"les conditions prévues par" - Translation from French to Arabic

    • الشروط التي ينص عليها
        
    • للشروط التي ينص عليها
        
    • على النحو الذي يكفله
        
    • الشروط المنصوص عليها
        
    • دون إخلال بأحكام
        
    • رهنا بتطبيق أحكام
        
    • للشروط التي يحددها
        
    • للشروط المنصوص عليها في
        
    • الشروط التي تنص عليها
        
    • الشروط التي نص عليها
        
    • الشروط التي نصت عليها
        
    • الظروف التي ينص عليها
        
    • أية قيود إضافية بموجب
        
    • الحالات التي نص عليها
        
    • للشروط التي نص عليها
        
    Elle se limite à constater simplement que les conditions prévues par la loi sont remplies au cas d'espèce. UN بل إنها تكتفي بالتحقق من أن الشروط التي ينص عليها القانوني مستوفاة في أي حالة بعينها.
    Ce congé peut être prolongé dans les conditions prévues par la loi. UN ويمكن تمديد هذه الإجازة وفقا للشروط التي ينص عليها القانون.
    iii) Respecter la liberté d'association et le droit de manifester pacifiquement dans les conditions prévues par la loi; UN ' 3` احترام حرية تشكيل الجمعيات وحق التظاهر السلمي على النحو الذي يكفله القانون.
    L'article 51 prévoit que chacun a droit à des soins de santé dans les conditions prévues par la loi. UN فقد جاء في المادة 51 أن من حق كل شخص أن يتمتع بالرعاية الصحية وفق الشروط المنصوص عليها في القانون.
    b) En cas de décès d'un fonctionnaire, toutes les sommes qui lui sont dues sont versées au(x) bénéficiaire(s) qu'il a désigné(s), dans les conditions prévues par le Règlement du personnel et les statuts de la Caisse commune des pensions du personnel. UN )ب( في حالة وفاة الموظف، تدفع جميع المبالغ المستحقة للموظف إلى المستفيد أو المستفيدين الذين سماهم الموظف، دون إخلال بأحكام النظام اﻹداري للموظفين والنظام اﻷساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية للموظفين.
    b) En cas de décès d'un agent, toutes les sommes qui lui sont dues sont versées au(x) bénéficiaire(s) qu'il a désigné(s), dans les conditions prévues par le présent Règlement. UN (ب) في حالة وفاة الموظف، تدفع جميع المبالغ المستحقة للموظف إلى المستفيد أو المستفيدين الذين سماهم الموظف، رهنا بتطبيق أحكام النظام الإداري للموظفين.
    La mainlevée de ces mesures peut être ordonnée par le juge d'instruction dans les conditions prévues par la loi. UN ويمكن لقاضي التحقيق الأمر برفع هذه الإجراءات وفق الشروط التي ينص عليها القانون.
    Ils sont électeurs et éligibles dans les conditions prévues par la loi. UN فهم ينتخِبون ويملكون حق القيام بذلك وفق الشروط التي ينص عليها القانون.
    Les États sont également invités à prendre des mesures pour préserver l’unité de la famille lorsque celle-ci peut être affectée par l’acquisition ou la perte de la nationalité dans les conditions prévues par la loi. UN كما يدعو المشروع الدول إلى اتخاذ تدابير تكفل وحدة اﻷسرة حينما تتضرر هذه من جراء اكتساب الجنسية أو فقدانها ضمن الشروط التي ينص عليها القانون.
    Droit d'être libéré sous caution dans les conditions prévues par la loi; UN حق الحدث في أن يفرج عنه بكفالة وفقا للشروط التي ينص عليها القانون؛
    Le gouvernement a répondu que l'interrogatoire avait été menée par la police judiciaire selon les conditions prévues par la loi. UN وردت الحكومة قائلة إن التحقيق قد أجرته الشرطة القضائية وفقاً للشروط التي ينص عليها القانون.
    La résidence est accordée après cinq ans de séjour, dans les conditions prévues par la loi, si aucune raison majeure comme des poursuites judiciaires, par exemple, n'y fait obstacle. UN وتمنح الإقامة بعد السكن في البلد لمدة خمس سنوات، وفقاً للشروط التي ينص عليها القانون، إذا لم يحول سبب وجيه دون ذلك مثل الملاحقة القضائية.
    iii) Respecter la liberté d'association et le droit de manifester pacifiquement dans les conditions prévues par la loi; UN ' 3` احترام حرية تشكيل الجمعيات وحق التظاهر السلمي على النحو الذي يكفله القانون.
    iii) Respecter la liberté d'association et le droit de manifester pacifiquement dans les conditions prévues par la loi; UN ' 3` احترام حرية تشكيل الجمعيات وحق التظاهر السلمي على النحو الذي يكفله القانون.
    Elle se limite à constater simplement que les conditions prévues par la loi sont remplies dans le cas d'espèce. UN وهي تقتصر على بيان أن الشروط المنصوص عليها في القانون متوافرة في الحالة المعروضة عليها.
    Toute limitation des libertés et droits fondamentaux doit être réglementée par une loi, dans les conditions prévues par la Constitution. UN 42- ولا يمكن تقييد الحقوق والحريات الأساسية إلا بمقتضى قانون يستوفي الشروط المنصوص عليها في الدستور.
    b) En cas de décès d'un fonctionnaire, toutes les sommes qui lui sont dues sont versées au(x) bénéficiaire(s) qu'il a désigné(s), dans les conditions prévues par le Règlement du personnel et les Statuts de la Caisse commune des pensions du personnel. UN )ب( في حالة وفاة الموظف، تدفع جميع المبالغ المستحقة للموظف إلى المستفيد أو المستفيدين الذين سماهم الموظف، دون إخلال بأحكام النظام الإداري للموظفين والنظام الأساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية للموظفين.
    b) En cas de décès d'un fonctionnaire, toutes les sommes qui lui sont dues sont versée au(x) bénéficiaire(s) qu'il a désigné(s), dans les conditions prévues par le Règlement du personnel. UN (ب) في حالة وفاة الموظف، تدفع جميع المبالغ المستحقة للموظف إلى المستفيد أو المستفيدين الذين سماهم الموظف، رهنا بتطبيق أحكام النظام الإداري للموظفين.
    L'article 45.4 stipule que le mariage doit être célébré dans les conditions prévues par la loi selon les principes du consentement mutuel et de la monogamie. UN ويتم الزواج وفقاً للشروط التي يحددها القانون على أساس مبدأ الموافقة المتبادلة بين الزوج والزوجة.
    Tout individu coupable de tels actes est passible d'emprisonnement dans les conditions prévues par la loi islamique. UN ويخضع كل من أدين بارتكاب هذه اﻷفعال للسجن وفقاً للشروط المنصوص عليها في الشريعة الاسلامية.
    a) les droits aux prestations de l'assurance sociale sont transférés, dans les conditions prévues par les accords et conventions auxquels la République de Moldova est partie, au pays de résidence de la personne bénéficiaire du versement ; UN (أ) تنقل الحقوق في التأمين الاجتماعي الحكومي، بموجب الشروط التي تنص عليها الاتفاقات والاتفاقيات الدولية التي تكون جمهورية مولدوفا طرفاً فيها، إلى بلد الإقامة للشخص المستفيد من التأمين؛
    2.12 Le 29 juin 2006, le Conseil des migrations a décidé de ne pas accorder de permis de résidence, les conditions prévues par la nouvelle législation n'étant pas remplies. UN 2-12 وفي 29 حزيران/يونيه 2006، قرر مجلس الهجرة عدم منح صاحب الشكوى تصريحاً بالإقامة لعدم استيفاء الشروط التي نص عليها القانون الجديد.
    3. Les représentants visés aux paragraphes 1 et 2 ci-dessus peuvent aussi participer aux délibérations des organes subsidiaires dans les conditions prévues par la règle 41 du présent règlement. UN 3 - يجوز للممثلين المشار إليهم في الفقرتين 1 و 2 أعلاه أن يشاركوا في مداولات الهيئات الفرعية وفق الشروط التي نصت عليها المادة 41 من هذا النظام الداخلي.
    v) Les poursuites dirigées contre les magistrats et certains fonctionnaires, dans les conditions prévues par le Code de procédure pénale; UN `5` الدعاوى القضائية الموجهة ضد القضاة وبعض موظفي الدولة، في الظروف التي ينص عليها قانون الإجراءات الجنائية؛
    L'exercice de ce droit ne peut être restreint que dans les conditions prévues par la loi, dans l'intérêt de la sécurité nationale ou de l'ordre public ou pour protéger la santé ou la morale publiques, ou les droits et les libertés d'autrui. UN ولا يجوز فرض أية قيود إضافية بموجب القانون إلا تحقيقاً لمصلحة أمن الدولة والنظام العام وحماية الصحة أو الآداب العامة أو حقوق وحريات الغير.
    Il s'agit de règles si essentielles qu'on ne saurait y déroger, sauf dans les conditions prévues par le Pacte. UN وهي قواعد أساسية لدرجة لا يمكن الخروج عنها إلا في الحالات التي نص عليها العهد.
    Outre le salaire, le ministre compétent peut accorder aux fonctionnaires des primes d'encouragement dans les conditions prévues par la loi. UN وبالإضافة إلى الأجر فانه يجوز بقرار من الوزير المختص منح الموظف علاوة تشجيعية وفقاً للشروط التي نص عليها القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more