Pour cette catégorie d'enfants, on a créé les conditions les plus favorables. | UN | وهيئت لهذه الفئة من الأطفال أفضل الظروف. |
Ces dispositions assurent les conditions les plus favorables à l'application du droit international humanitaire. | UN | وهذه الأحكام تضمن أفضل الظروف لتنفيذ القانون الإنساني الدولي. |
les conditions les plus favorables possible ont été mises en place pour assurer l'intégration sociale des migrants nécessiteux. | UN | وهُيئت أفضل الظروف لكفالة الاندماج الاجتماعي للمهاجرين المحتاجين. |
Tout en réaffirmant qu'elle soutient pleinement l'ensemble de mesures prévues dans les accords en vue d'un développement démocratique, équitable et multiculturel, l'Assemblée invite la communauté internationale à continuer de coopérer pour mettre en place les conditions les plus favorables à un tel développement. | UN | والجمعية، إذ تكرر تأكيد دعمها الكامل للبرنامج الشامل للتنمية الديمقراطية والعادلة والمتعددة الثقافات الوارد في الاتفاقات، تدعو المجتمع الدولي إلى مواصلة التعاون ﻹيجاد أفضل الظروف لتحقيقه. |
En ce qui concerne les femmes affiliées à la sécurité sociale, les conditions les plus favorables sont celles des femmes dans la fonction publique où la Caisse de pension compte 38 % de femmes parmi ses membres. | UN | وفيما يتعلق بالنساء المستفيدات من الضمان الاجتماعي، فإن أفضل الشروط تحصل عليها النساء في الخدمة المدنية، حيث يشكلن ٣٨ في المائة من أعضاء صندوق المعاشات التقاعدية. |
Le Comité estime qu'il serait souhaitable que les organisations appliquant le régime commun des Nations Unies adoptent à long terme une démarche commune concernant l'assurance maladie, y compris l'assurance maladie après la cessation de service, qui serait fondée sur les conditions les plus favorables pratiquées localement, et il entend se pencher de nouveau sur la question. | UN | وترى اللجنة أن الأخذ بنهج للتأمين الطبي، بما في ذلك التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة، يغطي النظام الموحد بأكمله، ويستند إلى أفضل الظروف السائدة محليا في كل مركز من مراكز العمل، قد يكون هدفا طويل الأجل مرغوبا فيه بالنسبة لمنظومة الأمم المتحدة، وتعتزم اللجنة العودة إلى هذه المسألة مستقبلا. |
10. L'expert indépendant tient à remercier les autorités haïtiennes qui ont permis que les missions se déroulent dans les conditions les plus favorables. | UN | 10- ويود الخبير المستقل أن يشكر السلطات الهايتية التي هيأت للبعثات أن تتم في أفضل الظروف. |
La Suisse souligne le soutien qu'elle apporte aux discussions menées à Genève suite au conflit de 2008 et entend offrir sur son territoire les conditions les plus favorables possibles, notamment au traitement de la question soulevée par la Géorgie. | UN | وتؤكد سويسرا تأييدها للمناقشات التي عقدت في جنيف في أعقاب الصراع في عام 2008 وتوافق على أن توفر على أراضيها أفضل الظروف الممكنة لمعالجة المسألة التي أثارتها جورجيا، على وجه الخصوص. |
Pour offrir aux écoles les conditions les plus favorables pour l'organisation des classes vertes, le Ministère finance le fonctionnement du Centre pour les activités scolaires et parascolaires. | UN | وتقدم الوزارة أموالاً لتشغيل مركز الأنشطة الدراسية في المدرسة وخارجها، بغية تهيئة أفضل الظروف لإقامة أنشطة دراسية خارج المدرسة. |
217. Le réseau d'écoles d'enseignement général a pour fonction première de créer les conditions les plus favorables pour la satisfaction des besoins d'instruction de toutes les couches de la population, urbaine comme rurale. | UN | ٧١٢- ويرمي نظام مدارس التعليم العام في أوكرانيا إلى خلق أفضل الظروف لتلبية الاحتياجات التعليمية لجميع طبقات السكان الحضريين والريفيين. |
5. Réaffirme qu'elle soutient pleinement l'ensemble de mesures prévues dans les accords en vue d'un développement démocratique, équitable et multiculturel, et invite la communauté internationale à continuer de coopérer pour mettre en place les conditions les plus favorables à un tel développement; | UN | ٥ - تكرر تأكيد دعمها الكامل للبرنامج الشامل للتنمية الديمقراطية والعادلة والمتعددة الثقافات الوارد في الاتفاقات، وتدعو المجتمع الدولي إلى مواصلة التعاون ﻹيجاد أفضل الظروف لتحقيقه؛ |
Lorsque le voyage est considéré comme pénible, on estime nécessaire qu'il puisse se reposer le mieux possible pendant le voyage ou de lui assurer pendant son voyage les conditions les plus favorables au travail, ou les deux. | UN | وعندما تنطوي هذه الحالات على رحلات شاقة، يُعتبر من المعقول منح المسافر درجة سفر توفر له أفضل شكل ممكن من أشكال الراحة أثناء السفر، أو توفر له أفضل الظروف التي تهيئه للعمل في أثناء الطيران أو توفر الميزتين معاً. |
Nous nous efforçons pourtant de fixer des règles claires et de mettre en place les conditions les plus favorables qui soient pour les entreprises étrangères qui développent des projets de production de haute technologie dans notre pays, et nous souhaiterions voir nos partenaires européens faire de même. | UN | فنحن نسعى إلى وضع شروط عمل لا غموض فيها، وإلى توفير أفضل الظروف الممكنة للمستثمرين الأجانب، الذين يعملون على تطوير المؤسسات الإنتاجية ذات التكنولوجيات المتقدمة في بلدنا، ونعشم في أن يسلك شركاؤنا في أوروبا نهجا مماثلا. |
D'après cette étude, même dans les conditions les plus favorables, le Bélarus aura besoin d'importantes ressources financières et techniques pour être en mesure de détruire ses stocks de plus de 4 millions de mines antipersonnel, notre héritage indésirable de l'Union soviétique. | UN | ووفقاً لتلك الدراسة، ستحتاج بيلاروس، حتى في ظل أفضل الظروف المؤاتية، إلى موارد مالية وفنية كبيرة لتدمير مخزوناتها من الألغام التي تتجاوز أربعة ملايين لغم مضاد للأفراد - تراثنا غير المرغوب فيه الذي ورثناه من الاتحاد السوفياتي. |
À cette occasion, les parties et les États voisins ont réitéré leur soutien à la bonne exécution du plan d'action de 2004 du HCR sur des mesures de confiance, ainsi qu'à la mission technique du HCR qui doit être déployée en avril 2011 pour créer les conditions les plus favorables possibles pour l'organisation des visites familiales par la route. | UN | وخلال ذلك الاجتماع، كرر الطرفان والدول المجاورة دعمهم لتنفيذ خطة عمل مفوضية شؤون اللاجئين لعام 2004 بشأن تدابير بناء الثقة بصورة مناسبة، وكذلك للبعثة التقنية للمفوضية التي كان يتعين نشرها في نيسان/أبريل 2011، بغية تهيئة أفضل الظروف الممكنة لتنفيذ برنامج الزيارات الأسرية عن طريق البر. |
Dans la poursuite de cet objectif, le Royaume du Maroc souhaite pouvoir compter sur toutes les bonnes volontés qui s'attachent, avec dévouement, à créer les conditions les plus favorables pour une solution réaliste et consensuelle du différend sur le Sahara, une solution qui permettrait aux populations des camps de rejoindre, enfin leurs familles et aux États du Maghreb de se retrouver dans l'unité et la solidarité. | UN | وسعيا إلى تحقيق هذا الهدف، تأمل المملكة المغربية أن تتمكن من الاعتماد على كل ذوي النوايا الحسنة الذين يتفانون في التمسك بخلق أفضل الظروف المواتية لإيجاد حل واقعي وتوافقي للنزاع المتعلق بالصحراء، حل يمكن سكان المخيمات من الالتحاق أخيرا بذويهم ودول المغرب العربي من " تحقيق الوحدة والتضامن " . |
Le Plan d'action pour les enfants de BosnieHerzégovine (2011-2014) intègre les objectifs d'ordre général arrêtés au Sommet mondial pour les enfants et énonce des objectifs et mesures prioritaires visant à créer les conditions les plus favorables pour les enfants et leur famille en Bosnie-Herzégovine. | UN | وتتضمن خطة العمل المتعلقة بالأطفال في البوسنة والهرسك (2011-2014) الأهداف العامة التي طُرحت في مؤتمر القمة العالمي للأطفال، وتحدد الأهداف والتدابير ذات الأولوية الرامية إلى تهيئة أفضل الظروف المواتية لمعيشة الأطفال والأسر في البوسنة والهرسك. |
Après tout, l’Europe abrite quasiment autant de sociétés Internet milliardaires que les États-Unis. Le choix le plus judicieux consisterait pour l’Europe à faire en sorte que de nombreuses entreprises Internet continuent d’émerger, en instaurant les conditions les plus favorables aux innovateurs du numérique. | News-Commentary | إن الإنترنت ليست لعبة يشارك فيها طرف فائز وطرف آخر خاسر؛ فبوسع الجميع أن يفوزوا. وهي لا تضع أوروبا في منافسة ضد مناطق أخرى. فأوروبا لديها عدد قريب من عدد شركات الإنترنت التي تبلغ قيمتها أكثر من مليار يورو في الولايات المتحدة. والاختيار الأكثر حكمة الآن هو أن تحرص أوروبا على ضمان ظهور عدد أكبر كثيراً من شركات الإنترنت الناجحة، من خلال خلق أفضل الظروف الممكنة لتشجيع الإبداع الرقمي. |
b) Les conditions locales qu'il faudrait prendre en considération (les conditions les plus favorables en vigueur ou d'autres conditions) au cas où on continuerait à se fonder sur les conditions locales; | UN | )ب( وإذا ظلت الشروط المحلية هي اﻷساس فما هي الشروط المحلية التي ينبغي استخدامها )أفضل الشروط السائدة أو بعض الشروط الأخرى(؛ |