"les conditions stipulées" - Translation from French to Arabic

    • الشروط المنصوص عليها
        
    • القواعد والشروط
        
    • المعايير المبينة
        
    • الشروط المحددة
        
    • الشروط المشار إليها
        
    Outre les conditions stipulées aux articles 5 et 6 de la présente réglementation, les demandes de licences relatives à l'importation de substances contrôlées doivent comporter les indications suivantes : UN طلبات الحصول على رخص استيراد الأصناف المقيدة تتطلب استيفاء ما يلي بالإضافة إلى الشروط المنصوص عليها في المادتين 5 و 6:
    Au chapitre des capacités d'autonomie, seules 13 unités remplissent intégralement les conditions stipulées dans les mémorandums d'accord pertinents. UN أما في مجال قدرات الاكتفاء الذاتي، فلم تف سوى 13 وحدة بكامل الشروط المنصوص عليها في مذكرة التفاهم الخاصة بكل منها.
    Au chapitre des capacités de soutien logistique autonome, seules 10 unités remplissent intégralement les conditions stipulées dans les mémorandums d'accord pertinents. UN أما في مجال قدرات الاكتفاء الذاتي، فلم تف سوى 10 وحدات بكامل الشروط المنصوص عليها في مذكرة التفاهم الخاصة بكل منها.
    e) L'organisme ou accord de pêche sous-régional ou régional établit des données et les diffuse en temps voulu et sous la forme convenue à tous les États intéressés dans les conditions stipulées par ledit organisme ou accord; et UN )ﻫ( تقوم المنظمات أو الترتيبات دون اﻹقليمية أو اﻹقليمية لمصائد اﻷسماك بتجميع البيانات وتوفيرها في الوقت المناسب، وفي شكل متفق عليه، لجميع الدول المهتمة، بموجب القواعد والشروط التي تضعها المنظمات أو الترتيبات؛
    Il avait répondu que les données fournies en vue de réunir les conditions stipulées à l'Annexe II b) i), b) ii) et b) iii) étaient censées provenir du pays qui présentait la notification et que tous les critères étaient censés être rapportés au contexte propre à ce pays. UN وأجاب بأن البيانات الخاصة باستيفاء المعايير المبينة في المرفق الثاني (ب) ' 1`، و(ب) ' 2`، و(ب) ' 3` ينبغي أن تصدر من البلد المبلغ وأنه ينبغي أن تكون جميع المعايير مرتبطة بالظروف السائدة هناك.
    A cet égard, les bénéficiaires devraient respecter les conditions stipulées dans les contrats qu'ils ont conclus. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يحترم المستفيدون الشروط المحددة في العقود التي أبرموها.
    Outre les conditions stipulées à l'article 6 de la présente réglementation, les demandes de licence pour l'exportation de substances contrôlées doivent comporter les indications suivantes : UN طلبات الحصول على رخص تصدير الأصناف المقيدة تتطلب استيفاء الشروط التالية إضافة إلى الشروط المشار إليها في المادة 6 من هذا القانون:
    La loi permet aux ressortissants étrangers d'entrer et de séjourner sur le territoire de la République tchèque pour autant qu'ils remplissent les conditions stipulées par la loi. UN ويسمح القانون للمواطنين الأجانب بدخول الأراضي التشيكية والإقامة فيها إذا استوفوا الشروط المنصوص عليها في القانون.
    Dans certains cas toutes les conditions stipulées dans la directive pertinente n'avaient pas été appliquées; dans d'autres cas l'équipe consultative a conclu à des erreurs administratives et des cas isolés ainsi que des erreurs dans les indications médicales. UN وفي بعض الحالات، لم يتم التقيُّد بجميع الشروط المنصوص عليها في التوجيه ذي الصلة؛ وفي حالات أخرى، وجد الفريق أخطاء إدارية وحالات منفصلة، ووجد الفريق أخطاء في المؤشرات الطبية.
    Plusieurs pays ont confirmé expressément que leur législation nationale considérait que la nature transnationale d'une infraction était établie lorsque les conditions stipulées au paragraphe 1 de l'article 18 étaient remplies. UN وأكّدت بلدان عديدة صراحة أن تشريعاتها الوطنية تعتبر الطابع عبر الوطني للجريمة مثبتا عندما تُستوفى الشروط المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 18.
    Par conséquent, tout ressortissant étranger et toute personne ne jouissant pas de la nationalité monténégrine peut travailler dans notre pays dans les conditions stipulées par la législation pertinente et les conventions internationales. UN ويجوز، بناءً عليه، للمواطن الأجنبي ولأي شخص لا يحمل جنسية بلدنا أن يعمل بموجب الشروط المنصوص عليها في القوانين والاتفاقيات الدولية ذات الصلة.
    Le permis de séjour temporaire pour raisons humanitaires est délivré pour une période comprise entre trois mois et un an et peut être prolongé aussi longtemps que les conditions stipulées au paragraphe 1 de cet article sont réunies. UN وتُمنَح الإقامة المؤقتة لأسباب إنسانية لفترة تتراوح بين ثلاثة أشهر وسنة كاملة ويمكن تمديدها طالما ظلّت الشروط المنصوص عليها في الفقرة 1 من هذه المادة قائمة.
    Les résultats des élections nationales qui se sont tenues le 14 septembre 1996, en dépit du fait que les conditions stipulées dans l'Accord de paix n'ont pas été pleinement respectées, montrent que la population de Bosnie a opté pour une République multiethnique et multiraciale. UN إن نتائج الانتخابات الوطنية التي أجريت يوم ١٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦، على الرغم من أن الشروط المنصوص عليها في اتفاق السلام لم تراع بالكامل، توضح أن شعب البوسنة اختار قيام جمهورية متعددة اﻷعراق واﻷجناس.
    :: les conditions stipulées dans la directive du Ministère de la santé de la République tchécoslovaque du 17 décembre 1971 concernant les stérilisations ont été pleinement respectées dans 14 cas; UN :: الشروط المنصوص عليها في المبدأ التوجيهي لوزارة الصحة في الجمهورية التشيكية المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 1971 بشأن إجراء التعقيم، جرى استيفاؤها تماماً في 14 حالة؛
    Si les aéronefs de l'État Membre volent un nombre d'heure inférieur à 60 % du nombre d'heures figurant dans le contrat pour des raisons qui sont entièrement de leur fait et ne concernent pas les conditions stipulées dans la lettre d'attribution, le remboursement sera alors calculé sur la base du nombre effectif d'heures de vol; UN وإذا أنتجت الدولة العضو أقل من 60 في المائة من ساعات الطيران المتعاقد عليها لأسباب تقع تماما ضمن سيطرتها وتتجاوز الشروط المنصوص عليها في طلب التوريد، عندئذ تُحسب التكاليف المسددة على أساس ساعات الطيران الفعلية
    f) L'organisme ou le mécanisme de pêche, sous-régional ou régional, établira des données et les diffusera en temps voulu à tous les États intéressés sous la forme convenue et dans les conditions stipulées par ledit organisme ou mécanisme. UN )و( تقوم المنظمة أو الترتيبات دون اﻹقليمية أو اﻹقليمية لمصائد اﻷسماك بتجميع البيانات وتوفيرها في الوقت المناسب، وفي شكل متفق عليه، لجميع الدول المهتمة، بموجب القواعد والشروط التي تضعها المنظمة أو الترتيبات.
    e) L'organisme ou accord de pêche sous-régional ou régional établit des données et les diffuse en temps voulu et sous la forme convenue à tous les États intéressés dans les conditions stipulées par ledit organisme ou accord; et UN )ﻫ( تقوم المنظمات أو الترتيبات دون اﻹقليمية أو اﻹقليمية لمصائد اﻷسماك بتجميع البيانات وتوفيرها في الوقت المناسب، وفي شكل متفق عليه، لجميع الدول المهتمة، بموجب القواعد والشروط التي تضعها المنظمات أو الترتيبات؛
    e) L'organisme ou accord de pêche sous-régional ou régional établit des données et les diffuse en temps voulu et sous la forme convenue à tous les États intéressés dans les conditions stipulées par ledit organisme ou accord; et UN )ﻫ( تقوم المنظمات أو الترتيبات دون اﻹقليمية أو اﻹقليمية لمصائد اﻷسماك بتجميع البيانات وتوفيرها في الوقت المناسب، وفي شكل متفق عليه، لجميع الدول المهتمة، بموجب القواعد والشروط التي تضعها المنظمات أو الترتيبات؛
    Il avait répondu que les données fournies en vue de réunir les conditions stipulées à l'Annexe II b) i), b) ii) et b) iii) étaient censées provenir du pays qui présentait la notification et que tous les critères étaient censés être rapportés au contexte propre à ce pays. UN وأجاب بأن البيانات الخاصة باستيفاء المعايير المبينة في المرفق الثاني (ب) ' 1`، و(ب) ' 2`، و(ب) ' 3` ينبغي أن تصدر من البلد المبلغ وأنه ينبغي أن تكون جميع المعايير مرتبطة بالظروف السائدة هناك.
    Il avait répondu que les données fournies en vue de réunir les conditions stipulées à l'Annexe II b) i), b) ii) et b) iii) étaient censées provenir du pays qui présentait la notification et que tous les critères étaient censés être rapportés au contexte propre à ce pays. UN وأجاب بأن البيانات الخاصة باستيفاء المعايير المبينة في المرفق الثاني (ب) ' 1`، و(ب) ' 2`، و(ب) ' 3` ينبغي أن تصدر من البلد المبلغ وأنه ينبغي أن تكون جميع المعايير مرتبطة بالظروف السائدة هناك.
    Les personnes physiques ou morales dont l'activité habituelle est la pyrotechnie doivent adresser une demande remplissant les conditions stipulées à l'article 5 de la présente réglementation, en indiquant la quantité mensuelle de poudre qu'ils envisagent de produire, et doivent observer en outre les dispositions suivantes : UN الأشخاص الطبيعيون أو الاعتباريون الذين ينشطون عادة في صناعة الألعاب النارية، يجب عليهم أن يقدموا لممارسة هذا النشاط طلبا بذلك يستوفون فيه الشروط المحددة في المادة 5 من هذه القواعد مع ذكر كمية البارود المزمع إنتاجها شهريا إضافة إلى الالتزام بالأحكام التالية:
    3. L'utilisation de substances colorantes est autorisée; toutefois, sont totalement exclues les poudres élaborées à base de substances pyroxylées. Les fabricants doivent soumettre une demande remplissant les conditions stipulées à l'article 5 de la présente réglementation, en indiquant la quantité mensuelle de poudre qu'ils envisagent de produire. > > UN 3 - يجوز إضافة مواد تحدث لونا عند اشتعال البارود ولكن يمنع منعا باتا أنواع البارود المستخرج من مواد البيروكسيين، ويجب عليهم أن يقدموا في هذا الصدد الطلب اللازم الذي يستوفون فيه الشروط المحددة في المادة 5 من هذه الأنظمة الرقابية وذكر كمية البارود الأسود التي يعتزمون انتاجها شهريا``.
    Les demandes de licences pour l'entreposage de substances contrôlées doivent remplir les conditions stipulées aux articles 5 et 6 de la présente réglementation, le demandeur devant indiquer si les poudrières, les dépôts de détonateurs et autres entrepôts sont provisoires ou permanents. > > UN طلبات الحصول على رخصة لتخزين الأصناف المقيدة ينبغي أن تستوفي الشروط المشار إليها في المادتين 5 و 6 من هذا القانون على أن يذكر صاحب الطلب ما إن كانت أنواع مخازن البارود والحاويات وغيرها من المخازن والمستودعات مؤقتة أو نهائية``.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more