| 7. Aux termes de l'Article 2 du Statut, les juges doivent être élus, sans égard à leur nationalité, parmi les personnes jouissant de la plus haute considération morale, qui réunissent les conditions requises pour l'exercice, dans leurs pays respectifs, des plus hautes fonctions judiciaires, ou qui sont des jurisconsultes possédant une compétence notoire en matière de droit international. | UN | ٧ - ووفقا للمادة ٢ من النظام اﻷساسي، يُنتخب القضاة، بقطع النظر عن جنسيتهم، من بين اﻷشخاص ذوي الصفات اﻷخلاقية العالية الحائزين في بلادهم للمؤهلات المطلوبة للتعيين في أرفع المناصب القضائية، أو مــن المشرعين المشهــود لهــم بالكفاءة في القانون الدولي. |
| Aux termes de l'article 2 du Statut, les magistrats sont élus sans égard à leur nationalité parmi les personnes jouissant de la plus haute considération morale et qui réunissent les conditions requises pour l'exercice, dans leurs pays respectifs, des plus hautes fonctions judiciaires, ou qui sont des jurisconsultes possédant une compétence notoire en matière de droit international. | UN | 11 - ووفقا للمادة 2 من النظام الأساسي، ينتخب القضاة، بغض النظر عن جنسيتهم، من بين الأشخاص ذوي الصفات الخلقية العالية الحائزين في بلادهم للمؤهلات المطلوبة للتعيين في أرفع المناصب القضائية، أو من المشرعين المشهود لهم بالكفاءة في القانون الدولي. |
| Étant donné l'importance des attributions du Conseil judiciaire, en particulier en ce qui concerne la sélection, la promotion et le contrôle disciplinaire des magistrats, l'État partie devrait faire en sorte que cet organe soit composé et fonctionne en toute indépendance de l'exécutif afin de créer les conditions requises pour une pleine indépendance du système judiciaire. | UN | ونظراً للاختصاصات المهمة للمجلس القضائي، ولا سيما فيما يتعلق باختيار أعضاء الجهاز القضائي وترقيتهم وتأديبهم، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن الاستقلال الكامل للمجلس القضائي، في تشكيله وعمله، عن السلطة التنفيذية بغية تهيئة الظروف التي تكفل الاستقلال الكامل للجهاز القضائي. |
| Dans les deux cas, l'école l'a traité de façon différente avant que la question de savoir si tel ou tel élève devrait être envoyé en stage et remplissait les conditions requises pour cela à un moment donné ne se soit posée. | UN | ولقد لجأت المدرسة في الحالتين إلى معاملة متمايزة قبل أن تنظر أولاً في ضرورة إرسال طالب ما للتدرب وفي ما إذا توافرت لديه المؤهلات اللازمة للحصول على التدريب في ذاك الوقت. |
| e) Soumettre en temps voulu à l’Organe international de contrôle des stupéfiants des rapports sur les règlements nationaux adoptés pour contrôler l’exportation, l’importation et le transit de précurseurs, y compris des informations détaillées sur les conditions requises pour l’autorisation des importations et des exportations; | UN | )ﻫ( أن تقدم إلى الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات تقارير موقوتة عن اللوائح الوطنية المعتمدة لمراقبة تصدير واستيراد وعبور السلائف بما في ذلك معلومات تفصيلية عن الشروط التي يتعين الوفاء بها للحصول على أذون الاستيراد والتصدير؛ |
| Il ajoute que l'administration du district respecte scrupuleusement toutes les recommandations pertinentes en ce qui concerne la communication, y compris la recommandation du Médiateur de ne pas prendre de mesures d'expulsion des occupants illégaux tant que toutes les conditions requises pour les reloger ne seraient pas remplies. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن إدارة الدائرة تمتثل امتثالاً كاملاً لجميع التوصيات المتعلقة بهذا البلاغ، بما في ذلك توصية أمين المظالم بعدم اتخاذ أي إجراء يتعلق بترحيل السكان غير القانونيين ريثما تُستوفى جميع الشروط اللازمة لإيجاد مساكن بديلة. |
| les conditions requises pour le retour organisé des personnes déplacées ne sont donc pas encore réunies. | UN | ولهذا، لم تُستَوف بعدُ الشروط المطلوبة في نهاية المطاف للسماح بالعودة المنظّمة للمشردين. |
| En 2005, le Conseil des gouverneurs a approuvé la révision du texte standard du PPQM et modifié les conditions requises pour un tel protocole, en excluant ce protocole en ce qui concerne les États ayant des installations existantes ou prévues et en réduisant le nombre de mesures pouvant être suspendues. | UN | وفي عام 2005، أقرَّ مجلس المحافظين تنقيح النص المعياري لبروتوكول الكميات الصغيرة وأدخل تغييرات على معايير الأهلية التي تمكن من عقد بروتوكول كميات صغيرة، مما جعل هذا البروتوكول غير متاح لدولة لديها مرفق قائم أو تعتزم إقامته وقلص التدابير المعلقة. |
| 200. Réaffirme le paragraphe 119 de sa résolution 61/222 du 20 décembre 2006 concernant les approches écosystémiques et les océans, y compris les éléments proposés d'une telle approche, les moyens de l'appliquer et les conditions requises pour améliorer son application et, à cet égard : | UN | ٢٠٠ - تعيد تأكيد الفقرة 119 من القرار 61/222 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2006 المتعلقة بالنهج المراعية للنظام الإيكولوجي والمحيطات، بما في ذلك العناصر المقترحة لإرساء نهج يراعي النظام الإيكولوجي، والوسائل اللازمة لتطبيق ذلك النهج ومتطلبات تحسين تطبيقه، وفي هذا الصدد: |
| Aux termes de l'Article 2 du Statut, les magistrats sont élus sans égard à leur nationalité parmi les personnes jouissant de la plus haute considération morale et qui réunissent les conditions requises pour l'exercice, dans leurs pays respectifs, des plus hautes fonctions judiciaires, ou qui sont des jurisconsultes possédant une compétence notoire en matière de droit international. | UN | 10 - ووفقا للمادة 2 من النظام الأساسي، ينتخب القضاة، بغض النظر عن جنسيتهم، من بين الأشخاص ذوي الصفات الخلقية العالية الحائزين في بلادهم للمؤهلات المطلوبة للتعيين في أرفع المناصب القضائية، أو من المشرعين المشهود لهم بالكفاءة في القانون الدولي. |
| Aux termes de l'Article 2 du Statut, les magistrats sont élus sans égard à leur nationalité parmi les personnes jouissant de la plus haute considération morale et qui réunissent les conditions requises pour l'exercice, dans leurs pays respectifs, des plus hautes fonctions judiciaires, ou qui sont des jurisconsultes possédant une compétence notoire en matière de droit international. | UN | 10 - ووفقا للمادة 2 من النظام الأساسي، ينتخب القضاة، بغض النظر عن جنسيتهم، من بين الأشخاص ذوي الصفات الخلقية العالية الحائزين في بلادهم للمؤهلات المطلوبة للتعيين في أرفع المناصب القضائية، أو من المشرعين المشهود لهم بالكفاءة في القانون الدولي. |
| 10. Aux termes de l'article 2 du Statut, les juges doivent être élus sans égard à leur nationalité, parmi les personnes jouissant de la plus haute considération morale, qui réunissent les conditions requises pour l'exercice, dans leurs pays respectifs, des plus hautes fonctions judiciaires, ou qui sont des jurisconsultes possédant une compétence notoire en matière de droit international. | UN | ١٠ - ووفقا للمادة ٢ من النظام اﻷساسي، ينتخب القضاة، بغض النظر عن جنسيتهم، من بين اﻷشخاص ذوي الصفات الخلقية العالية، الحائزين في بلادهم للمؤهلات المطلوبة للتعيين في أرفع المناصب القضائية، أو من فقهاء القانون المشهود لهم بالكفاءة في القانون الدولي. |
| 10. Aux termes de l'Article 2 du Statut, les juges doivent être élus sans égard à leur nationalité, parmi les personnes jouissant de la plus haute considération morale, qui réunissent les conditions requises pour l'exercice, dans leurs pays respectifs, des plus hautes fonctions judiciaires, ou qui sont des jurisconsultes possédant une compétence notoire en matière de droit international. | UN | ١٠ - ووفقا للمادة ٢ من النظام اﻷساسي، يُنتخب القضاة بغض النظر عن جنسيتهم من ذوي اﻷخلاق العالية الحائزين في بلادهم للمؤهلات المطلوبة للتعيين في أرفع المناصب القضائية، أو من فقهاء القانون المشهود لهم بالكفاءة في القانون الدولي. |
| 11. Aux termes de l'Article 2 du Statut, les juges doivent être élus sans égard à leur nationalité, parmi les personnes jouissant de la plus haute considération morale, qui réunissent les conditions requises pour l'exercice, dans leurs pays respectifs, des plus hautes fonctions judiciaires, ou qui sont des jurisconsultes possédant une compétence notoire en matière de droit international. | UN | ١١ - ووفقا للمادة ٢ من النظام اﻷساسي، يُنتخب القضاة بغض النظر عن جنسيتهم من ذوي اﻷخلاق العالية الحائزين في بلادهم للمؤهلات المطلوبة للتعيين في أرفع المناصب القضائية، أو من فقهاء القانون المشهود لهم بالكفاءة في القانون الدولي. |
| Étant donné l'importance des attributions du Conseil judiciaire, en particulier en ce qui concerne la sélection, la promotion et le contrôle disciplinaire des magistrats, l'État partie devrait faire en sorte que cet organe soit composé et fonctionne en toute indépendance de l'exécutif afin de créer les conditions requises pour une pleine indépendance du système judiciaire. | UN | ونظراً للاختصاصات المهمة للمجلس القضائي، ولا سيما فيما يتعلق باختيار أعضاء الجهاز القضائي وترقيتهم وتأديبهم، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن الاستقلال الكامل للمجلس القضائي، في تشكيله وعمله، عن السلطة التنفيذية بغية تهيئة الظروف التي تكفل الاستقلال الكامل للجهاز القضائي. |
| Dans les deux cas, l'école l'a traité de façon différente avant que la question de savoir si tel ou tel élève devrait être envoyé en stage et remplissait les conditions requises pour cela à un moment donné ne se soit posée. | UN | ولقد لجأت المدرسة في الحالتين إلى معاملة متمايزة قبل أن تنظر أولاً في ضرورة إرسال طالب ما للتدرب وفي ما إذا توافرت لديه المؤهلات اللازمة للحصول على التدريب في ذاك الوقت. |
| e) Soumettre en temps voulu à l’Organe international de contrôle des stupéfiants des rapports sur les règlements nationaux adoptés pour contrôler l’exportation, l’importation et le transit de précurseurs, y compris des informations détaillées sur les conditions requises pour l’autorisation des importations et des exportations; | UN | )ﻫ( أن تقدم إلى الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات تقارير موقوتة عن اللوائح الوطنية المعتمدة لمراقبة تصدير واستيراد وعبور السلائف بما في ذلك معلومات تفصيلية عن الشروط التي يتعين الوفاء بها للحصول على أذون الاستيراد والتصدير؛ |
| Il ajoute que l'administration du district respecte scrupuleusement toutes les recommandations pertinentes en ce qui concerne la communication, y compris la recommandation du Médiateur de ne pas prendre de mesures d'expulsion des occupants illégaux tant que toutes les conditions requises pour les reloger ne seraient pas remplies. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن إدارة الدائرة تمتثل امتثالاً كاملاً لجميع التوصيات المتعلقة بهذا البلاغ، بما في ذلك توصية أمين المظالم بعدم اتخاذ أي إجراء يتعلق بترحيل السكان غير القانونيين ريثما تُستوفى جميع الشروط اللازمة لإيجاد مساكن بديلة. |
| Malheureusement, le rapport conclut que les conditions requises pour le retour organisé des personnes déplacées ne sont pas encore réunies. | UN | ويؤسفنا بشدة أن التقرير يخلص إلى أن الشروط المطلوبة في نهاية المطاف للسماح بعودة المشردين بشكل منظم لم تُلب. |
| En 2005, le Conseil des gouverneurs a approuvé la révision du texte standard du PPQM et modifié les conditions requises pour un tel protocole, en excluant ce protocole en ce qui concerne les États ayant des installations existantes ou prévues et en réduisant le nombre de mesures pouvant être suspendues. | UN | وفي عام 2005، أقرَّ مجلس المحافظين تنقيح النص المعياري لبروتوكول الكميات الصغيرة وأدخل تغييرات على معايير الأهلية التي تمكن من عقد بروتوكول كميات صغيرة، مما جعل هذا البروتوكول غير متاح لدولة لديها مرفق قائم أو تعتزم إقامته وقلص التدابير المعلقة. |
| 172. Réaffirme le paragraphe 119 de sa résolution 61/222 du 20 décembre 2006 concernant les approches écosystémiques et les océans, y compris les éléments proposés d'une telle approche, les moyens de mise en œuvre et les conditions requises pour l'améliorer et, à cet égard : | UN | 172 - تعيد تأكيد الفقرة 119 من القرار 61/222 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2006 المتعلقة بالنهج المراعية للنظام الإيكولوجي والمحيطات، بما في ذلك العناصر المقترحة لإرساء نهج يراعي النظام الإيكولوجي، والوسائل اللازمة لتطبيق ذلك النهج ومتطلبات تحسين تطبيقه، وفي هذا الصدد: |
| Les couples qui sont mariés ou vivent sous le régime d'une union de facto présentant les conditions requises pour être reconnue peuvent adopter un enfant. | UN | ويمكن أن يتبنى الزوجان المتزوجان أو اللذان يعيشان في اقتران بحكم الأمر الواقع الذي تتوافر فيه شروط الاعتراف. |
| Tous ces pays remplissaient les conditions requises pour devenir membres de l'OMC. | UN | وجميع هذه البلدان مؤهلة ﻷن تصبح أعضاء في منظمة التجارة العالمية. |
| 3. La République de Chine remplit toutes les conditions requises pour être membre de l’Organisation des Nations Unies | UN | ٣ - تستوفي جمهورية الصين جميع شروط العضوية في اﻷمم المتحدة |
| Le programme d'assurance maladie après la cessation de service de l'ONU offre une couverture d'assurance maladie subventionnée aux retraités et à leurs ayants droit dans le cadre des mêmes régimes d'assurance maladie que ceux qui s'appliquent au personnel en activité, dès lors que les conditions requises pour en bénéficier sont remplies. | UN | يقدم برنامج التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة بالأمم المتحدة تغطية صحية مدعومة للمتقاعدين ومعاليهم في إطار نفس خطط التأمين الصحي للموظفين العاملين، إذا تم الوفاء بشروط الأهلية. |
| Toutefois, des 36 milliards de dollars disponibles, il n'avait été décaissé que 20 milliards de dollars car les pays ne réunissent pas les conditions requises pour pouvoir bénéficier d'un financement. | UN | بيد أنه من مجموع 36 مليار دولار من دولارات الولايات المتحدة المتاحة، لم ينفق سوى 20 مليار دولار لأن البلدان لم تفِ بالشروط المطلوبة. |
| - Ils sont tenus de faire en sorte que ces informations remplissent toujours les conditions requises pour pouvoir être traitées par l'organisation; | UN | - ويتعين عليها أن تتخذ إجراءات لضمان بقاء المعلومات مستوفية للشروط اللازمة لتجهيز المنظمة لها؛ |
| Des comités directeurs mixtes ont été établis au Burundi et en Sierra Leone en plus des mécanismes déjà en place afin d'examiner les projets remplissant les conditions requises pour bénéficier d'un financement. | UN | 31 - وقد أُنشئت لجـنـتـان توجيـهـيـتـان مشتركتان في كل من بوروندي وسيراليون، إضافة إلى الآليات القائمة، لدراسة المشاريع التي تنطبق عليها شروط التمويل من الصندوق. |