Mesures visant à éliminer les conditions propices à la propagation du terrorisme | UN | التدابير الرامية إلى معالجة الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب |
En fait, on est encore loin d'avoir atteint les objectifs du premier pilier, à savoir les mesures visant à éliminer les conditions propices à la propagation du terrorisme. | UN | فهو ما زال بعيدا عن أول أركانها، أي التدابير الرامية إلى معالجة الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب. |
Ils doivent instaurer les conditions propices à la réalisation de ces objectifs. | UN | وعليها أن تهيئ الظروف المؤاتية لتحقيق تلك الأهداف. |
Cette position rejoint entièrement celle de la Roumanie et nous espérons que les conditions propices à un examen plus approfondi de cette question apparaîtront. | UN | ويتفق هذا اتفاقاً كاملاً مع موقف رومانيا، ويحدونا اﻷمل في أن تخلُقَ الظروف اللازمة لمزيد من بحث هذه المسألة. |
La Stratégie préconise d'éliminer les conditions propices à la propagation du terrorisme, et c'est là une démarche réaliste face à ce phénomène multiforme. | UN | وتمثل دعوة الاستراتيجية لإزالة الظروف المفضية إلى انتشار الإرهاب نهجا واقعيا لمعالجة هذه الظاهرة المتعددة الأوجه. |
Il déplore la condamnation de Daw Aung San Suu Kyi, estimant que cela ne contribue pas à créer les conditions propices à la tenue d'élections libres et régulières, et espère voir cette situation évoluer. | UN | وأبدى أسفه للحكم على داو أونغ سان سو كي، قائلا إن ذلك لا يسهم في تهيئة الظروف الملائمة لإجراء انتخابات حرة وقانونية، وقال إنه يأمل أن يتغير ذلك الموقف. |
Elle estime que cette zone permettrait d'instaurer les conditions propices à la paix et à la stabilité dans la région et d'y promouvoir la confiance. | UN | وتعتقد ماليزيا أن وجود هذه المنطقة سوف يهيئ الظروف المؤدية إلى إقامة السلام وتحقيق الاستقرار وسيفضي إلى تعزيز بناء الثقة الإقليمية في المنطقة. |
Elle estime que cette zone permettrait d'instaurer les conditions propices à la paix et à la stabilité dans la région et d'y promouvoir la confiance. | UN | وتعتقد ماليزيا أن وجود هذه المنطقة سوف يهيئ الظروف المؤدية إلى إقامة السلام وتحقيق الاستقرار وسيفضي إلى تعزيز بناء الثقة الإقليمية في المنطقة. |
Éliminer les conditions propices à la propagation du terrorisme | UN | معالجة الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب |
Nous continuerons de réaffirmer l'égalité des nations, grandes et petites, et la nécessité de créer — en recommençant toujours à zéro, si nécessaire — les conditions propices à la primauté du droit international. | UN | وسنؤكد المرة تلو اﻷخرى المساواة بين اﻷمم كبيرها وصغيرها، وأهمية تهيئة الظروف المؤاتية لتحقيق سيادة القانون الدولي. |
C'est ce que nous faisons en améliorant notre secteur agricole et en créant les conditions propices à toutes les stratégies de développement. | UN | ونحن نفعل ذلك بتحسين قطاعنا الزراعي وبتهيئة الظروف المؤاتية لكل استراتيجيات التنمية. |
Elle peuvent limiter les risques de guerre nucléaire, créant ainsi les conditions propices à l'interdiction et à la destruction complètes des armes nucléaires. | UN | كما يمكن أن تقلل من احتمال اندلاع حرب نووية، وهو ما يهيئ الظروف اللازمة للحظر الشامل للأسلحة النووية وتدميرها بالكامل. |
En contribuant à créer les conditions propices à un tel règlement, la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) joue un rôle essentiel. | UN | إن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تضطلع بدور أساسي في اﻹسهام في تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق هذه التسوية. |
Elle espère que cette zone créera les conditions propices à la paix et à la stabilité et contribuera à instaurer un climat de confiance dans la région. | UN | ويحدونا الأمل في أن تهيئ تلك المنطقة الظروف المفضية إلى السلام والاستقرار وتعزيز بناء الثقة داخل المنطقة. |
Ce processus devrait s'achever au cours des semaines à venir et devrait créer les conditions propices à l'instauration d'une paix durable. | UN | ومن المنتظر أن تكتمل هذه العملية في غضون الأسابيع المقبلة وأن تهيئ الظروف المفضية إلى إحلال سلام دائم. |
C'est la première fois depuis la création du Bureau que les conditions propices à l'instauration de la paix sont réunies. | UN | فهذه هي المرة الأولى التي تتوفر فيها، منذ إنشاء المكتب، الظروف الملائمة لبناء السلام. |
Il importe qu'Israël s'emploie à créer les conditions propices à la naissance d'un État palestinien vivant dans la paix. | UN | فإسرائيل يجب أن تعمل لتهيئة الظروف التي تتيح لدولة فلسطينية سلمية أن تظهر. |
La fin de la seconde guerre mondiale a créé les conditions propices à la création de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن انتهاء الحرب العالمية الثانية هيأ الظروف المناسبة ﻹنشاء اﻷمم المتحدة. |
C'est pourquoi il est indispensable de créer les conditions propices à la paix et à la stabilité. | UN | لذلك، لا بد من خلق ظروف مواتية للسلام والاستقرار. |
Il explique que, outre les prescriptions de l'article 35 de la Constitution, la loi sur les manifestations de masse établit la procédure à suivre pour le déroulement des manifestations afin de créer les conditions propices à l'exercice des droits et libertés constitutionnels des citoyens ainsi que la sûreté publique et l'ordre public pendant les manifestations. | UN | وتوضح قائلة إن قانون التجمعات الجماهيرية قد أرسى، وفقاً لما تنص عليه المادة 35 من الدستور، إجراءات تنظيم هذه التجمعات بهدف وضع الشروط التي تسمح للمواطنين بممارسة حقوقهم وحرياتهم الدستورية وضمان السلامة العامة والنظام العام أثناء هذه التجمعات الجماهيرية. |
De plus, pour que les femmes bénéficient de façon plus large et équitable des programmes, des mesures seront prises pour réunir les conditions propices à leur participation et faire en sorte que les interventions au titre des programmes renforcent et appuient les activités qui visent à les démarginaliser. | UN | وكذلك، بغية ضمان الاستفادة الواسعة والمنصفة من مزايا البرنامج، ستُبذل الجهود لتهيئة الظروف التي تدعم مشاركة المرأة وضمان أن تعزز مبادرات البرنامج وتدعم الأنشطة التي تزيد من درجة تمكين المرأة. |
Les principaux partis politiques s’attachent plus à renforcer leur identité ethnique qu’à créer les conditions propices à l’instauration de l’état de droit et à l’avènement d’une société civile fondée sur le pluralisme et la tolérance. | UN | فاﻷحزاب السياسية الرئيسية مهتمة بتعزيز هويتها العرقية أكثر من اهتمامها بتهيئة الظروف التي تفضي إلى ترسيخ سيادة القانون وظهور مجتمع مدني قائم على التعددية والتسامح. |
Elles ont par ailleurs réaffirmé leur volonté de créer les conditions propices à une large participation des entreprises des deux pays à ces activités. | UN | وكررا أيضا تأكيد التزامهما بتهيئة الظروف الكفيلة بتحقيق مشاركة واسعة النطاق لشركاتهما في تلك اﻷنشطة. |
Ce n'est pas en approchant des améliorations de façade qui donnent tout au plus l'illusion d'une bonne gouvernance que l'on créera les conditions propices à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | فلن تؤدي التحسينات السطحية التي توفر مجرد شكل ظاهري للحوكمة السليمة إلى تهيئة الظروف المواتية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nous nous efforçons toutefois de créer les conditions propices à une revitalisation et à une transformation économiques. | UN | بيد أننا نعمل بلا كلل لتهيئة الظروف لتحقيق الانتعاش والتحول الاقتصاديين. |
Dans le cadre de l'Union de l'Asie centrale, de l'Organisation de coopération économique et de la Communauté d'États indépendants, nous sommes en train de créer les conditions propices à la libre circulation des biens, des capitaux, des services et de la main-d'oeuvre. | UN | وفي إطار اتحاد آسيا الوسطى، ومنظمة التعاون الاقتصادي، ورابطة الدول المستقلة نعمل على تهيئة الظروف التي تؤدي إلى النقل الحر للبضائع، ورؤوس اﻷموال، والخدمات، واليـــد العاملة. |