"les conditions indispensables" - Translation from French to Arabic

    • الظروف اللازمة
        
    • الشروط الضرورية
        
    • الظروف اﻷساسية
        
    • الأوضاع الأساسية
        
    Ce n'est qu'en associant et en coordonnant nos efforts que nous pourrons créer les conditions indispensables pour faire disparaître ce fléau mondial. UN ولا يمكننا أن نهيئ الظروف اللازمة لاستئصال هذه اﻵفة العالمية إلا عن طريق تنسيق وتوحيد جهودنا.
    Les ministres se sont aussi déclarés convaincus que les conditions indispensables à la tenue des deuxièmes élections générales et multipartites au Mozambique à la fin de 1999 étaient réunies. UN وأعرب الوزراء أيضا عن اقتناعهم بأن الظروف اللازمة مهيأة للنجاح في إجراء الانتخابات العامة الثانية التي تشارك فيها أحزاب متعددة في موزامبيق في نهاية عام ١٩٩٩.
    La politique commerciale d'un pays ne suffit donc pas à elle seule à créer les conditions indispensables pour obtenir un développement inclusif. UN 23 - وبالتالي، فإن السياسات التجارية الوطنية لا تستطيع بمفردها أن تنشئ الظروف اللازمة لتحقيق التنمية الشاملة.
    Le Gouvernement de la République de Cuba estime que ne sont pas réunies à l'heure actuelle les conditions indispensables à la création d'une juridiction pénale internationale qui soit en mesure de réaliser ses objectifs sans violer le principe de la souveraineté, qui est un des principes fondateurs de l'Organisation des Nations Unies. UN ترى حكومة جمهورية كوبا أنه لم تتوفر بعد الشروط الضرورية ﻹنشاء محكمة جنائية دولية تحقق أهدافها دون أن تلحق أعمالها الضرر بمبدأ السيادة الذي يشكل أحد العمد اﻷساسية لوجود اﻷمم المتحدة.
    Il visait également à créer les conditions indispensables au retour des réfugiés et des personnes déplacées, et, partant, à l'instauration d'un climat propice à l'adoption de mesures de confiance, à un retour à la vie normale et au lancement d'un véritable processus politique. UN كما كان يرمي إلى تهيئة أفضل الظروف اﻷساسية لعودة اللاجئين والمشردين التي تشكل أساس تدابير بناء الثقة، وتطبيع الحياة والشروع في عملية سياسية حقيقية.
    Toutefois, pour l'individu, l'emploi rémunérateur est encore plus important ne serait ce que pour maintenir le niveau de la famille puisque, encore aujourd'hui, il faut deux travailleurs au moins pour réaliser les conditions indispensables à la vie quotidienne. UN غير أن العمل الذي يدرّ الأجر لا يزال أهم بالنسبة إلى الفرد لغرض الحفاظ على مستوى معيشة الأسرة لأن توليد الأوضاع الأساسية اللازمة للحياة اليومية لا يزال يتطلب عمل إثنين.
    La politique commerciale ne suffit pas à elle seule à créer les conditions indispensables pour que cela se produise, et elle doit être appuyée par une large gamme de politiques complémentaires dans un cadre stratégique de développement cohérent et intégré. UN ولا تستطيع سياسات التجارة وحدها أن توفر الظروف اللازمة لكي يحدث هذا، لكنها تحتاج إلى الدعم من طائفة واسعة من السياسات التكاملية داخل إطار استراتيجي إنمائي متماسك ومتكامل.
    Pour considérable que soit la décision d'aujourd'hui, c'est dans les années à venir que l'on en mesurera l'importance : dans le travail quotidien du Haut Commissaire, quand il ou elle donnera au système des Nations Unies une nouvelle vigueur pour promouvoir les droits de l'homme, protéger les victimes et créer les conditions indispensables à une vie faite d'accomplissements, de dignité et de respect. UN وبقدر قوة اﻹجراء الذي اتخذناه اليوم، ستتكشف في السنوات المقبلة مزايا قرارنا: في العمل اليومي للمفوض السامي، حيث يعطي أو تعطـــي لمنظومة اﻷمم المتحدة قوة جديدة في تعزيزهـــــا لحقوق اﻹنسان، وفي حمايتها للضحايا، وفي جهدها لتهيئة الظروف اللازمة لحياة زاخرة باﻹنجاز، والكرامة والاحترام.
    Je voudrais donc, pour conclure mon propos, réaffirmer que la réforme de l'Organisation des Nations Unies, qui s'est amorcée sous l'action courageuse de M. Kofi Annan, mérite d'être soutenue et développée, afin de garantir les conditions indispensables à la poursuite harmonieuse du processus de démocratisation des relations internationales à l'aube du prochain millénaire. UN ومن ثم أود، في الختام، أن أؤكد مجددا أن إصلاح اﻷمم المتحدة، الذي بدأ في إطار المبادرة الشجاعة من السيد كوفي عنان، جدير بأن يلقى الدعم والتطوير لتأمين الظروف اللازمة لمواصلة عملية إرساء الديمقراطية في العلاقات الدولية في جو من التواؤم مع فجر اﻷلفية المقبلة.
    Nous affirmions que seule la vérité complète et publique permettra de satisfaire aux exigences élémentaires des principes de justice et de créer les conditions indispensables à la réalisation d'un processus réel et effectif de transition et de réconciliation nationale. UN ٩٧- إننا نؤكد أن الحقيقة الكاملة والعلنية هي وحدها التي ستمكن من استيفاء المتطلبات اﻷساسية لمبدأ العدالة وتهيئة الظروف اللازمة لانجاز عملية انتقال ومصالحة وطنية حقيقية وفعالة.
    Elles ont veillé à faire en sorte que les efforts concertés se poursuivent afin d'assurer la stabilité, de préserver certaines règles de conduite civilisées à l'ère nucléaire et d'établir les conditions indispensables au processus de désarmement nucléaire et à une vaste coopération dans le domaine de l'énergie nucléaire dans son ensemble et pour sa mise au point. UN فقد كفلت متابعة بذل جهود مشتركة لضمان الاستقرار والحفاظ على قواعد السلوك المتحضر في العصر النووي، وتهيئة الظروف اللازمة لعملية نزع السلاح النووي، والتعاون الواسع النطاق في مجال الطاقة النووية بأكمله ومن أجل تطوير هذه الطاقة.
    Il n'est donc pas exagéré de dire que le renouveau de l'Organisation des Nations Unies, qui s'est amorcé depuis la célébration du cinquantième anniversaire de notre organisation universelle, doit être soutenu par tous nos États et développé résolument afin de garantir les conditions indispensables à la poursuite harmonieuse du processus de démocratisation de la communauté internationale à l'aube du XXIe siècle. UN لذلك، ليس من قبيل المغالاة القول بأن تجديد اﻷمم المتحدة، الذي بدأ مع الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لمنظمتنا العالمية، يجب أن تؤيده جميع دولنا، وأن ينفذ بشكل حاسم حتى نكفل الظروف اللازمة ليواصل المجتمع الدولي بشكل متوائم عملية إرساء الديمقراطية عند فجر القرن الحادي والعشرين.
    De l'avis des auteurs, ce problème exige une stratégie en deux volets : premièrement, la pleine coopération de toutes les parties, des États et des organisations internationales compétentes, notamment du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), afin de créer les conditions indispensables au retour; et deuxièmement, l'adoption d'une approche régionale de cette question. UN وتتطلب هذه المشكلة، في رأي مقدمي مشروع القرار، نهجا على مستويين: أولا، التعاون الكامل من جانب اﻷطراف والدول المعنية والمنظمات الدولية المختصة وخاصة مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، لتعزيز الظروف اللازمة للعودة؛ وثانيا، اعتماد نهج إقليمي لهذا الموضوع.
    < < Le Conseil souligne qu'il est nécessaire que le Gouvernement du Myanmar crée les conditions indispensables à l'établissement d'un véritable dialogue avec Daw Aung San Suu Kyi et tous les partis et groupes ethniques concernés afin d'aboutir à une réconciliation nationale inclusive, avec l'appui direct de l'Organisation des Nations Unies. UN " ويؤكد المجلس ضرورة أن تهيئ حكومة ميانمار الظروف اللازمة لإجراء حوار حقيقي مع داو أونغ سان سوو كيي وجميع الأطراف المعنية والجماعات العرقية بهدف تحقيق مصالحة وطنية شاملة بدعم مباشر من الأمم المتحدة.
    Soulignant que l'instauration de la paix et de la stabilité en Somalie, le renforcement des institutions publiques, le développement économique et social et le respect des droits de l'homme et de l'état de droit sont nécessaires pour créer les conditions indispensables à l'éradication totale de la piraterie et des vols à main armée au large des côtes somaliennes, UN وإذ يؤكد أن إحلال السلام والاستقرار في الصومال، وتعزيز مؤسسات الدولة، وتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية واحترام حقوق الإنسان وسيادة القانون أمور ضرورية لإيجاد الظروف اللازمة للقضاء التام على القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال،
    Mise en place d'un service minimum qui garantisse la sécurité des personnes et des biens, c'estàdire qui assure les conditions indispensables à la vie et au travail de la population ou au fonctionnement d'autres organisations; UN - حد أدنى من الخدمة على نحو يكفل سلامة الناس والممتلكات أو يهيئ الظروف اللازمة لحياة الناس وعملهم أو عمل المنظمات الأخرى؛
    La Cinquième Commission a un rôle important à jouer à cet égard, du fait qu'elle peut mettre en place, par ses décisions et concrètement, les conditions indispensables au Secrétariat pour obtenir des résultats. UN 11 - وذكر أن اللجنة الخامسة لديها في هذا الشأن دور هام تؤديـه، من الناحية القانونية والناحية العملية، لتهيئـة الظروف اللازمة للأمانة العامة بغية تحقيق النتائج.
    Pour surmonter ces dangers, les partis représentés au sein du gouvernement provisoire et du Parlement de la législature provisoire, la société civile et en vérité toutes les forces démocratiques au Népal doivent coopérer avec détermination afin de créer les conditions indispensables pour des élections crédibles à l'Assemblée constituante. UN ولتجنب مثل هذه الأخطار لا بد من تعاون قوي فيما بين الأحزاب الممثلة في الحكومة المؤقتة والمجلس التشريعي المؤقت، فضلا عن المجتمع المدني، وكافة القوى الديمقراطية في نيبال، من أجل تهيئة الظروف اللازمة لانتخاب جمعية تأسيسية ذات مصداقية.
    À cette fin, le Traité d'Amsterdam de l'Union européenne inclut le respect des principes démocratiques parmi les conditions indispensables à l'admission d'un pays au sein de l'Union. UN وتحقيقاً لتلك الغاية، تدرج معاهدة أمستردام المتعلقة بالاتحاد الأوروبي احترام المبادئ الديمقراطية من بين الشروط الضرورية التي يتعين لأي بلد يسعى للانضمام إلى الاتحاد الوفاء بها.
    i) Déclarer formellement que les conditions indispensables à la tenue du second tour des élections présidentielles sont toutes réunies; et soutenir, vérifier et contrôler la totalité du processus électoral. UN )ط( اﻹعلان رسميا عن أن جميع الشروط الضرورية ﻹجراء الجولة الثانية للانتخابات الرئاسية؛ قد استوفيت، ودعم مجمل العملية الانتخابية والتحقق منها ومراقبتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more