"les conditions permettant" - Translation from French to Arabic

    • الظروف اللازمة
        
    • الظروف الملائمة
        
    • الظروف المواتية
        
    • الظروف التي تتيح
        
    • الظروف التي تسمح
        
    • الشروط اللازمة
        
    • الظروف التي تمكن
        
    • الظروف التي يمكن
        
    • الظروف المؤاتية
        
    • الظروف المناسبة
        
    • إطار يمكن
        
    • الظروف التي تساعد
        
    • ظروف ملائمة
        
    • ظروف يمكن
        
    • الظروف التي تكفل
        
    À mon avis, les conditions permettant de trouver une issue à la situation financière précaire de l'ONU commencent à prendre forme. UN وإنني أرى أن الظروف اللازمة ﻹيجاد مخرج للحالة المالية الحرجة لﻷمم المتحدة أخذت تتهيأ اﻵن.
    Seul le respect du droit international permettra d'instaurer les conditions permettant une recherche véritable de la paix. UN فاحترام القانون الدولي هو السبيل الوحيد لتهيئة الظروف اللازمة لسلام حقيقي.
    Le Brésil a adopté des politiques publiques destinées à protéger la famille et à garantir les conditions permettant d'élever des enfants. UN وتنتهج البرازيل سياسات عامة ترمي إلى حماية الأسرة وتوفير الظروف الملائمة لتربية الأطفال.
    Le processus qui a été engagé crée les conditions permettant d'améliorer constamment les droits de l'enfant et de donner suite aux recommandations du Comité des droits de l'enfant. UN وتهيئ العملية التي استُهلّت الظروف المواتية لمواصلة تحسين إنفاذ حقوق الطفل وتنفيذ توصيات لجنة حقوق الطفل.
    Elles existent pour favoriser les conditions permettant de parvenir à une solution politique par des moyens pacifiques. UN والغاية من هذه العمليات إقامة الظروف التي تتيح التوصل الى حل سياسي بالوسائل السلمية.
    Il s'agit en bref de créer, sans plus attendre, les conditions permettant sinon de tout régler, du moins de jeter les bases d'une solution d'ensemble. UN وذلك يعني باختصار القيام، دون إبطاء، بخلق الظروف التي تسمح بإرساء قواعد لحل إجمالي إن لم يكن ﻹيجاد تسوية شاملة.
    Ces pays réunissent les conditions permettant d'utiliser avec efficacité des flux d'aide plus importants. UN وتتوفر لهذه البلدان الشروط اللازمة لاستخدام تدفقات معونة موسعة على نحو فعال.
    Nous avons tous la lourde responsabilité de nous assurer que les conditions permettant aux institutions multilatérales de favoriser et garantir la paix, la sécurité et le désarmement, en particulier le désarmement nucléaire, existent et soient renforcées. UN وكلنا نحمل على عاتقنا المسؤولية الكبيرة المتمثلة في ضمان توفير وتعزيز الظروف التي تمكن المؤسسات متعددة الأطراف من تشجيع وضمان السلم والأمن ونزع السلاح، لا سيما نزع الأسلحة النووية.
    Son rôle consiste à créer les conditions permettant de progresser sur la voie d'un règlement pacifique, à aider à appliquer les accords conclus et à soutenir les actions menées pour soulager les souffrances provoquées par la guerre. UN فدورها هو تهيئة الظروف التي يمكن في إطارها احراز تقدم نحو تحقيق تسوية سلمية، والمساعدة في تنفيذ الاتفاقات التي يجري التوصل إليها، ودعم الجهود الرامية إلى التخفيف من المعاناة البشرية الناجمة عن الحرب.
    Ainsi seraient créées les conditions permettant à d'autres États dotés d'armes nucléaires de se joindre au processus de destruction de ces armes. UN فهذا من شأنه أن يهيئ الظروف اللازمة للدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية لتنضم إلى عملية نزع السلاح النووي وأن ييسر إقامة عالم خال من الأسلحة النووية.
    Les événements d'aujourd'hui confirment le besoin urgent de créer les conditions permettant au processus de paix de produire des résultats immédiats et de faire en sorte que les engagements pris à Charm al-Cheikh produisent des résultats rapides. UN وتؤكد الأحداث التي جرت اليوم على الحاجة الملحٌة لتهيئة الظروف اللازمة كي يتسنى لعملية السلام أن تؤتي نتائج فورية وكي يؤتي التفاهم الذي تم التوصل إليه في شرم الشيخ ثماره في أسرع وقت ممكن.
    L'article 11 stipule que l'époux, outre les droits et obligations qu'il partage avec sa femme dans tous les domaines de la vie familiale, a également l'obligation de créer les conditions permettant à sa femme de s'acquitter de son rôle de mère. UN وتنص المادة ١١ على أن من واجب الزوج، إلى جانب حقوقه والتزاماته التي تتقاسمها معه الزوجة فيما يتعلق بجميع مجالات الحياة اﻷسرية، أن يهيء الظروف اللازمة للزوجة لكي تقوم بدورها كأم.
    Nous poursuivons nos initiatives en vue de créer les conditions permettant de trouver une solution. UN ونحن ماضون بمبادراتنا بغية تهيئة الظروف الملائمة للتوصل إلى حل.
    Il crée également les conditions permettant de procéder à de nouvelles réductions des armements stratégiques et nucléaires. UN كما أنها توفر الظروف الملائمة لمزيد من التخفيضات في اﻷسلحة الاستراتيجية والنووية.
    En outre, il faut créer les conditions permettant aux réfugiés et aux personnes déplacées de rentrer chez eux en toute liberté et en toute sécurité. UN وفضلا عن ذلك تدعو الحاجة إلى ضمان الظروف المواتية لعودة اللاجئين والمشردين بحرية وسلامة.
    Faire ressortir les conditions permettant à ces personnes de devenir partenaires dans la réalisation des droits de l'homme. UN تعزيز الظروف التي تتيح لهؤلاء اﻷشخاص أن يصبحوا شركاء في إعمال حقوق اﻹنسان.
    L'État crée les conditions permettant aux enfants de bénéficier du système de santé et de se faire soigner. UN والدولة توجِد الظروف التي تسمح للأطفال بالاستفادة من النظام الصحي وتلقي العلاج.
    Lorsque les conditions permettant de déterminer qu’un hadd a été commis ne sont pas réunies, l’acte incriminé peut être qualifié de délit connexe. UN وفي حالة عدم استيفاء الشروط اللازمة لاثبات الحدّ، قد تنطبق جريمة ذات صلة به.
    Il faut que les gouvernements créent les conditions permettant aux peuples autochtones d'être économiquement autonomes. UN ويجب أن تهيئ الحكومات الظروف التي تمكن الشعوب الأصلية من أن تعتمد على نفسها اقتصاديا.
    L'expérience nous montre que créer les conditions permettant de prévenir la reprise des conflits dans les pays qui ont été en proie à un conflit et de favoriser la progression du développement socioéconomique doit figurer parmi les objectifs clefs de la communauté internationale. UN وقد علمتنا تجربتنا أن تهيئة الظروف التي يمكن أن تمنع تجدد الصراع وتقوي عملية دفع عجلة التنمية الاجتماعية والاقتصادية في البلدان التي مرت بظروف الصراع ينبغي أن تكون هدفا رئيسيا للمجتمع الدولي.
    Des consultations régionales sont en cours en vue de créer les conditions permettant la tenue de la conférence. UN وتجري حاليا مشاورات إقليمية من أجل تهيئة الظروف المؤاتية لعقده.
    L'État crée les conditions permettant à tout citoyen de bénéficier de services médicaux efficaces et aisément accessibles. UN وتكفل الدولة تهيئة الظروف المناسبة لتوفير خدمات رعاية صحية فعالة وكفالة إمكانية الحصول عليها للجميع.
    Rappelant en outre que les Principes directeurs applicables à la prévention du crime posent qu'il incombe aux pouvoirs publics, à tous les niveaux, de créer, gérer et favoriser les conditions permettant aux institutions publiques concernées et à tous les secteurs de la société civile, y compris le secteur privé, de mieux jouer leur rôle dans la prévention du crime, UN وإذ تستذكر كذلك أن المبادئ التوجيهية لمنع الجريمة تنص على أنه تقع على عاتق الحكومة، بجميع مستوياتها، مسؤولية إيجاد وإدامة وتعزيز إطار يمكن فيه لجميع المؤسسات الحكومية ذات الصلة وجميع شرائح المجتمع المدني، بما في ذلك قطاع الشركات، أن تؤدي دورا أفضل في منع الجريمة،
    Un participant a cité un projet d'intégration concluant mené en Ouganda qui pourrait apporter des enseignements précieux sur les conditions permettant de mener à bien des activités d'intégration. UN وأشار أحد المشاركين إلى مشروع تعميم ناجح في أوغندا يمكن أن يقدم دروساً قيمة عن الظروف التي تساعد أنشطة التعميم.
    La fin de la guerre froide a créé les conditions permettant d'instaurer une coopération véritablement égale entre la Russie, l'Union européenne et l'Amérique du Nord représentant les trois branches de la civilisation européenne. UN وقد تهيّأت عقب انتهاء ' ' الحرب الباردة`` ظروف ملائمة لإقامة تعاون متكافئ حقيقي بين روسيا والاتحاد الأوروبي وأمريكا الشمالية، بوصفها ثلاثة أفرع للحضارة الأوروبية.
    Il faut former des professionnels tels qu'enseignants, psychologues et psychiatres afin de créer les conditions permettant d'aider directement les enfants. UN فهناك حاجة إلى مهنيين مدربين كالمدرسين والمتخصصين في علم النفس واﻷطباء النفسانيين، لتهيئة ظروف يمكن فيها مساعَدة اﻷطفال مباشرة.
    L'une des premières mesures de la Révolution a été d'éradiquer l'analphabétisme et de créer les conditions permettant d'assurer un enseignement universel, et gratuit et de qualité à tous les niveaux, ce qui s'est traduit par les acquis évidents de Cuba dans ce domaine. UN وكان من أولى التدابير الثورية القضاء على الأمية وإيجاد الظروف التي تكفل التعليم العام والمجاني والجيد في جميع المستويات التعليمية مما انعكس بوضوح في إنجازات كوبا في هذا المضمار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more