Or, seul le développement peut créer les conditions voulues pour le développement. | UN | والتنمية هي وحدها التي يمكن أن توجد الظروف اللازمة للتنمية. |
Il était capital de créer les conditions voulues pour rompre la spirale de la dépendance. | UN | وأضاف أن تهيئة الظروف اللازمة لكسر حلقة الاعتماد على الغير تعد من الأمور الأساسية. |
Nous souhaitons que la Conférence de Minsk soit convoquée dès que les conditions voulues auront été réunies. | UN | ونحن معنيون بأمر عقد مؤتمر مينسك فور اكتمال الظروف الملائمة. |
La situation régnant dans ce pays montre que des activités de substitution viables pourront être réalisées dès lors que les conditions voulues auront été réunies. | UN | وتظهر الحالة في أفغانستان امكانية نجاح أعمال التنمية البديلة بمجرد توفر الظروف المواتية. |
Les parties au conflit ne sont souvent pas en mesure de fournir aux forces des Nations Unies les conditions voulues pour mener à bien leur mission d'établissement de la paix. | UN | غالبا ما يكون أطراف الصراعات عاجزين عن توفير الظروف المناسبة لقوات اﻷمم المتحدة للقيام بمهمة حفظ السلم. |
Le régime birman n'a pas mis en place les conditions voulues pour que les élections à venir soient crédibles. | UN | وختمت كلمتها قائلة إن نظام الحكم البورمي قد أخفق في تحقيق الشروط اللازمة لإجراء انتخابات ذات مصداقية. |
C'est pourquoi il est important d'appuyer les idées et les innovations dès le stade initial et d'offrir les conditions voulues pour qu'elles puissent être développées et mises en application. | UN | ولهذا، فإنه من المهم مساندة الأفكار والابتكارات في المرحلة الأولية، وتهيئة الظروف الضرورية لمواصلة تطويرها وتنفيذها. |
Nous appelons de nouveau le pays intéressé à redresser immédiatement cette erreur et à créer les conditions voulues pour que la Chine puisse reprendre sa participation au Registre. | UN | ومرة أخرى نطالب البلد المعني بتصويب هذا الخطأ فورا وتهيئة الظروف اللازمة لاستئناف الصين مشاركتها في السجل. |
Elle devrait toutefois instaurer les conditions voulues pour une vérification indépendante de ce retrait par des patrouilles régulières de la MONUG et de la force de maintien de la paix de la CEI, sur la base de dispositions sécuritaires satisfaisantes. | UN | بيد أن عليها أن تهيئ الظروف اللازمة للتحقق من هذا الانسحاب بصورة مستقلة مــن خــلال دوريات منتظمة تقوم بها البعثة وقوات حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلـة، على أســاس ترتيبــات أمنيــة مرضية. |
L'octroi d'une telle assistance ne devrait se poursuivre que si le Gouvernement crée les conditions voulues pour la tenue d'élections libres et crédibles. | UN | وينبغي أن يظل الاستمرار في تقديم هذه المساعدة مرهونا بقيام الحكومة بتهيئة الظروف اللازمة لإجراء انتخابات حرة وموثوقة. |
L'intransigeance et l'oppression prolongées que le Maroc impose au peuple sahraoui, dit l'orateur, n'inspirent pas la confiance et ne contribuent pas instaurer les conditions voulues pour trouver une solution pacifique. | UN | وأضاف أن عناد المغرب المستمر وقمعها لشعبه لا يساعد على بناء الثقة ولا يسهم في تهيئة الظروف اللازمة لإيجاد حل سلمي. |
Le corps du génie de la MINUSTAH appuie actuellement divers efforts de relèvement et aide à créer les conditions voulues pour la reconstruction à plus long terme. | UN | وتدعم القدرات الهندسية العسكرية التابعة للبعثة حاليا مجموعة واسعة من جهود الإنعاش وتساعد في تهيئة الظروف الملائمة لإعادة الإعمار على المدى الأبعد. |
Il a également approuvé l'intention du Gouvernement angolais d'organiser des élections libres et régulières lorsque les conditions voulues seraient réunies. | UN | وأعرب المجلس أيضا عن تأييده لحكومة أنغولا في اعتزامها إجراء انتخابات حرة ونزيهة عندما تتهيأ الظروف الملائمة. |
J'apporte mon plein appui aux efforts déployés par le Groupe de contact, les organisations régionales et différents États pour mettre un terme à la violence et créer les conditions voulues pour un règlement politique du conflit. | UN | وتحظى جهود فريق الاتصال والمنظمات اﻹقليمية وفرادى الدول، الرامية إلى إنهاء العنف وتهيئة الظروف المواتية لتسوية سياسية، بتأييدي الكامل. |
Notant que la présence des Forces collectives de rétablissement de la paix (FCRP) contribue à stabiliser la situation dans la zone du conflit et à créer les conditions voulues pour un règlement politique global dans la région, | UN | وإذ يلاحظ أن وجود القوات الجماعية لحفظ السلام ييسر استقرار الحالة في منطقة النزاع وتهيئة الظروف المواتية للتوصل إلى تسوية سياسية شاملة في تلك المنطقة، |
La partie russe a souligné qu'il importait de s'attacher en particulier à créer les conditions voulues pour permettre aux réfugiés de rentrer chez eux en toute sécurité. | UN | وشدد الجانب الروسي على ضرورة إعطاء الأولوية لتهيئة الظروف المناسبة لعودة اللاجئين إلى مناطق العيش الآمن. |
La nécessité d'instaurer les conditions voulues pour appuyer et soutenir l'esprit d'entreprise, en particulier pour les petites et moyennes entreprises, y compris les exploitations agricoles, a aussi été soulignée. | UN | وجرى التشديد أيضا على ضرورة تهيئة الظروف المناسبة لدعم القدرة على تنظيم المشاريع التجارية ومساعدتها على الاستمرار، ولا سيما في المشاريع الصغيرة الحجم والمتوسطة الحجم، بما فيها المزارع. |
On a vu ainsi de nombreux cas où les magistrats ont rejeté des aveux ou déclarations dont ils n'avaient pas la certitude qu'ils avaient été faits dans les conditions voulues. | UN | وقد وجدت حالات عديدة رفض فيها القضاة قبول اعترافات أو بيانات لم يكونوا متيقنين من أنه تم الحصول عليها بمراعاة الشروط اللازمة. |
Si l'orateur appuie le principe du rapatriement librement consenti, il souligne qu'il est important de mettre en place les conditions voulues pour encourager les réfugiés à rentrer chez eux. | UN | وبينما أعرب عن تأييده لمبدأ الإعادة الطوعية للاجئين، أكد على أهمية تهيئة الظروف الضرورية لتشجيع اللاجئين على العودة. |
58. Il semble que les conditions voulues soient réunies pour assurer la mise en oeuvre complète et définitive des accords de paix, mais il ne faut pas sous-estimer les difficultés liées au respect des obligations qui n'ont pas encore été remplies. | UN | ٥٨ - إن اﻷوضاع اللازمة لضمان التنفيذ الكامل والنهائي لاتفاقات السلم، قد أرسيت، على ما يبدو، ومع ذلك، لا ينبغي التقليل من قدر الصعوبات لدى تنفيذ الالتزامات المعلقة. |
Les mesures provisoires spéciales prévues à l'article 4 de la Convention seraient un exemple de mesures prises dans l'intérêt de l'équité afin de créer les conditions voulues pour l'égalité. | UN | ومن شأن التدابير الخاصة والمؤقتة المذكورة في المادة 4 من الاتفاقية أن تكون مثالا على ما يُتخذ من تدابير تصب في مصلحة تحقيق العدالة من أجل استيفاء الشروط الضرورية لإقامتها. |
12. Demande à toutes les parties de créer les conditions voulues pour que la consultation populaire puisse être menée à bien, avec la pleine participation de la population du Timor oriental; | UN | ١٢ - يطلب إلى جميع اﻷطراف تهيئة اﻷحوال اللازمة للتنفيذ الشامل لاستطلاع رأي الشعب، مع كفالة المشاركة التامة من جانب شعب تيمور الشرقية؛ |
Nous prions instamment les États de créer les conditions voulues pour que les secteurs public et privé investissent dans les technologies énergétiques nécessaires, qui soient moins polluantes et efficaces. | UN | ونحث الحكومات على تهيئة بيئات مؤاتية تيسر الاستثمار في القطاعين العام والخاص في تكنولوجيات الطاقة الأنظف المفيدة والمطلوبة. |
4. Autorise le Secrétaire général à se mettre en quête de personnel, à dresser des plans et à prendre les dispositions préalables voulues pour permettre au Conseil de sécurité d'autoriser le déploiement rapide de la MINUHA une fois que le Secrétaire général lui aura fait rapport et que les conditions voulues pour procéder à ce déploiement auront été créées; | UN | ٤ - يأذن لﻷمين العام بتعيين اﻷفراد ووضع الخطط واتخاذ الترتيبات المسبقة لتمكين مجلس اﻷمن من أن يأذن بوزع البعثة على وجه السرعة، بمجرد أن يقدم اﻷمين العام تقريرا الى المجلس وتهيئة البيئة المناسبة لتحقيق ذلك الوزع؛ |
b) Assurer les conditions voulues pour que les victimes puissent exercer leur droit de porter plainte; | UN | (ب) أن تضع شروطاً ملائمة للضحايا لممارسة حقهم في تقديم الشكاوى؛ |