"les conditions le permettront" - Translation from French to Arabic

    • تسمح الظروف بذلك
        
    • سمحت الظروف بذلك
        
    Il faux expliquer clairement aux personnes qui ont la garde des enfants, ou aux familles d'accueil, que l'objectif vise à ramener l'enfant à sa famille dès que les conditions le permettront. UN ولا بد أن يكون واضحا أمام اﻷوصياء أو اﻵباء الحاضنين أن هدفها هو إعادة الطفل إلى عائلته بمجرد أن تسمح الظروف بذلك.
    Des préparatifs sont faits pour répondre, dans la région de Gedo, dès que les conditions le permettront, aux besoins découlant d'une sécheresse et de combats prolongés. UN وأجريت استعدادات لمواجهة الاحتياجات في جيدو الناشئة عن الجفاف الطويل والقتال ما أن تسمح الظروف بذلك.
    Le HCR s'efforcera d'établir des opérations de rapatriement au sens strict du terme vers le Burundi et le Soudan dès que les conditions le permettront. UN وتهدف المفوضية إلى تنفيذ عمليات عودة طوعية كاملة إلى بوروندي والسودان حالما تسمح الظروف بذلك.
    Le site restant sera inspecté dès que les conditions le permettront, une fois que l'ONU aura procédé à une évaluation. UN وسيُفتَّش هذا الموقع المتبقي حالما تسمح الظروف بذلك وبعد أن تجري الأمم المتحدة تقييما له.
    Lorsque les conditions le permettront, il envisagera de ratifier le deuxième Protocole se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ومتى سمحت الظروف بذلك سوف نفكر في التصديق على البروتوكول الثاني الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية
    Une visite de vérification sera organisée dès que les conditions le permettront. UN وستجرى زيارة تحقُّق للموقع حالما تسمح الظروف بذلك.
    L'Union européenne rappelle qu'elle est disposée à redémarrer sa mission d'assistance au point de passage de Rafah dès que les conditions le permettront. UN ويكرر الاتحاد الأوروبي تأكيد استعداده لاستئناف بعثته لتقديم المساعدة في معبر رفح ما أن تسمح الظروف بذلك.
    9. Ils préconisent le redéploiement de la MICIVIH dès que les conditions le permettront. UN ٩ - ويدعو اﻷصدقاء الى إعادة وزع البعثة المدنية الدولية في هايتي، بمجرد أن تسمح الظروف بذلك.
    13. Enfin, les Amis se déclarent déterminés à promouvoir le plein redéploiement de la Mission des Nations Unies en Haïti (MINUHA) lorsque les conditions le permettront. UN ١٣ - وأخيرا، أعرب اﻷصدقاء عن تصميمهم على تعزيز الوزع الكامل لبعثة اﻷمم المتحدة في هايتي عندما تسمح الظروف بذلك.
    Le Principe directeur 23 prévoit que des services d'enseignement et de formation seront offerts, dès que les conditions le permettront, aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, en particulier aux adolescents et aux femmes, qu'ils vivent dans un camp ou ailleurs. UN وينص المبدأ التوجيهي 23 على أنه يجب أن توفر المرافق التعليمية والتدريبية للمشردين داخلياً وخاصة للمراهقين والنساء سواء كانوا يعيشون أو لا يعيشون في المخيمات حالما تسمح الظروف بذلك.
    Ainsi qu'il est précisé au paragraphe 8 ci-dessous, le Secrétariat a vérifié certaines de ces activités de destruction et il procédera à la vérification des autres activités dès que les conditions le permettront. UN وحسبما أُفيد به في الفقرة 8 أدناه، تحققت الأمانة من بعض أنشطة التدمير هذه، وسيُجرى التحقق من أنشطة تدمير أخرى حالما تسمح الظروف بذلك.
    L'AIEA, en tant que seule autorité juridiquement compétente pour vérifier les activités nucléaires de l'Iraq reste prête, si le Conseil de sécurité lui en fait la demande, à reprendre ses activités de vérification dès que les conditions le permettront. UN والوكالة، باعتبارها الهيئة القانونية الوحيدة المخول لها التحقق من أنشطة العراق النووية، ما زالت مستعدة، رهنا بمشورة مجلس الأمن، لاستئناف أنشطتها المتعلقة بالتحقق بمجرد أن تسمح الظروف بذلك.
    Je me félicite des efforts en cours au Conseil de sécurité pour concrétiser, lorsque les conditions le permettront, l'engagement ferme de la communauté internationale et des Nations Unies pour venir en aide à la Somalie. UN وأرحب بالجهود الجارية في مجلس الأمن لتجسيد الالتزام الراسخ الذي قطعه المجتمع الدولي والأمم المتحدة لمساعدة الصومال عندما تسمح الظروف بذلك.
    Les efforts portent actuellement sur la collecte d'informations et de données en vue de préparer une mission d'évaluation technique qui sera entreprise dès que les conditions le permettront et au cours de laquelle diverses options seront définies dans l'éventualité d'une transition. UN ويجري التركيز حاليا على جمع المعلومات والبيانات تحضيرا لبعثة تقييم تقني سيتم إيفادها بمجرد أن تسمح الظروف بذلك وسيتم فيها تحديد خيارات الانتقال.
    Il faudrait donc privilégier la création de fédérations ou d'associations régionales, en attendant de pouvoir mettre en place, lorsque les conditions le permettront, une organisation mondiale. UN ويتعين بالتالي أن تنصب الجهود على إقامة اتحادات/رابطات إقليمية بهدف إيجاد هيئة عالمية في نهاية المطاف عندما تسمح الظروف بذلك.
    Il faudrait donc privilégier la création de fédérations ou d'associations régionales, en attendant de pouvoir mettre en place, lorsque les conditions le permettront, une organisation mondiale. UN ويتعين بالتالي أن تنصب الجهود على إقامة اتحادات/رابطات إقليمية بهدف إيجاد هيئة عالمية في نهاية المطاف عندما تسمح الظروف بذلك.
    4. Des services d'enseignement et de formation seront offerts, dès que les conditions le permettront, aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, en particulier aux adolescents et aux femmes, qu'ils vivent dans un camp ou ailleurs. UN 4- توفَّر المرافق التعليمية والتدريبية للمشردين داخلياً، وبخاصة صغار السن والنساء، سواء كانوا يعيشون في مخيمات أم لا، حالما تسمح الظروف بذلك.
    Il faudrait donc privilégier la création de fédérations ou d'associations régionales, en attendant de pouvoir mettre en place, lorsque les conditions le permettront, une organisation mondiale. UN ويتعين بالتالي أن تنصب الجهود على إقامة اتحادات/رابطات اقليمية بهدف إيجاد هيئة عالمية في نهاية المطاف عندما تسمح الظروف بذلك.
    8. Dès que les conditions le permettront, l'Union européenne s'efforcera d'établir des relations à long terme avec les pays de la région qui n'ont pas encore signé d'accord d'association avec elle. UN ٨ - وسيسعى الاتحاد اﻷوروبي، بمجرد ما تسمح الظروف بذلك إلى إقامة، علاقة طويلة اﻷجل مع بلدان المنطقة التي لم يجر التوصل بعد إلى اتفاق ارتباط معها.
    Dans l'intervalle, il faudrait mettre continuellement à jour les plans conditionnels existants pour une éventuelle opération de maintien de la paix intégrée de manière à nous préparer à l'éventualité d'un déploiement, dès que les conditions le permettront. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي مواصلة تحديث خطط الطوارئ لعملية حفظ سلام متكاملة، بحيث نكون مستعدين لنشرها فور ما سمحت الظروف بذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more