"les conditions sanitaires" - Translation from French to Arabic

    • الظروف الصحية
        
    • الأوضاع الصحية
        
    • اﻷحوال الصحية
        
    • الأوضاع الطبية
        
    • الشروط الصحية
        
    • أحوال المرافق الصحية
        
    • الحالة الصحية العامة
        
    • والظروف الصحية
        
    • الأحوال الطبية
        
    • ظروف صحية
        
    • الظروف الإصحاحية
        
    • بالظروف الصحية
        
    • والأوضاع الصحية
        
    • حالة الصحة البيئية
        
    • وظروف صحية
        
    Mais les conditions sanitaires s'y sont améliorées et le taux élevé de mortalité enregistré en 1995 dans les prisons centrales a sensiblement diminué. UN غير أن الظروف الصحية تحسنت وحدث انخفاض كبير في معدل الوفيات في السجون المركزية الذي كان مرتفعا في عام ١٩٩٥.
    Parallèlement, des programmes d'assainissement destinés à améliorer les conditions sanitaires ont été entrepris. UN وفي الوقت ذاته، يتم الاضطلاع ايضا ببرامج في مجال المرافق الصحية لتحسين الظروف الصحية.
    Les témoignages recueillis par le Comité décrivaient les conséquences du blocus sur les conditions sanitaires de la population gazaouie. UN 57 - ووصفت الشهادات التي قدمت إلى اللجنة أثر الحصار على الأوضاع الصحية للسكان الذين يعيشون في غزة.
    les conditions sanitaires se sont détériorées dans les zones assiégées, entraînant la propagation de diverses affections et maladies, en particulier d'infections hépatiques, de la typhoïde, de la rougeole et de la tuberculose. UN ونتيجة للحصار، ساءت الأوضاع الصحية في المناطق المحاصرة، مما تسبب في انتشار الأمراض، ولا سيما الخمج الكبدي وحمى التيفوئيد والحصبة والسل.
    Quelque 21 millions de personnes se sont trouvées confrontées à une situation de grave pénurie alimentaire. les conditions sanitaires et alimentaires se sont ainsi dégradées en 1992. UN وقرابة ٢١ مليون من البشر قد تعرضوا لحالات نقص شديد في اﻷغذية، كما أن اﻷحوال الصحية والتغذوية قد تفاقمت خلال عام ١٩٩٢.
    b) Les institutions nationales appuient les efforts visant à améliorer les conditions sanitaires locales dans les lieux d'affectation hors Siège des Nations Unies; UN (ب) أن المؤسسات الوطنية ستساند الجهود الرامية إلى تحسين الأوضاع الطبية المحلية في مواقع العمل الميدانية للأمم المتحدة؛
    1) Vérifier les conditions sanitaires et de sécurité dans les lieux de détention; UN التأكد من الشروط الصحية والأمنية بأماكن التوقيف؛
    Les personnes déplacées ont pris une part active à ces activités, ce qui a amélioré les conditions sanitaires des camps et créé en outre des possibilités d'emploi à court terme. UN وشارك المشردون داخليا بنشاط في هذه الأنشطة، التي حسنت أحوال المرافق الصحية في المخيمات وأتاحت فرصا قصيرة الأجل للعمالة في الوقت نفسه.
    Des programmes d'assainissement ont été entrepris afin d'améliorer les conditions sanitaires. UN ويتم الاضطلاع ببرامج في مجال المرافق الصحية لتحسين الظروف الصحية.
    De même, des programmes nutritionnels ont été mis en place en vue d'améliorer les conditions sanitaires de la mère et de l'enfant. UN كما وضعت برامج في مجال التغذية للتحسين من الظروف الصحية للرضع والأمهات.
    les conditions sanitaires qui prévalent lors de l'accouchement sont bonnes. Toutes les femmes grecques accouchent dans des maternités entièrement équipées avec l'assistance d'un personnel spécialisé (voir tableau ci-après). UN ووفيات الأطفال منخفضة نظرا لأن الظروف الصحية عند الميلاد جيدة للغاية وجميع النساء في اليونان يضعن مواليدهن في عيادات للولادة كاملة التجهيز بمساعدة أفراد مدرَّبين تدريبا خاص.
    En outre, les conditions sanitaires y sont désastreuses et le suivi médical fait défaut. UN وعلاوة على ذلك، فإن الظروف الصحية خطيرة، وهناك نقص في الرعاية الطبية.
    En outre, plusieurs organisations non gouvernementales surveillent les conditions d'alimentation et d'hygiène ainsi que les conditions sanitaires qui prévalent dans les prisons et autres centres de détention. UN وبالإضافة إلى ذلك، يقوم عدد من المنظمات غير الحكومية برصد توفر الأغذية والإصحاح وكذلك الأوضاع الصحية في السجون وغيرها من مراكز الاحتجاز.
    Des projets de type < < nourriture contre travail > > ont été lancés avec le concours d'organisations internationales pour remettre en état les installations d'irrigation et d'approvisionnement en eau, et pour améliorer les conditions sanitaires dans les zones où le paludisme est endémique. UN ونُفذت مشاريع الغذاء مقابل العمل عن طريق المنظمات الدولية من أجل إصلاح شبكات الري والإمداد بالمياه، فضلا عن تحسين الأوضاع الصحية في المناطق المتضررة بالملاريا.
    La capacité maximale des prisons publiques en Ouganda est de 9 094 détenus, mais la population carcérale a atteint 18 659 détenus en 2005, dont 40 % sont des récidivistes, ce qui semble être le reflet de la situation générale existant dans la région, qui est cause de surpeuplement carcéral et a des conséquences négatives sur les conditions sanitaires dans les prisons. UN ورغم أن السعة القصوى للسجون الحكومية في أوغندا هي 094 9 سجينا، فإن عدد النـزلاء ارتفع في عام 2005 إلى 659 18 سجينا، كان40 في المائة منهم من معاودي الإجرام. ويبدو أن هذه الحالة عامة في المنطقة، مما يؤدي إلى اكتظاظ السجون ويؤثر سلبا على الأوضاع الصحية في السجون.
    L'UNICEF appuie les efforts des organisations gouvernementales internationales qui oeuvrent à améliorer les conditions sanitaires dans les lieux de regroupement des communautés déplacées à Renk et autour de Khartoum. UN وتقوم اليونيسيف كذلك بدعم الجهود التي تبذلها المنظمات غير الحكومية الدولية التي تعمل على تحسين اﻷحوال الصحية في المجتمعات المحلية للمشردين في الرنك وحول الخرطوم.
    29C.48 La Division des services médicaux devrait atteindre les objectifs visés et parvenir aux réalisations escomptées si les parties prenantes appuient ses efforts et lui apportent leur pleine coopération et que les institutions nationales soutiennent les mesures visant à améliorer les conditions sanitaires locales dans les lieux d'affectation hors Siège de l'Organisation des Nations Unies. UN 29 جيم-48 يُتوقع أن تحقق شعبة الخدمات الطبية أهدافها وإنجازاتها المتوقعة على افتراض أن الجهات المعنية ستدعم جهود الشعبة وستتعاون معها تعاونا كاملا، وأن المؤسسات الوطنية ستساند الجهود الرامية إلى تحسين الأوضاع الطبية المحلية في مواقع العمل الميدانية للأمم المتحدة.
    D'autres organismes ont mis de tels sites à la disposition des bénéficiaires alors que les conditions sanitaires n'y étaient pas adéquates. UN وقدم بعضها للمستفيدين من جانب وكالات أخرى دون توافر الشروط الصحية الكافية.
    8. Les améliorations notées dans le système pénitentiaire sont bienvenues. Le Comité se félicite des améliorations dans les conditions sanitaires des prisons et des mesures prises pour lutter contre les problèmes liés au surpeuplement carcéral. UN ٨- وترحب اللجنة بالتحسينات التي أدخلت على نظام السجون، مثل التحسينات في أحوال المرافق الصحية بها، والخطوات التي اتخذت لحل مشكلات التكدس فيها.
    Objectif : Pourvoir aux besoins élémentaires de santé des réfugiés de Palestine et améliorer les conditions sanitaires de leur communauté. UN الهدف: تلبية الاحتياجات الصحية الأساسية للاجئين الفلسطينيين وتحسين الحالة الصحية العامة لمجتمعهم
    Pour AlKarama, la situation économique et les conditions sanitaires se sont considérablement détériorées après l'invasion. UN وترى هيئة الكرامة لحقوق الإنسان أن الحالة الاقتصادية والظروف الصحية تدهورت بعد الغزو بشكل كبير.
    Facteurs externes : Les institutions nationales appuieront les efforts faits pour améliorer les conditions sanitaires locales dans les pays où des missions de maintien de la paix sont déployées. UN العوامل الخارجية: ستكون المؤسسات الوطنية داعمة للجهود الرامية إلى تحسين الأحوال الطبية المحلية في بعثات حفظ السلام.
    Dans l'ouest de la CEE, les conditions sanitaires sont généralement favorables et les taux de mortalité plus bas que jamais. UN وتسود الأجزاء الغربية من منطقة اللجنة ظروف صحية طيبة حيث انخفضت فيها معدلات الوفيات إلى مستويات لم يسبقها مثيل.
    Cette aide a servi à rénover les logements destinés à ces groupes, à remettre en état les cuisines et fournir du matériel de cuisine, à moderniser les équipements de base tels que les machines à laver et sécher le linge, et à améliorer les conditions sanitaires dans les centres qui abritent ces groupes de population. UN وشمل هذا الدعم تجديد المساكن لهذه الجماعات المستضعفة، وتجديد المطابخ وتوفير معدات المطابخ، وتحسين المرافق الأساسية مثل توفير الغسالات والمجفـفات، وتحسين الظروف الإصحاحية في المراكز التي تقيم فيها تلك الجماعات من السكان.
    À ces occasions, l'Office a examiné les conditions sanitaires et d'hygiène du camp et a fourni du matériel de protection d'assainissement ainsi que du matériel éducatif et récréatif. UN وفي هذا اﻹطار، اعتنت الوكالة بالظروف الصحية والنظافة العامة في المخيم، وقدمت تجهيزات للسلامة والنظافة فيه، كما وفرﱠت له مواد تربوية وترفيهية.
    Si la loi s'applique aux incidents particuliers, l'on ne peut dire clairement qui est responsable du fait que le système carcéral dans son ensemble - avec sa surpopulation, ses cellules de châtiment et les conditions sanitaires déplorables - viole l'article 10, et peut-être même l'article 7 du Pacte. UN وفي الوقت الذي يستطيع فيه التشريع معالجة الحوادث الفردية فليس من الواضح وجود جهة مسؤولة عن حقيقة أن نظام السجون بأسره مع اكتظاظه بالنـزلاء والزنزانات العقابية والأوضاع الصحية المزرية يعتبر انتهاكا للمادة 10 وربما حتى المادة 7 من العهد.
    De même, les initiatives qui ont été adoptées dans le cadre de la mise en oeuvre de la paix pour remettre en état et rénover l'infrastructure des services de soins de santé primaires et améliorer les conditions sanitaires dans les camps de réfugiés resteront prioritaires; UN وبالمثل، سيستمر إعطاء أولوية عالية للمبادرات التي استهلت في إطار برنامج تنفيذ السلام بغية إصلاح وتحسين الهياكل الأساسية الصحية في المستوى الأول وتحسين حالة الصحة البيئية في مخيمات اللاجئين؛
    En outre, le Comité déplore les infrastructures insalubres, les espaces vitaux très réduits des détenus, qui sont parfois confinés dans des containers sans lumière, la malnutrition et la déshydratation des détenus, les conditions sanitaires exécrables aboutissant à de nombreux décès et l'absence d'accès à un personnel médical qualifié. UN وإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن أسفها لحالة الهياكل الأساسية غير الصحية والأماكن الصغيرة للغاية التي يعيش فيها المحتجزون، الذين يسجنون أحياناً في حاويات معتمة ولما يعانيه المحتجزون من سوء تغذية وتجفاف وظروف صحية مزرية تتسبب بوفيات عديدة ولعدم إمكانية الوصول إلى موظفين طبيين مؤهلين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more