"les conflits de" - Translation from French to Arabic

    • حالات تنازع
        
    • النزاعات التي
        
    • التنازع في
        
    • من المنازعات
        
    • المنازعات على
        
    • إن الصراعات
        
    • القضايا المتعلقة بتنازع
        
    • التنازع بين
        
    • نشوب صراعات أخرى
        
    • لتسوية تنازع
        
    • مسائل تنازع
        
    • وتنازع
        
    • في تنازع
        
    • في منازعات
        
    • أن الصراعات التي
        
    Il doit être tenu compte du droit coutumier autochtone dans les conflits de juridiction. UN ويوضع القانون العرفي للمجتمعات الأصلية في الاعتبار في حالات تنازع الاختصاص.
    De plus, l'organe qui statuerait sur les conflits de compétence entre la justice civile et la justice militaire devrait se composer de magistrats indépendants, impartiaux et compétents. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن يتألف الجهاز المسؤول عن حسم حالات تنازع الاختصاص بين نظامي القضاء المدني والعسكري من قضاة مستقلين ومحايدين وأكفاء.
    Il a souligné la nécessité de traiter également les problèmes au niveau régional, afin de régler les conflits de longue date, en y associant pleinement les acteurs régionaux. UN وأكد ضرورة تناول القضايا الإقليمية أيضا، من أجل حل النزاعات التي طال أمدها، على أن يكون الفاعلون الإقليميون جزءا لا يتجزأ من العملية.
    Statuent sur les conflits de compétence entre les différentes juridictions du premier degré de leur ressort; UN معالجة التنازع في الاختصاص بين المحاكم الأساسية الواقعة في إقليمها؛
    Cela leur permettrait d'appliquer efficacement leur législation sur la concurrence au fur et à mesure que leur économie s'intégrera aux marchés mondiaux, tout en réduisant les conflits de lois ou d'intérêts avec d'autres pays. UN ومن شأن هذا أن يمكنها من تنفيذ قوانينها بشأن المنافسة مع ازدياد اندماج اقتصاداتها في اﻷسواق العالمية، ويقلل في الوقت نفسه من المنازعات مع قوانين أو مصالح غيرها من البلدان.
    Dans les conflits de priorité entre titulaires de sûretés concurrentes, les règles de priorité relatives au produit du bien initialement grevé peuvent se déduire de celles qui s'appliquent aux droits sur les biens initialement grevés. UN ففي المنازعات على الأولوية بين حائزي حقوق ضمانية متنافسة، يمكن استخلاص قواعد الأولوية الخاصة بالحقوق في عائدات الموجودات المرهونة الأصلية من قواعد الأولوية المنطبقة على الحقوق في تلك الموجودات.
    Les conflits, de quelque nature qu'ils soient, constituent toujours une catastrophe pour la race humaine. UN إن الصراعات من أي نوع تعد دائما كارثة للجنس البشري.
    De plus, l'organe qui statuerait sur les conflits de compétence entre la justice civile et la justice militaire devrait se composer de magistrats indépendants, impartiaux et compétents. " UN وعلاوة على ذلك، يجب أن يتألف الجهاز المسؤول عن حسم حالات تنازع الاختصاص بين نظامي القضاء المدني والعسكري من قضاة مستقلين ومحايدين وأكفاء. "
    43. Le Gouvernement a spécifié que l'organe chargé de régler les conflits de compétence entre les tribunaux faisait partie de l'appareil judiciaire et était indépendant des pouvoirs publics. UN 43- وشرحت الحكومة أن هيئة قضائية مستقلة عن الحكومة تقوم بالبت في حالات تنازع الاختصاص.
    De plus, l'organe qui statuerait sur les conflits de compétence entre la justice civile et la justice militaire devrait être composé de magistrats indépendants. UN وعلاوة على ذلك، فإن الجهاز المسؤول عن الفصل في حالات تنازع الاختصاص بين نظامي القضاء المدني والعسكري يجب أن يتألف من قضاة مستقلين.
    M. Gunaratna a également fait valoir que les conflits étaient la principale origine du terrorisme et qu'il importait que l'ONU n'épargne aucun effort pour résoudre les conflits de longue date. UN وأكد البروفيسور غوناراتنا أيضا على أن النزاعات هي المصدر الأول للإرهاب وأنه من المهم أن تبذل الأمم المتحدة قصارى الجهود لحل النزاعات التي طال أمدها.
    Le Rapporteur spécial se félicite des initiatives prises récemment pour régler en faveur de la liberté de l'information les conflits de lois affectant le droit des journalistes de protéger leurs sources. UN ويرحب المقرر الخاص بالمبادرة التي اتخذت مؤخرا فيما يتعلق بتسوية جوانب التنازع في القانون فيما يخص حق الصحفيين في حماية مصادر معلوماتهم تسوية هي في صالح حرية التماس وتلقي المعلومات.
    Cela leur permettrait d'appliquer efficacement leur législation sur la concurrence au fur et à mesure que leur économie s'intégrera aux marchés mondiaux, tout en réduisant les conflits de lois ou d'intérêts avec d'autres pays. UN ومن شأن هذا أن يمكﱢنها من تنفيذ قوانينها الخاصة بالمنافسة تنفيذا فعالا، كلما أصبحت اقتصاداتها متكاملة أكثر فأكثر في اﻷسواق العالمية، ويقلل في الوقت نفسه من المنازعات مع قوانين أو مصالح غيرها من البلدان.
    37. Cet élément du programme est très important pour éviter les conflits de propriété et renforcer l'harmonie sociale. UN ٣٧ - هذا العنصر من البرنامج مهم للغاية من أجل تجنب المنازعات على الملكية، مما يعزز الانسجام الاجتماعي.
    les conflits de l'Afrique provoquent d'immenses souffrances humaines et ont un coût économique considérable. UN إن الصراعات في أفريقيا تسبب معاناة إنسانية هائلة ولها تكاليف اقتصادية ضخمة.
    les conflits de compétence et de juridiction entre tribunaux militaires et tribunaux de droit commun doivent être tranchés par un organe judiciaire de plus haut niveau appartenant à la juridiction ordinaire, composé de magistrats indépendants, impartiaux et compétents, notamment par une Ccour Ssuprême ou une Ccour Cconstitutionnelle. UN أما القضايا المتعلقة بتنازع الاختصاصات والولايات القضائية بين المحاكم العسكرية ومحاكم القانون العام فيجب أن تفصل فيها هيئة قضائية من درجة أعلى مثل محكمة عليا أو محكمة دستورية تشكل جزءاً من نظام المحاكم العادية وتتألف من قضاة مستقلين ومحايدين وأكفاء.
    5. les conflits de lois sur la nationalité surgissent principalement au moment de l'acquisition ou de la perte de la nationalité. UN 5- وينشأ التنازع بين تشريعات الجنسية عموماً في الحالات التي تنطوي على اكتساب الجنسية أو فقدانها.
    De plus, le renforcement du mécanisme de la CEDEAO pour la prévention, la gestion et le règlement des conflits, le maintien de la paix et la sécurité ferait beaucoup pour améliorer la capacité de l'Organisation d'agir plus efficacement et de fournir l'aide nécessaire pour empêcher les conflits de naître ou parvenir à les régler par des moyens pacifiques. UN علاوة على ذلك، فإن تعزيز قدرة الآلية التابعة للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والمعنية بمنع الصراعات وإدارتها وحلها يمكن أن يسهم بدرجة كبيرة في تعزيز قدرة المنظمة على الاستجابة بمزيد من الفعالية وتقديم المساعدة اللازمة للحيلولة دون نشوب صراعات أخرى أو التوصل إلى تسوية سلمية للصراعات القائمة.
    Établir des procédures communes et arrêter des dispositions pour régler les conflits de loi facilitent le commerce et contribuent aussi à l'instauration de relations internationales pacifiques et stables. UN ذلك أن وضع إجراءات مشتركة والاتفاق على قواعد لتسوية تنازع القوانين لا يساعدان فحسب على تسهيل التجارة، وإنما يسهمان أيضا، بدرجة كبيرة، في بناء علاقات دولية سلمية ومستقرة.
    2. Nonobstant le paragraphe 1, les conflits de priorité peuvent être réglés par convention entre les cessionnaires concurrents.” UN " )٢( بالرغم من حكم الفقرة )١( يجوز أن تسوى مسائل تنازع اﻷولويات بالاتفاق فيما بين المحال اليهم المتنافسين . "
    79. A côté de ces juridictions, il est institué un Conseil Constitutionnel chargé de contrôler la constitutionnalité des lois, traités et accords internationaux, de régler les contentieux électoraux et les conflits de compétence entre les différents pouvoirs. UN 79- وإلى جانب هذه المحاكم، فقد أنشئ مجلس دستوري مكلف بمراقبة دستورية القوانين، والمعاهدات، والاتفاقات الدولية، وتسوية المنازعات الانتخابية وتنازع الاختصاص بين مختلف السلطات.
    Trancher les conflits de compétence entre les différentes instances judiciaires; UN - الفصـل في تنازع الاختصاص بين جهات القضاء.
    Les armes légères sont les principaux instruments de violence dans les conflits de notre temps; elles tuent ou mutilent chaque année des centaines de milliers de personnes. UN إن اﻷسلحة الصغيرة والخفيفة هي أدوات العنف الرئيسية في منازعات عصرنا؛ فهي تقتل أو تشوه مئات اﻵلاف من الناس سنوياً.
    Il y a de bonnes raisons de s’inquiéter car l’expérience des années 30 suggère que les conflits de taux de change peuvent être même plus dangereuses que les dépressions sévères de par les pressions protectionnistes qu’elles entrainent. News-Commentary وهناك سبب وجيه للانزعاج، ذلك أن تجربة الثلاثينيات تشير إلى أن الصراعات التي تدور حول أسعار الصرف قد تكون أشد خطورة من فترات الركود العميق من حيث توليد الضغوط الحمائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more