخيمات هي أفضل نسبيا من تلك المتوقعة لدى العودة إلى الوطن. |
Les États Membres ont été encouragés à utiliser la planification urbaine et des mesures visant à améliorer les conditions de vie dans le cadre d'une stratégie globale de prévention du crime. | UN | وشُجِّعت الدول الأعضاء على استخدام تخطيط المدن وتدابير أخرى لتحسين الظروف المعيشية في إطار نهج شامل للوقاية من الجريمة. |
Il est aussi préoccupé par les conditions de vie dans ces établissements, par le manque de suivi des placements et par l'insuffisance du personnel qualifié dans ce domaine. | UN | كذلك تعرب عن القلق إزاء الأحوال المعيشية في مؤسسات الرعاية البديلة؛ والمراقبة غير الكافية للأطفال المودعين، والعدد المحدود من الموظفين المؤهلين في هذا الميدان. |
Il est aussi préoccupé par les conditions de vie dans ces établissements, par le manque de suivi des placements et par l'insuffisance du personnel qualifié dans ce domaine. | UN | كذلك تعرب عن القلق إزاء الأحوال المعيشية في مؤسسات الرعاية البديلة؛ والمراقبة غير الكافية للأطفال المودعين، والعدد المحدود من الموظفين المؤهلين في هذا الميدان. |
Le Comité spécial déplore que les conditions de vie dans les territoires occupés ne se soient pas améliorées comme on l'espérait. | UN | وتأسف اللجنة الخاصة لأن الأوضاع المعيشية في الأراضي المحتلة لم تتحسن كما كان مأمولا. |
les conditions de vie dans le territoire palestinien occupé se sont rapidement détériorées en 2006, si bien que la demande des services de l'Office a considérablement augmenté. | UN | تدهورت الأوضاع المعيشية في الأرض الفلسطينية المحتلة تدهورا سريعا أثناء عام 2006، مما أدى إلى ازدياد الطلبات إلى حد كبير على خدمات الوكالة. |
Elle a noté que les conditions de vie dans de nombreux établissements pénitentiaires et lieux de détention étaient loin d'être idéales. | UN | ولاحظت هنغاريا تدني الظروف في سجون ومرافق احتجاز كثيرة. |
Les États devraient toutefois améliorer les conditions de vie dans ces léproseries et hôpitaux. | UN | وينبغي للدول مع ذلك تحسين ظروف العيش في تلك المستشفيات العامة والمستشفيات الخاصة بالمصابين بالجذام. |
Ils se sont dits préoccupés par les conditions de vie dans les prisons et les centres de détention. | UN | وأعربت عن القلق إزاء الظروف السائدة في السجون وفي مرافق الاحتجاز. |
Le Directeur général a expliqué que les jeunes pouvaient faire connaître les conditions de vie dans leurs communautés grâce par exemple aux technologies de l'information. | UN | وأشار المدير التنفيذي إلى تكنولوجيا الاتصالات بوصفها مثالا على الكيفية التي يمكن أن يستعين بها الشباب للإبلاغ عن الأوضاع في مجتمعاتهم المحلية. |
Fonds d'affectation spéciale de la CE pour améliorer les conditions de vie dans la vallée de Ferghana en Ouzbékistan | UN | الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية لتحسين مستويات المعيشة في وادي فرغانة، بجمهورية أوزبكستان |
Le Japon avait accordé à ce dernier secteur une attention particulière en vue d'améliorer les conditions de vie dans les territoires occupés. | UN | وأوضح أن الرعاية الطبية تشكل مجالا أولته اليابان اهتماما بالغا بغية رفع مستوى أحوال المعيشة في اﻷراضي المحتلة. |
Les résultats de l'enquête de 2001 sur les conditions de vie dans les Bahamas réalisée par le Département de la statistique montrent que les filles réussissent mieux que les garçons. | UN | وتشير نتائج الدراسة الاستقصائية للظروف المعيشية في جزر البهاما لعام 2001 التي أجرتها إدارة الإحصاءات أن الإناث من التلاميذ يتفوقن على الذكور. |
b) Améliorer les conditions de vie dans les centres de rétention pour migrants. | UN | (ب) تحسين ظروف الاحتجاز في مراكز احتجاز المهاجرين. |
les conditions de vie dans les camps de déplacés entraînent également de nouveaux risques auxquels il faut faire face. | UN | وتسبب الأحوال في مخيمات المشردين داخلياً أيضاً أوجه ضعف جديدة يجب معالجتها. |
Les possibilités de subsistance restent insuffisantes et les conditions de vie dans les camps sont inférieures aux normes, notamment du point de vue du secteur sanitaire, où moins de 25 % de la population a accès aux latrines. | UN | وتبقى فرص الكسب غير كافية وظروف المعيشة في المخيمات دون الحد الأدنى المطلوب، ولا سيما في مجال المرافق الصحية، حيث يتمكن أقل من 25 في المائة من السكان من الوصول إلى مراحيض. |
les conditions de vie dans ces camps étaient épouvantables, des milliers de gens s'entassant sur un tout petit terrain, où de ce fait l'agriculture de subsistance de type traditionnel était impraticable. | UN | والأوضاع في هذه المخيمات مروعة، إذ يحتشد آلاف الأشخاص في رقعة أرض صغيرة للغاية تستحيل فيها أنماط زراعة الكفاف التقليدية التي تؤمن الاستهلاك المعيشي. |