De son côté, le personnel de l'Office est tout à fait résolu à poursuivre sa noble mission dans les conditions les plus difficiles. | UN | ومن جهتهم، فإن موظفي الأونروا لا يحجمون قط عن تصميمهم على الاستمرار في عملهم النبيل في أصعب الظروف. |
Il existe des possibilités de progrès rapides même dans les pays les plus pauvres et dans les conditions les plus difficiles. | UN | وثمة فرص لإحراز تقدم سريع في أكثر البلدان فقراً وفي ظل أصعب الظروف. |
Elle a toujours donné des résultats probants, même dans les conditions les plus difficiles. | UN | وقد أحرز هذا النهج في تنفيذ البرامج نجاحا فائقا حتى في أصعب الظروف. |
1. C'est dans les pays les plus pauvres et les communautés qui vivent dans les conditions les plus difficiles et un dénuement extrême que le paludisme constitue le problème le plus grave. | UN | أولا - مقدمة ١ - تشكل الملاريا خطورة بالغة في أكثر البلدان فقرا وبين من يعيشون في ظل ظروف بالغة الصعوبة وظروف الحرمان. |
Ainsi, les fonds d'affectation spéciale multidonateurs ont démontré qu'il est possible d'accroître l'aide même dans les conditions les plus difficiles. | UN | فعلى سبيل المثال، أظهرت الصناديق الاستئمانية المتعددة الجهات المانحة أن بالإمكان زيادة المعونات حتى في أحلك الظروف. |
Nous avons fait les premiers pas dans la gestion des tensions, une reconnaissance modeste certes, mais néanmoins importante, du problème grave auquel sont confrontés tous ceux qui travaillent dans les conditions les plus difficiles. | UN | وقد بدأنا أيضا بداية متواضعة في إدارة التوتر كجهد صغير وإن يكن هاما للاعتراف بخطورة المشكلة التي يتعرض لها أولئك الذين يعملون في ظروف ضاغطة للغاية. |
Elle a toujours donné des résultats probants, même dans les conditions les plus difficiles. | UN | وقد أحرز هذا النهج في تنفيذ البرامج نجاحا فائقا حتى في أصعب الظروف. |
Les pays les plus touchés sont les pays les plus pauvres et ceux qui vivent dans les conditions les plus difficiles. | UN | وأكثر البلدان تأثرا هي أفقر البلدان والبلدان التي تعيش أصعب الظروف. |
Lorsque les enfants et les jeunes sont associés à la prise de décisions et bénéficient du soutien nécessaire à leur développement, ils sont en mesure de s'organiser de façon constructive même dans les conditions les plus difficiles. | UN | إن باستطاعة الشباب واﻷطفال، إذا ما أتيحت لهم إمكانية صنع القرار وتلقوا الدعم اللازم لبناء قدراتهم، أن ينظموا أنفسهم على نحو بناء في أصعب الظروف. |
Pour continuer d'attirer et conserver un personnel de toute première qualité prêt à travailler dans les conditions les plus difficiles et les circonstances les plus éprouvantes, il faut à tout le moins que le HCR se dote d'une politique holistique couvrant tous les aspects de la gestion des ressources humaines. | UN | فإذا أرادت المفوضية أن تواصل اجتذاب وتعيين موظفين رفيعي المستوى مستعدين للعمل والأداء في أصعب الظروف وأقساها فعليها، كحد أدنى، أن تضع سياسة مؤسسية عامة تشمل جميع جوانب إدارة الموارد البشرية. |
Qui y ont consacré leur vie et ce, dans les conditions les plus difficiles. | Open Subtitles | الذين أمضوا حياتهم في أصعب الظروف |
Le Conseil de sécurité rend hommage à la FORPRONU et à ses éléments déployés dans la région de Bihac, et en particulier au contingent du Bangladesh, pour leurs contributions importantes, et ce dans les conditions les plus difficiles. | UN | " ويثني مجلس اﻷمن على قوة اﻷمم المتحدة للحماية، بما فيها أفرادها العاملون في منطقة بيهاتش، ولا سيما الجنود البنغلاديشيون، للمساهمات القيﱢمة التي يقدمونها في أصعب الظروف. |
Nous apprécions le travail accompli par la MONUC dans les conditions les plus difficiles afin de rétablir la stabilité dans l'est du pays et protéger le quart de million de civils qui ont été déplacés, selon les estimations, depuis que les combats intensifs ont débuté fin août. | UN | ونقدر العمل الذي تضطلع به البعثة في ظل أصعب الظروف لإعادة الاستقرار للشرق ولحماية ما يقدر بربع مليون من السكان المدنيين الذين شردوا منذ بدء القتال العنيف في أواخر آب/أغسطس. |
À ce jour, l'accès à l'énergie dans les zones non électrifiées repose essentiellement sur un réseau de praticiens, notamment de petites entreprises, entreprises sociales et organisations non gouvernementales, se battant seules ou avec un soutien minime pour produire de l'énergie dans les conditions les plus difficiles. | UN | وحتى الآن، كان الحصول على الطاقة في المناطق غير المكهربة يعتمد عادةً على مجموعة من الممارسين، من بينهم المشاريع الصغيرة والمشاريع الاجتماعية والمنظمات غير الحكومية، الذين يكافحون في كثير من الأحيان وحدهم أو بدعم محدود من أجل إدارة عملية ناجحة في مجال الطاقة في أصعب الظروف. |
En particulier, nous exprimons notre plus profonde reconnaissance pour les efforts inlassables déployés dans les conditions les plus difficiles et les plus dangereuses, par le personnel de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU), du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, du Comité international de la Croix-Rouge et de toutes les autres organisations humanitaires. | UN | وعلى وجه الخصوص، نعرب عن أعمق تقديرنا للمساعي الدؤوبة التي يبذلها، في ظل ظروف بالغة الصعوبة والخطورة، أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية ومفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية والمنظمات اﻹنسانية اﻷخرى. |
Nous sommes fiers de pouvoir montrer une dimension différente du peuple palestinien; un peuple qui est déterminé à continuer de vivre et de créer même dans les conditions les plus difficiles. | UN | إننا فخورون بأن نريكم بُعداً مختلفا للشعب الفلسطيني - لشعب مصمم على مواصلة العيش، وعلى أن يكون مبدعاً في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
Après cinq mois de bataille judiciaire, dans les conditions les plus difficiles, les plus hostiles qu'on puisse imaginer, l'innocence totale de Gerardo, Ramón, Fernando, René et Antonio et la culpabilité de leurs accusateurs ont été abondamment démontrées. | UN | وفي نهاية خمسة أشهر في معركة دارت رحاها في قاعة المحكمة، وفي ظل ظروف بالغة الصعوبة والعدائية، أمكن إثبات البراءة التامة لخيراردو، ورامون، وفرناندو، وروني وأنطونيو، وتبين بجلاء أن الجهات التي اتهمتهم أولى بأن توضع في قفص الاتهام. |
Dans les conditions les plus difficiles, elles trouvent en silence le moyen de s'occuper sans compter de leurs enfants, de leur famille et d'autres. | UN | فهُن ينجحن، في أحلك الظروف وبهدوء، في إيجاد وسيلة لتقديم الرعاية بكل تفانٍ إلى أبنائهن وأسرهن وإلى الآخرين. |
Nous avons fait les premiers pas dans la gestion des tensions, une reconnaissance modeste certes, mais néanmoins importante, du problème grave auquel sont confrontés tous ceux qui travaillent dans les conditions les plus difficiles. | UN | وقد بدأنا أيضا بداية متواضعة في إدارة التوتر كجهد صغير وإن يكن هاما للاعتراف بخطورة المشكلة التي يتعرض لها أولئك الذين يعملون في ظروف ضاغطة للغاية. |
Nous sommes très reconnaissants à l'UNICEF d'avoir rendu ces progrès possibles et d'avoir mené ses activités dans les conditions les plus difficiles qui soient. | UN | ونحن ممتنون لليونيسيف على تيسير منجزاتنا وتقديم الخدمات في ظل أشد الظروف صعوبة. |
Le Comité spécial sait que c'est souvent dans les conditions les plus difficiles et les délais les plus brefs que le Secrétariat met en place une opération de maintien de la paix. | UN | 186- وترى اللجنة الخاصة أن الأمانة العامة كثيرا ما يُطلب إليها إنشاء عملية لحفظ السلام في ظل ظروف عسيرة للغاية وتحت ضغط زمني هائل. |