Il faudra trois semaines pour réparer les conduites d'eau. | UN | ويستغرق إصلاح خطوط الأنابيب ثلاثة أسابيع. |
les conduites d'écoulement traversant les gisements du sud-est ont été endommagées par des feux d'hydrocarbures ou des activités militaires. | UN | وتعرضت خطوط التصبب في جميع أنحاء حقول النفط الجنوبية الشرقية لأضرار نتيجة لحرائق النفط أو الأنشطة العسكرية. |
Enfin, la culture du professionnalisme peut être renforcée par des mesures internes de gestion du personnel qui récompensent les conduites éthiques et professionnelles. | UN | وأخيراً، فإن الثقافة المهنية يمكن تعزيزها بسياسات داخلية لإدارة شؤون الموظفين تكافئ على السلوك الأخلاقي والمهني. |
- Conduites flexibles conçues pour connecter les conduites sous-marines aux systèmes de chargement en mer et conduites flottantes de chargement de grand diamètre (de 305 à 405 millimètres); | UN | ـ الخراطيم المرنة للوصل بين أنابيب التوزيع المغمورة والمرسى اﻷحادي الركيزة وخراطيم التحميل العائمة ذات اﻷحجام الكبيرة )من ١٢ بوصة إلى ١٦بوصة( |
Dans le cadre de la formation de base, les programmes des écoles de police incluaient les conduites appropriées à adopter en relation avec les victimes de traite et de sévices sexuels. | UN | وفي إطار التدريب الأساسي، تشمل المناهج الدراسية في مدارس الشرطة تعليم أنواع السلوك الواجب اتباعه إزاء ضحايا الاتجار والاعتداء الجنسي. |
Ils ont également estimé que, dans les cas où des dommages avaient été constatés sur les conduites d'hydrocarbures de la SAT, il était raisonnable de penser que le volume correspondant de remplissage avait été perdu. | UN | وخلص الخبراء الاستشاريون أيضاً إلى أنه في الحالات التي وُجد فيها أن أنابيب الشركة مصابة بأضرار فمن المعقول استنتاج أن الكمية المناظرة من النفط الموجود في الأنابيب قد فُقدت. |
Les réservoirs et les conduites d'eau alimentant les habitations ont été délibérément endommagés par les militaires et les forces de sécurité. | UN | وقد عمدت قوات الجيش وقوات الأمن إلى تدمير خزانات وأنابيب المياه في المساكن. |
397. La SAT affirme que, dans le cadre de ses opérations normales, les conduites d'hydrocarbures de son parc à réservoirs auraient été pleines de brut et de produits raffinés, constituant un volume dit de " remplissage " . | UN | 397- وتؤكد الشركة أنه أثناء الوضع الطبيعي لعملياتها كان خط أنابيبها الخاص بمنطقة الصهاريج مليئاً بالنفط الخام والمنتجات المكررة، وهو ما يعرف بالكمية الموجودة في الأنابيب. |
Toutes les conduites de < < Mekorot > > sont enterrées et selon toute probabilité, les plaintes relatives aux conduites posées sur le sol concernent des raccordements installés illégalement par la population locale. Electricité | UN | وتقع جميع خطوط الأنابيب الخاصة بشركة " ميكوروت " تحت الأرض، وربما تكون الادعاءات التي تشير إلى وجود خطوط أنابيب ممدوة فوق الأرض، تتعلق بأنابيب قام السكان المحليون بمدها بشكل غير قانوني. |
c) Matériel de transport, notamment les conduites et les stations auxiliaires installées le long de celles-ci, ou les installations de déchargement en cas de transport par bateau, par voie ferrée ou par camion-citerne; | UN | (ج) تجهيزات النقل، بما فيها خطوط الأنابيب ومحطات التعزيز على طول خط من هذه الخطوط، أو مرافق التفريغ في حالة النقل بسفينة أو مقطورة أو شاحنة صهريجية؛ |
En séparant les fluides en tête de puits - pétrole, gaz et eau - dans les puits sous-marins ou à proximité tout en réinjectant de grandes quantités d'eau indésirables dans le réservoir ou en les traitant avant de les rejeter dans la mer, il peut s'avérer possible d'éliminer les conduites et les installations de surface, un progrès non négligeable. | UN | ويمكن تحقيق فائدة كبيرة للغاية من ذلك تتمثل في إزالة خطوط الأنابيب والمرافق السطحية إذا ما تم التوصل إلى الفصل بين السوائل والنفط والغاز والماء في مستوى رأس البئر - أو في مستوى البئر تحت مستوى سطح البحر أو بالقرب منه أو على قاع البحر، وفي الوقت نفسه إعادة حقن الكميات الكبيرة غير المرغوب فيها من الماء إلى الخزان أو معالجتها لتفريغها في البحر(73). |
les conduites d'écoulement traversant les gisements du sud—est ont été endommagées par des feux d'hydrocarbures ou des activités militaires. | UN | وتعرضت خطوط التصبب في جميع أنحاء حقول النفط الجنوبية الشرقية لأضرار نتيجة لحرائق النفط أو الأنشطة العسكرية. |
Au cours du processus de vérification, elle n'a pas pu confirmer le bien-fondé de cette évaluation, se bornant à déclarer que selon ses propres estimations les conduites étaient en très bon état avant l'invasion. | UN | غير أن الشركة لم تستطع أثناء عملية التحقق إثبات الأساس الذي استندت إليه في هذا التقدير، وبدلاً من ذلك استندت في تقديرها إلى أن خطوط التصبب كانت في حالة جيدة للغاية قبل الغزو. |
Compte tenu des éléments communiqués, notamment l'âge des conduites d'écoulement et le milieu rigoureux dans lequel elles étaient installées, le Comité est parvenu à la conclusion que les conduites n'avaient pas plus de 75 % de durée utile restante. | UN | واستناداً إلى الأدلة المقدمة بما في ذلك عمر خطوط التصبب والبيئة القاسية التي توجد فيها خطوط التصبب يخلص الفريق إلى أن خطوط التصبب لم يتبق من مدة استخدامها المفيد سوى 75 في المائة. |
En 2008, le Nicaragua et le Panama ont réformé leurs lois en dépénalisant les relations homosexuelles masculines et en février 2009, le Sénat burundais a rejeté un projet de loi qui aurait sanctionné au pénal les conduites homosexuelles. | UN | وفي عام 2008، نفذت بنما ونيكاراغوا إصلاحات قانونية ألغت من خلالها الحظر الجنائي على ممارسة الجنس بين الرجال، وفي شباط/فبراير 2009، رفض مجلس الشيوخ في بوروندي قانونا يفرض عقوبات جنائية على السلوك المثلي. |
67. Il convient de préciser que les conduites décrites dans le présent article de la Convention, en se fondant sur l'article 17 de la Constitution et conformément aux incriminations d'arrestation/détention illégale ou d'enlèvement, sont prévues tant dans la réglementation pénale ordinaire (Code pénal) que militaire (Code pénal militaire). | UN | 67- ينص القانون الجنائي العادي (القانون الجنائي) والقانون العسكري (القانون الجنائي العسكري) على السلوك المبين في هذه المادة من الاتفاقية الذي تناولته المادة 17 من الدستور وضُمّن في تعريف جرائم الاحتجاز غير القانوني أو الاختطاف. |
— Conduites flexibles conçues pour connecter les conduites sous-marines aux systèmes de chargement en mer et conduites flottantes de chargement de grand diamètre (de 305 à 405 millimètres); | UN | ـ الخراطيم المرنة للوصل بين أنابيب التوزيع المغمورة والمرسى اﻷحادي الركيزة وخراطيم التحميل العائمة ذات اﻷحجام الكبيرة )من ١٢ بوصة إلى ١٦بوصة( |
Toutefois, comme les différentes catégories de personnel de maintien de la paix servent l'Organisation selon des conditions et au titre de contrats différents et exercent des fonctions différentes, appliquer un règlement unique à toutes les conduites de toutes les catégories de personnel de maintien de la paix n'est ni pratique, ni nécessaire. | UN | غير أن وضع مجموعة واحدة من المعايير تطبق على جميع أنواع السلوك على جميع فئات أفراد حفظ السلام ليس أمرا عمليا ولا ضروريا لأن فئات أفراد حفظ السلام المختلفة تخدم الأمم المتحدة بموجب أحكام وشروط مختلفة ولأنها تؤدي مهام مختلفة(). |
Sans préjudice de ce qui précède, le SPT recommande que tous les établissements pénitentiaires soient dotés d'un règlement disciplinaire qui fixe: a) les conduites qui constituent une infraction disciplinaire; b) le type et la durée des sanctions disciplinaires qui peuvent être appliquées; c) l'autorité compétente pour prononcer ces sanctions. | UN | ومع عدم الإخلال بما سبق، توصي اللجنة الفرعية بأن تكون لدى جميع السجون لائحة تأديبية تنص على: (أ) أنواع السلوك التي تشكل مخالفة تستوجب التأديب؛ (ب) أنواع ومدد العقوبات التي يمكن فرضها؛ (ج) السلطة المختصة بفرض هذه العقوبات(). |
Ils ont également estimé que, dans les cas où des dommages avaient été constatés sur les conduites d'hydrocarbures de la SAT, il était raisonnable de penser que le volume correspondant de remplissage avait été perdu. | UN | وخلص الخبراء الاستشاريون أيضاً إلى أنه في الحالات التي وُجد فيها أن أنابيب الشركة مصابة بأضرار فمن المعقول استنتاج أن الكمية المناظرة من النفط الموجود في الأنابيب قد فُقدت. |
404. Au vu des pièces justificatives présentées, le Comité constate que, les conduites de transfert ayant été retrouvées endommagées, il est normal d'en conclure que leur contenu s'est répandu et a disparu. | UN | 404- واستناداً إلى الأدلة المقدمة، خلص الفريق إلى أنه لما ثبت أن أنابيب نقل النفط المعنية قد أُصيبت بأضرار فمن المعقول استنتاج أن محتويات هذه الأنابيب قد أُريقت وفُقدت. |
Ok, le problème c'est, les conduites d'eau et de gaz... | Open Subtitles | حسنا، المشكلة هي، وأنابيب المياه و خط الغاز... |
Des bulldozers ont défoncé des routes, détruisant les lignes électriques, les égouts et les conduites d'eau, dans le cadre d'une démonstration de force brutale. | UN | وقامت الجرافات بتجريف الطرق بهمجية، وقد زُوّدت هذه الجرافات بقواطع تستخدم لتدمير خطوط الكهرباء والمياه وأنابيب المجاري في إطار عملية إظهار وحشي للقوة. |
397. La SAT affirme que, dans le cadre de ses opérations normales, les conduites d'hydrocarbures de son parc à réservoirs auraient été pleines de brut et de produits raffinés, constituant un volume dit de " remplissage " . | UN | 397- وتؤكد الشركة أنه أثناء الوضع الطبيعي لعملياتها كان خط أنابيبها الخاص بمنطقة الصهاريج مليئاً بالنفط الخام والمنتجات المكررة، وهو ما يعرف بالكمية الموجودة في الأنابيب. |