Il semblerait, à la lueur des événements, que chaque pays d'Afrique vit sa propre expérience selon les conditions locales. | UN | ويبدو، في ضوء اﻷحداث، أن تجربة كل بلد يجب أن تستنبط من الظروف المحلية. |
D'autres centres seront reliés au Siège dès que les conditions locales le permettront. | UN | وسيجري ربط وسائل اتصال أخرى ما أن تسنح بذلك الظروف المحلية. |
Les mesures de réglementation finale visant à interdire l'endosulfan se sont fondées sur une évaluation des risques prenant les conditions locales en considération. | UN | الإجراء التنظيمي النهائي لحظر الإندوسلفان استناداً إلى تقييم المخاطر، مع مراعاة الظروف المحلية. |
Les projets de réintégration, qui sont des projets à impact rapide à petite échelle visant à améliorer les conditions locales dans les zones de retour seront toujours mis en place, surtout par les ONG locales. | UN | وسيتواصل تنفيذ مشاريع إعادة الإدماج، في شكل المشاريع الصغيرة ذات الأثر السريع التي تستهدف تحسين الأوضاع المحلية في مناطق العودة، أساسا من جانب المنظمات غير الحكومية المحلية. |
Un détachement à plein temps serait avantageux en ce que les vérificateurs connaîtraient les conditions locales afin d'évaluer l'efficacité de l'administration et auraient accès à toute la documentation. | UN | ومن الفوائد الناجمة عن وجود مراجعي حسابات متفرغين مرتبطين في البعثة معرفتهم الكاملة بالظروف المحلية التي يقيﱢمون على أساسها اﻷداء اﻹداري، وتوافر جميع الوثائق، وسهولة الحصول عليها. |
L'accent mis sur les conditions locales assure que les principes de < < Safe Use > > trouvent une application pratique. | UN | ويضمن التركيز على الظروف المحلية ترجمة المبادئ التي يقوم عليها الاستعمال المأمون إلى واقع عملي. |
Selon les conditions locales, il se peut que bon nombre de ceux qui vont à l'école pour la première fois n'y restent pas longtemps. | UN | فكثير ممن يلتحقون بالمدارس لأول مرة قد لا يستمرون بها طويلا، والأمر في ذلك متوقف على الظروف المحلية. |
Le Tribunal a donc conclu que, dans le cas de Vienne, le principe Flemming était correctement appliqué et que toutes les conditions locales pertinentes avaient été prises en considération. | UN | وخلصت المحكمة من ذلك أنه في حالة فيينا فقد طبق مبدأ فليمنغ بطريقة صحيحة. وقد أخذت جميع الظروف المحلية ذات الصلة في الاعتبار. |
les conditions locales qui prévalent dans certaines régions du monde ne permettent pas d'assurer une sécurité absolue. | UN | وتجعل الظروف المحلية في بعض بقاع العالم من الصعوبة بمكان تحقيق الأمن الكامل. |
Les mesures de réglementation finale visant à interdire l'endosulfan se sont fondées sur une évaluation des risques prenant les conditions locales en considération. | UN | الإجراء التنظيمي النهائي لحظر الإندوسولفان استناداً إلى تقييم المخاطر، مع مراعاة الظروف المحلية. |
les conditions locales, c'est-à-dire géographiques, historiques, sociologiques et autres, de chacun des pays concernés ont largement façonné le cours des événements. | UN | إن الظروف المحلية لكل بلد معيﱠن - جغرافية وتاريخية ومجتمعية وما إلى ذلك - هي التي رسمت إلى حد كبير مسار اﻷحداث فيه. |
Leur expérience montre que les conditions locales déterminent dans une large mesure la conception des activités menées dans ce domaine et que les critères généraux déterminant l'efficacité de ces campagnes restaient encore à définir. | UN | وتظهر تجاربها أن الظروف المحلية تؤثر تأثيرا كبيرا على تصميم حملات التوعية بوجود اﻷلغام وأن البارامترات العامة ﻹقامة حملات فعالة من هذا النوع لم تتحـدد بعـد. |
Pour ce qui est de la passation des marchés, il ressort de l'examen de la gestion des projets que, parfois, les conditions locales ou les exigences propres à certains projets ont empêché d'obtenir un nombre suffisant d'offres. | UN | وبخصوص المشتريات، أوضحت إدارة المشاريع بأن الظروف المحلية أو الاحتياجات الخاصة لمشاريع بعينها منعتها أحيانا من الحصول على عدد معقول من العروض. |
La stabilisation des marchés nationaux et régionaux par l'application de réglementations de base respectant les conditions locales, nationales et régionales spécifiques et s'appliquant à tous les acteurs entraînerait des avantages importants et durables. | UN | وسوف تتحقق فوائد كبيرة ودائمة إذا تم تثبيت الأسواق الوطنية والإقليمية عن طريق وضع قواعد عامة أساسية تراعي الظروف المحلية والوطنية والإقليمية الخاصة وتنطبق على جميع الأطراف المشتركة في هذه الأسواق. |
Plusieurs orateurs notent que le rapatriement librement consenti dans la sécurité et la dignité reste la solution privilégiée mais font remarquer qu'il est important de s'appesantir sur les conditions locales pour veiller à ce que les retours soient durables. | UN | وأشار العديد من المتحدثين إلى أن الإعادة الطوعية إلى الأوطان بسلام وكرامة تظل الحل المفضل، لكنهم أشاروا إلى أن من المهم معالجة الأوضاع المحلية كي تكون العودة دائمة. |
Plusieurs orateurs notent que le rapatriement librement consenti dans la sécurité et la dignité reste la solution privilégiée mais font remarquer qu'il est important de s'appesantir sur les conditions locales pour veiller à ce que les retours soient durables. | UN | وأشار العديد من المتحدثين إلى أن الإعادة الطوعية إلى الأوطان بسلام وكرامة تظل الحل المفضل، لكنهم أشاروا إلى أن من المهم معالجة الأوضاع المحلية كي تكون العودة دائمة. |
Bien que l’équipe du SIG et les bureaux hors Siège aient eu des consultations approfondies sur les spécifications fonctionnelles, il est à craindre que ces bureaux n'aient pas défini clairement leurs besoins concernant les conditions locales pour la rémunération des fonctionnaires. | UN | ورغم أنه كانت هناك مشاورات مستفيضة بين فريق مشروع النظام المتكامل والمكاتب البعيدة عن المقر بشأن المواصفات الوظيفية، فلا يزال الاحتمال قائما بأن هذه المكاتب لم تحدد بصورة تامة احتياجاتها فيما يتعلق بالظروف المحلية لدفع مرتبات موظفيها. |
Le classement des lieux d’affectation en fonction de la difficulté des conditions de vie et de travail repose sur les réponses à un questionnaire dont l’objet est d’évaluer les conditions locales en matière de santé, de sécurité, de climat, de logement, d’isolement et d’enseignement. | UN | ويحدد مستوى المشقة بواسطة استبيان يقيﱢم ظروف الصحة واﻷمن والمناخ والسكن والعزلة والظروف المحلية والتعليم. |
Les préférences vont du bois/charbon aux excréments animaux, selon les conditions locales. | UN | وتتفاوت الأفضليات ما بين الخشب والفحم وروث الحيوانات، تبعاً للظروف المحلية. |
d) La façon de transposer les données sur les conditions locales pour établir les barèmes des traitements des organismes des Nations Unies; | UN | )د( ترجمة البيانات التي تم الحصول عليها بشأن الشروط المحلية إلى جداول مرتبات محلية؛ |
b) Modifier les conditions locales qui influent sur la délinquance, la victimisation et l'insécurité induite par la criminalité, en mettant à profit les initiatives, l'expertise et l'engagement des membres de la collectivité (prévention du crime à l'échelon local); | UN | (ب) تغيير الظروف التي تسود في الأحياء والتي تؤثر على ارتكاب الأفعال الإجرامية والإيذاء وانعدام الأمن الذي ينجم عن الجريمة، وذلك بالاستفادة من المبادرات والخبرات الفنية والتزام أفراد المجتمع المحلي (منع الجريمة استنادا إلى تدابير محلية)؛ |
Pour exercer leurs activités efficacement, les centres d'information de l'ONU doivent connaître parfaitement les conditions locales. | UN | ولكي تعمل مراكز الأمم المتحدة للإعلام بفعالية، فإنها يجب أن تتصرف بوعي كامل بالأوضاع المحلية. |
c) Fournir des informations sur les conditions de sécurité dans tous ses secteurs d'opérations, notamment sur les conditions locales affectant les décisions futures concernant l'introduction du personnel des Nations Unies; | UN | (ج) توفير المعلومات عن الأحوال الأمنية في جميع مناطق عملها، مع التركيز على الأحوال المحلية التي تؤثر على القرارات التي تتخذ في المستقبل بشأن إيفاد أفراد تابعين للأمم المتحدة؛ |
les conditions locales éprouvantes, la décentralisation des opérations et des activités et le risque lié à la survenance de besoins urgents imprévus dans des territoires mal connus entraînaient généralement un surstockage. | UN | وإن مما يؤدي عادة إلى التخزين المفرط وجود ظروف محلية قاسية، والأخذ باللامركزية في العمليات والأنشطة، والمخاطر المتصلة بالاحتياجات الطارئة التي لم تكن في الحسبان في الأقاليم الجديدة. |
Par ailleurs, les projets de développement rural en cours au Laos et au Viet Nam visent à la fois à aider les autorités et les collectivités locales à gérer les petits projets d'infrastructure et à assurer leur durabilité dans les conditions locales. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن مشاريع التنمية الريفية الجارية في لاوس وفييت نام تركز في آن واحد على زيادة قدرة الحكومة المحلية والمجتمع المحلي على إدارة المشاريع الصغيرة للهياكل اﻷساسية وتعزيز القابلية للاستدامة حسبما تحدده الظروف واﻷوضاع المحلية. |
Il n'en reste pas moins que les entreprises autochtones des pays en développement sont parfois aussi (voire plus) efficaces que celles qui sont affiliées à des sociétés transnationales, en partie parce qu'elles connaissent mieux les conditions locales que leur gestion est autonome et qu'elles ont une plus grande marge de manoeuvre quant aux sources de technologie et de facteurs de production. | UN | ولكن أحيانا ربما تكون الشركات المحلية في البلدان النامية على نفس الدرجة من الكفاءة التي تتسم بها الشركات الفرعية للشركات عبر الوطنية )أو حتى أكثر كفاءة منها(، وهو ما يعود جزئيا إلى زيادة معارفها المحلية واستقلالها اﻹداري وحريتها فيما يتعلق بمصادر التكنولوجيا، ومدخلات إنتاجها. |