Le multilatéralisme et le dialogue demeurent la meilleure façon de régler les conflits entre États. La délégation mexicaine votera en faveur du texte. | UN | وتبقى تعددية الأطراف والحوار أفضل سبيل لفض النزاعات بين الدول وسيصوت وفد بلده مؤيدا لمشروع القرار. |
Toutefois, il n'englobe pas et ne résout pas les conflits entre les milices dans le sud, dans la région du Darfour à l'ouest ni dans l'est du pays. | UN | بيد أنه لم يشمل أو يحل النزاعات بين الميليشيات في الجنوب، أو في إقليم دارفور غرب السودان، أو في الإقليم الشرقي للسودان. |
Il s'agit donc d'un mécanisme qui peut s'appliquer autant dans les conflits internes que dans les conflits entre États. | UN | ويمكن أن ينطبق ذلك على الصراعات الداخلية، فضلا عن الصراعات بين الدول. |
Il lui recommande également d'éviter les conflits entre les mandats des deux institutions. | UN | كذلك توصي الدولة الطرف بتفادي التنازع بين ولايتي كل من هاتين المؤسستين. |
Cependant, l'acheminement de l'aide humanitaire a souvent été bloqué par les conflits entre factions opposées. | UN | بيد أن تقديم المعونة اﻹنسانية غالبا ما كان يتوقف من جراء المنازعات بين الفئات المتعارضة. |
La mise en œuvre de ces accords a contribué à atténuer les conflits entre gouvernements et a favorisé le respect de la concurrence. | UN | وقد ساعد تنفيذ هذه الاتفاقات على التقليل إلى أدنى حد من الخلافات بين الحكومات وعلى تسهيل إنفاذ القواعد في هذا المجال. |
Il a été le premier Président du Centre Henry Dunant pour le dialogue humanitaire, à Genève, qui sert de médiateur dans les conflits entre États et en leur sein. | UN | وشغل منصب أول رئيس لمركز هنري دونان للحوار الإنساني في جنيف، الذي يضطلع بالوساطة في النزاعات بين الدول وداخلها. |
En tant que principe fondamental, le Nicaragua rejette le langage de la guerre entre les peuples et rejette la guerre comme moyen de résoudre les conflits entre États. | UN | كمبدأ أساسي، ترفض نيكاراغوا لغة الحرب بين الشعوب والحرب كوسيلة لتسوية النزاعات بين الدول. |
En 1906, notre pays avait proposé, à la Conférence de paix de La Haye, l'arbitrage obligatoire comme mécanisme permettant de régler les conflits entre les nations. | UN | وفي مؤتمر لاهاي للسلام في عام 1906، اقترحنا التحكيم الإجباري وسيلة لتسوية النزاعات بين الدول. |
:: L'Organisation des Nations Unies a été créée pour éviter les conflits entre nations et instaurer la paix. | UN | وقد أنشئت الأمم المتحدة لدرء النزاعات بين الدول وإحلال السلام. |
En d'autres termes, la volonté de cette Organisation de régler par tous les moyens pacifiques possibles les conflits entre peuples, nations ou États, était on ne peut plus claire. | UN | وبعبارة أخرى ، كان من الواضح تماما أن المنظمة ستسعى إلى استعمال كل الوسائل السلمية لحل الصراعات بين الشعوب أو الدول. |
D'abord créé pour examiner les conflits entre des États, il se penche de plus en plus sur les conflits au sein des États depuis la fin de la guerre froide. | UN | أنشئ مجلس الأمن، أولا وقبل كل شيء لمعالجة الصراعات بين الدول، ولكنه تحول بصورة متزايدة إلى معالجة الصراعات داخل الدول في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Il a été conçu comme un instrument de diplomatie préventive visant à éviter les conflits entre les pays membres et à l'intérieur de ceux-ci. | UN | وقد صممت هذه اللجنة لتكون أداة للدبلوماسية الوقائية تستهدف منع الصراعات بين الدول الأعضاء وفي داخلها. |
Convention pour régler les conflits entre la loi nationale et la loi du domicile, 1955 | UN | الاتفاقية المتعلقة بتسوية التنازع بين قانون الجنسية وقانون الإقامة، 1955 |
Convention pour régler les conflits entre la loi nationale et la loi du domicile (1955) | UN | الاتفاقية المتعلقة بتسوية التنازع بين قانون الجنسية وقانون الإقامة، 1955 |
Elle a également agi de manière concertée pour résoudre les conflits entre la justice militaire et la justice civile. | UN | كما بذلت المحكمة العليا جهوداً متضافرة لتسوية المنازعات بين القضاءين العسكري والمدني. |
La situation exacerbe les conflits entre les divers groupes qui se disputent les ressources disponibles. | UN | وتؤدي هذه الحالة إلى تفاقم المنازعات بين جماعات السكان التي تتنافس من أجل استغلال الموارد المتاحة. |
La France continue donc d'être le participant le plus important au processus de décolonisation. Elle ne peut se limiter à régler les conflits entre les deux parties. | UN | وبذلك ظلت فرنسا أهم مشارك في عملية إنهاء الاستعمار، ولا يمكن أن تحصر دورها في تسوية الخلافات بين الحزبين. |
Toutefois, les conflits entre certaines traditions et certaines obligations statutaires continuent de leur poser des problèmes. | UN | ومع ذلك، لا يزال الصراع بين التقاليد واللوائح القانونية يمثل تحديا بالنسبة للدول الأعضاء. |
les conflits entre les trois syndicats autonomes et le Gouvernement fédéral avaient encore aggravé les problèmes. | UN | فقد أدى النزاع بين الاتحادات المستقلة الثلاثة والحكومة الاتحادية إلى مزيد من الصعوبات. |
Le Mexique estime que la maîtrise des armes classiques aux niveaux régional et sous-régional est un élément fondamental pour promouvoir la confiance et prévenir les conflits entre les États. | UN | ترى المكسيك أن تحديد الأسلحة التقليدية على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي أمر بالغ الأهمية لبناء الثقة ومنع النزاعات فيما بين الدول. |
les conflits entre les différentes autorités sont réglés par les tribunaux. | UN | والنزاعات بين مختلف الولايات القضائية تحل غالبا عن طريق المحاكم. |
Les activités de l'ONU dans le domaine du maintien de la paix, qui à ce jour portaient essentiellement sur les conflits entre États, se sont heurtées à la nécessité d'élaborer des approches et des stratégies nouvelles afin de régler les conflits à l'intérieur des États. | UN | وذكر أن عمل اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلام، الذي تناول في السابق بصورة رئيسية المنازعات فيما بين الدول، يواجه اليوم الحاجة إلى اتباع نهج واستراتيجيات جديدة للتصدي للمنازعات داخل الدول. |
D'une manière générale, cet article 103 vise simplement à résoudre les conflits entre les dispositions de la Charte, d'une part, et les obligations découlant d'autres traités internationaux, de l'autre. | UN | فبصفة عامة، لا تتوخى هذه المادة سوى حل أوجه التعارض بين أحكام الميثاق ذاته من جهة، والالتزامات الناشئة عن المعاهدات الدولية الأخرى من جهة ثانية. |
Il arbitre les conflits entre villageois. | UN | وهو الحكم في المنازعات التي تنشأ بين القرويين. |
les conflits entre les rebelles et les forces soudanaises s'étaient traduits par le déplacement de presque 40 000 personnes. | UN | وأسفرت النزاعات القائمة بين المتمردين والقوات السودانية عن تشريد نحو 000 40 شخص داخلياً. |
Le ralentissement économique, les changements climatiques et la raréfaction croissante des ressources (terres arables, eau et combustibles fossiles) font que les conflits entre les États ou à l'intérieur même de ceux-ci risquent de devenir de plus en plus courants. | UN | ومع التدهور الاقتصادي، وتغير المناخ وتنامي استنفاد الموارد، من الأراضي الصالحة للزراعة إلى المياه والنفط، من المحتمل أن تصبح النزاعات داخل الدول وفيما بينها أكثر شيوعا في المستقبل. |
Le paragraphe 6) vise à éviter les conflits entre conventions. | UN | والمقصود من الفقرة اﻷخيرة تجنب التضارب بين الاتفاقيتين. |