"les conditions exigées" - Translation from French to Arabic

    • الشروط المطلوبة
        
    • شروط المنظمة المعمول
        
    • المنحة بموجب
        
    les conditions exigées de l'État ou de la partie appelée à subir les sanctions doivent être définies avec précision et faire l'objet d'un examen périodique. UN الشروط المطلوبة من البلد أو الطرف الذي سوف تفرض عليه العقوبات يجب أن تكون محددة بوضوح وتخضع لمراجعات دورية.
    les conditions exigées de l'État ou de la partie appelée à subir les sanctions doivent être définies avec précision et faire l'objet d'un examen périodique. UN وينبغي أيضا أن تكون الشروط المطلوبة من البلد أو الطرف الذي تفرض عليه العقوبات شروطا محددة بوضوح تخضع لمراجعات دورية.
    les conditions exigées de l'État ou de la partie appelé à subir les sanctions doivent être définies avec précision et faire l'objet d'un examen périodique. UN الشروط المطلوبة من البلد أو الطرف الذي سوف تفرض عليه العقوبات يجب أن تكون محددة بوضوح وتخضع لمراجعات دورية.
    1. Ce projet d'article est nouveau et fixe en des termes précis les conditions exigées de longue date pour qu'un fonctionnaire soit autorisé à exercer une profession ou occuper un emploi en dehors de l'Organisation. UN ١ - مشروع البند ١-٢ )ف( من النظام اﻷساسي نص جديد ويبين بعبارات محددة شروط المنظمة المعمول بها منذ مدة طويلة والتي ينبغي استيفاؤها قبل أن يؤذن ﻷي موظف بالاشتغال في أي مهنة أو وظيفة خارجية.
    c) Si un fonctionnaire remplissant les conditions exigées à l'alinéa b) est réaffecté dans son pays d'origine dans le courant d'une année scolaire, il peut se voir accorder l'indemnité pour le reste de l'année scolaire. UN (ج) إذا أعيد انتداب الموظف الذي يستحق المنحة بموجب الفقرة (ب) للعمل في مركز عمل داخل حدود وطنه أثناء السنة الدراسية، جاز له أن يحصل على منحة التعليم عن الفترة المتبقية من تلك السنة الدراسية.
    les conditions exigées de l'État ou de la partie appelé à subir les sanctions doivent être définies avec précision et faire l'objet d'un examen périodique. UN الشروط المطلوبة من البلد أو الطرف الذي سوف تفرض عليه الجزاءات يجب أن تكون محددة بوضوح وتخضع لمراجعات دوريــة.
    les conditions exigées du pays ou de la partie appelé à subir les sanctions doivent être définies avec précision et faire l'objet d'un bilan périodique. UN كما يجب تحديد الشروط المطلوبة من الدولة أو الطرف الخاضع للعقوبات تحديدا واضحا، ومراجعتها بشكل دوري.
    Il convient de rejaillir que les conditions exigées pour la promotion et la progression ne sont plus basées sur n'importe quel facteur discriminatoire. UN ومن الجدير بالذكر أن الشروط المطلوبة للتّرقّي والتقدم لم تعد مستندة إلى أي عامل تمييزي.
    L'autorisation peut être retirée s'il est établi que le titulaire a cessé de remplir les conditions exigées ou a commis une infraction. UN ويجوز سحب الترخيص إذا ثبت أن صاحبه لم يعد يستوفي الشروط المطلوبة أو أنه ارتكب مخالفة.
    les conditions exigées de l'État ou de la partie devant subir les sanctions doivent être définies avec précision et faire l'objet d'un examen périodique. UN كما يجب تحديد الشروط المطلوبة من الدولة أو الطرف الخاضع للجزاءات تحديدا واضحا ومراجعتها بشكل دوري.
    les conditions exigées de l'État ou de la partie devant subir les sanctions doivent être définies avec précision et faire l'objet d'un examen périodique. UN كما يجب تحديد الشروط المطلوبة من الدولة أو الطرف الخاضع للجزاءات تحديدا واضحا ومراجعتها بشكل دوري.
    les conditions exigées de l'État ou de la partie devant subir les sanctions doivent être définies avec précision et faire l'objet d'un examen périodique. UN ويجب أن تكون الشروط المطلوبة من البلد أو الطرف الذي سوف تفرض عليه عقوبات شروطاً محددة بوضوح وأن تخضع لاستعراض دوري.
    les conditions exigées de l'État ou de la partie devant subir les sanctions doivent être définies avec précision et faire l'objet d'un examen périodique. UN كما ينبغي تحديد الشروط المطلوبة من الدولة أو الطرف الخاضع للجزاءات تحديدا واضحا واستعراضها دوريا.
    les conditions exigées de l'État ou de la Partie appelé à subir les sanctions doivent être définies avec précision et faire l'objet d'un examen périodique. UN ويتعين تحديد الشروط المطلوبة من الدولة أو من الطرف الذي تفرض عليه عقوبات بوضوح ومراجعتها بصفة دورية.
    M. Mavrommatis relève aussi, parmi les conditions exigées pour se présenter aux élections présidentielles, la limite d'âge fixée à 70 ans maximum; il s'agit probablement d'éviter le phénomène de la présidence à vie qu'a connu la Tunisie auparavant, mais on peut douter de l'efficacité de cette mesure. UN كما لاحظ السيد مافروماتيس ضمن الشروط المطلوبة للترشح للانتخابات الرئاسية أن السن القصوى للترشح لها هي ٠٧ سنة. ولعل اﻷمر يتصل بتلافي ظاهرة الرئاسة مدى الحياة التي شهدتها تونس من قبل غير أنه يمكن التشكيك في فعالية هذا اﻹجراء.
    L'article 20 dudit décret autorise les ministères de la défense nationale ou de l'intérieur à procéder au retrait de ce document s'il est prouvé que les titulaires ont cessé de remplir les conditions exigées ou lorsqu'une infraction a été constatée et les auteurs condamnés à une peine de réclusion supérieure à trois mois. UN وتجيز المادة 20 من المرسوم المذكور لوزارتي الدفاع الوطني والداخلية سحب تلك الوثيقة إذا ثبت أن حامليها لم يعودوا يستوفون الشروط المطلوبة أو عندما يتم تسجيل مخالفة، ويحكم على مرتكبيها بعقوبة السجن لمدة تفوق ثلاثة أشهر.
    En substance, les conditions posées par le Gouvernement - renonciation à la violence, rupture avec Al-Qaida et acceptation de la constitution - sont l'inverse des critères définis par le Conseil de sécurité pour l'imposition des sanctions, et reflètent les conditions exigées pour qu'un individu dont le nom est inscrit sur la Liste puisse en obtenir la radiation. UN وتشكل أساسا الشروط التي وضعتها الحكومة، وهي نبذ العنف وقطع العلاقات مع تنظيم القاعدة والموافقة على الدستور، نقيض المعايير التي حددها مجلس الأمن لفرض الجزاءات، وتعكس الشروط المطلوبة من الأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة لشطبها منها.
    2.9 L'accès à la formation universitaire est également strictement encadré pour les détenteurs d'un permis F. Après plusieurs tentatives, l'auteur n'a pu s'inscrire à l'Université de Lausanne alors qu'il estimait remplir les conditions exigées. UN 2-9 كما أن فرص الحصول على التدريب الأكاديمي مقيدة بشكل صارم بالنسبة لحائزي الرخص من الفئة (F). وبعد عدة محاولات، لم يتمكن صاحب البلاغ من التسجيل في جامعة لوزان وإن كان يرى في اعتقاده أنه يستوفي الشروط المطلوبة.
    L’article 1.2 p) est nouveau et fixe en des termes précis les conditions exigées de longue date pour qu'un fonctionnaire soit autorisé à exercer une profession ou occuper un emploi en dehors de l'Organisation. UN ١ - البند ١/٢ )ع( من النظام اﻷساسي للموظفين هو نص جديد، يبين بعبارات محددة شروط المنظمة المعمول بها منذ مدة طويلة والتي ينبغي استيفاؤها قبل أن يؤذن ﻷي موظف بالاشتغال بأي مهنة أو وظيفة خارجية.
    c) Si un fonctionnaire remplissant les conditions exigées à l'alinéa b) est réaffecté dans son pays d'origine dans le courant d'une année scolaire, il peut se voir accorder l'indemnité pour le reste de l'année scolaire. UN )ج( إذا أعيد انتداب الموظف الذي يستحق المنحة بموجب الفقرة )ب( للعمل في مركز عمل داخل حدود وطنه أثناء السنة الدراسية، جاز له أن يحصل على منحة التعليم عن الفترة المتبقية من تلك السنة الدراسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more