"les conditions essentielles" - Translation from French to Arabic

    • الشروط الأساسية
        
    • الظروف الأساسية
        
    • والشروط الأساسية
        
    • النهائية للاشتراطات الأساسية
        
    C'est notre institution universelle qui réunit les conditions essentielles à la gestion des problèmes du monde et qui est pourvue de la responsabilité collective nécessaire. UN وإنها مؤسستنا العالمية التي تجمع الشروط الأساسية لمعالجة مشاكل العالم والتي مُنحت المسؤولية الجماعية اللازمة.
    Ce sont les conditions essentielles pour retrouver le développement durable, juste et équilibré entre l'homme et la nature dont la rupture est survenue accidentellement en 1492. UN وهذه هي الشروط الأساسية لإستعادة التنمية المستدامة والعادلة والتوازن بين الإنسان والطبيعة التي دمّرت عرضاً في عام 1492.
    L'État établit les conditions essentielles pour la favoriser, la protéger, la recouvrer ou la rétablir. UN وعلى الدولة أن تهيئ الشروط الأساسية لتحسينها وحمايتها وشفائها وإعادة تأهيلها.
    Il est de notre devoir envers le peuple du Darfour et envers notre personnel présent sur le terrain de veiller à ce que les conditions essentielles soient réunies pour permettre à la MINUAD de s'acquitter de son mandat. UN ونحن مدينون لشعب دارفور ولأفرادنا في الميدان بواجب توفير الظروف الأساسية اللازمة لتنفيذ العملية المختلطة ولايتها بنجاح.
    En effet, l'Afrique se heurte toujours à de formidables obstacles dans ses efforts visant à asseoir les conditions essentielles de la paix et du développement. UN وما زالت أفريقيا تواجه تحديات جسام في تهيئة الظروف الأساسية لإحلال السلام وتحقيق التنمية.
    les conditions essentielles pour l'apport de ressources supposent qu'il existe une évaluation des besoins et que l'on s'appuie effectivement sur les capacités et les procédures locales de secours humanitaires. UN والشروط الأساسية لتوفير التمويل تفترض مسبقاً وجود تقييم للاحتياجات واعتماد فعال على قدرة وإجراءات محلية لإنقاذ الأرواح.
    Toutefois, notre institution universelle présente les conditions essentielles et a la responsabilité collective requise pour une telle entreprise. UN ولكن مؤسستنا العالمية هذه توفر الشروط الأساسية والمسؤولية الجماعية المطلوبة لهكذا مسعى.
    Un atelier PNUD/UNICEF, qui a examiné les études de cas concernant la planification et le suivi du renforcement des capacités et cerné les conditions essentielles de ce renforcement, a apporté une contribution utile à cet égard. UN وكان من المفيد في هذا الصدد حلقة العمل المشتركة بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي واليونيسيف والتي قامت باستعراض دراسات حالة في تخطيط ورصد تنمية القدرات وحددت الشروط الأساسية لبناء القدرات.
    Reconnaissant que la liberté d'expression, le droit à la réunion pacifique et la liberté d'association comptent parmi les conditions essentielles pour garantir la participation de chacun à la vie politique dans des conditions d'égalité, et doivent être protégés, UN وإذ يعترف بأن حقوق كل شخص في حرية التعبير والتجمع السلمي وحرية تكوين الجمعيات هي من بين الشروط الأساسية للمشاركة السياسية على قدم المساواة بين الجميع ويجب حمايتها،
    Il faut noter que l'objectif primordial de la stratégie consiste à créer les conditions essentielles pour la pleine réalisation des dons naturels de la femme dans toutes les sphères de la société aux fins du développement durable de cette dernière. UN وجدير بالذكر أن الهدف الرئيسي للاستراتيجية هو تهيئة الشروط الأساسية اللازمة للاستفادة إلى أقصى حد من المواهب الطبيعية التي تتمتع بها المرأة في جميع المجالات الاجتماعية بغية تنميتها بطريقة مستدامة.
    Reconnaissant que la liberté d'expression, le droit de réunion pacifique et la liberté d'association comptent parmi les conditions essentielles pour garantir la participation de chacun à la vie politique dans des conditions d'égalité, et doivent être protégés, UN وإذ يعترف بأن حقوق كل شخص في حرية التعبير والتجمع السلمي وحرية تكوين الجمعيات هي من بين الشروط الأساسية للمشاركة السياسية على قدم المساواة ويجب حمايتها،
    3.7 les conditions essentielles de la mise en œuvre du Plan stratégique à l'horizon 2020 UN 3-7 الشروط الأساسية لتنفيذ الخطة الاستراتيجية حتى عام 2020
    Elles ne cherchent pas la réunification ou le rapprochement, mais se bornent à la défense des intérêts turcs à Chypre, tout en évitant de satisfaire les conditions essentielles qui régissent le processus d'accession de la Turquie à l'Union européenne. UN فهي لا تسعى للتوحيد أو التقارب، بل لتحقيق أهداف تقتصر على تعزيز المصالح التركية في قبرص، مع تجنب تحقيق أهم الشروط الأساسية التي تحكم عملية انضمام تركيا إلى الاتحاد الأوروبي.
    Il s'ensuit qu'une discrimination proportionnée ne bafoue pas le principe de l'égalité de traitement si elle se justifie au regard du type ou de la nature du travail et remplit toutes les conditions essentielles et légales pouvant être prises en compte dans la demande. UN وفي هذا الصدد، لا ينطوي التمييز المتناسب ضمناً على انتهاك شرط المعاملة على أساس متساوٍ إذا ما تمّ تبريره استناداً إلى نوع أو طبيعة العمل، أو إذا كان يستند إلى كل الشروط الأساسية والقانونية التي يمكن أخذها في الحسبان عند التطبيق.
    61. Le Timor-Leste n'a pas encore réuni les conditions essentielles nécessaires pour fournir une assistance et un traitement médical spécialisés pour tous les types de maladie dans ses centres de santé. UN 61- وتيمور - ليشتي لا تمتلك حتى الآن الظروف الأساسية لتأمين مساعدة متخصصة وعلاج طبي في مرافقها للرعاية الصحية لجميع أنواع الأمراض.
    Les responsables élus du pays ont la responsabilité sacrée de placer les besoins de la population au-dessus de toute autre considération et de créer les conditions essentielles à la gouvernance démocratique, à la paix et à la stabilité. UN 28 - وتقع على عاتق قادة البلد المنتخبين مسؤولية مقدسة لوضع احتياجات الشعب فوق كل اعتبار وتهيئة الظروف الأساسية من أجل قيام حكم ديمقراطي وإشاعة السلام والاستقرار.
    L'action de chaque pays, à l'échelon national, est déterminante pour créer les conditions essentielles à la croissance, à l'amélioration de la gestion des affaires publiques et à la canalisation des efforts en faveur d'investissements productifs garantissant des taux de croissance économique élevés et durables. UN كما أن الجهود المحلية لكل بلد لا غنى عنها لتهيئة الظروف الأساسية التي ستمكِّـن البلدان من النمو، وتعزيز أداء الحكم فيها، وتوجيه جهودها نحو الاستثمار المنتج الذي يضمن معدلات عالية ومطردة للنمو الاقتصادي.
    L'autorité qui décide de confier l'entretien et l'éducation de l'enfant à l'un des parents est obligée d'examiner toutes les conditions essentielles pour le développement mental et physique de l'enfant et de fonder sa décision sur l'intérêt supérieur de l'enfant (articles 124 et 130). UN والسلطة التي تقرر أن تعهد برعاية الطفل وتعليمه إلى أحد الوالدين تلتزم بدراسة جميع الظروف الأساسية للتنمية الذهنية والبدنية الطبيعية للطفل. وتسترشد السلطة في اتخاذ هذا القرار بأفضل مصلحة للطفل فقط (المادتان 124 و 130).
    les conditions essentielles pour l'apport de ressources supposent qu'il existe une évaluation des besoins et que l'on s'appuie effectivement sur les capacités et les procédures locales de secours humanitaires. UN والشروط الأساسية لتوفير التمويل تفترض مسبقاً وجود تقييم للاحتياجات واعتماد فعال على قدرة وإجراءات محلية لإنقاذ الأرواح.
    Considérant que l'élimination de la pauvreté, la modification des modes de consommation et de production non durables et la promotion de ceux qui le sont, et la protection et la gestion des ressources naturelles indispensables au développement économique et social constituent les objectifs globaux et les conditions essentielles du développement durable, UN وإذ تسلِّم بأن القضاء على الفقر وتغيير أنماط الاستهلاك والإنتاج غير المستدامة وتشجيع أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة وحماية قاعدة الموارد الطبيعية اللازمة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية وإدارتها هي منتهى الغايات المنشودة من التنمية المستدامة والشروط الأساسية لتحقيقها،
    La Conférence des Parties devrait examiner le rapport du Conseil du Fonds vert pour le climat sur la progression de ses travaux visant à rendre le Fonds pleinement opérationnel, notamment les conditions essentielles pour recevoir, gérer, programmer et débourser des ressources financières. UN ٧٧- ومن المتوقع أن ينظر مؤتمر الأطراف في تقرير مجلس الصندوق عن التقدم المحرز في أعماله في مجال تفعيل الصندوق بالكامل، بما في ذلك وضع الصيغة النهائية للاشتراطات الأساسية للحصول على الموارد المالية وإدارتها وبرمجتها وصرفها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more