"les conflits sociaux" - Translation from French to Arabic

    • النزاعات الاجتماعية
        
    • الصراعات الاجتماعية
        
    • الصراع الاجتماعي
        
    • والنزاعات الاجتماعية
        
    • والصراعات الاجتماعية
        
    • للنزاعات الاجتماعية
        
    • والصراع الاجتماعي
        
    • منازعات اجتماعية
        
    • النزاع الاجتماعي
        
    • الاجتماعية والنزاعات
        
    Bien que les problèmes structurels du pays soient immenses, les conflits sociaux permanents ont pu jusqu'ici être réglés de façon pacifique. UN وبالرغم من حجم المشاكل الهيكلية في البلد، أمكن حتى اﻵن معالجة النزاعات الاجتماعية القائمة منذ زمن طويل سلمياً.
    Sinon, ils ne seront pas viables et ils risquent d'aggraver les conflits sociaux. UN وإلا فلن يكون هذا الاستثمار مستداماً وربما أدى إلى ازدياد النزاعات الاجتماعية.
    Ces normes et recommandations sont accueillies comme un moyen de prévenir les conflits sociaux en encourageant de bonnes pratiques. UN وجوهر المعايير والتوصيات يفهم بوضوح على أنه منع الصراعات الاجتماعية من خلال تعزيز الممارسة الطيبة.
    L'évolution récente de pays comme le Kenya, la Côte d'Ivoire et le Zimbabwe a renforcé l'importance fondamentale d'une bonne gouvernance pour éviter les conflits sociaux. UN وبالإضافة إلى ذلك، أكدت تطورات حدثت أخيراً في بلدان مثل كينيا وكوت ديفوار وزمبابوي من جديد ما للإدارة الفعالة من أهمية أساسية في تفادي الصراعات الاجتماعية.
    Elles doivent en outre contribuer à dégager un consensus et à prévenir les conflits sociaux. UN وبالإضافة إلى ذلك، فهي تتعلق ببناء توافق الآراء ومنع الصراع الاجتماعي.
    L'humanité est entrée dans ce XXIe siècle emplie de grands espoirs, mais contrainte, malheureusement aussi, de trouver des réponses à de nombreuses et difficiles questions - l'écologie, la santé publique, les conflits sociaux et régionaux, l'extrémisme religieux et le terrorisme international. UN 511- وقد استقبلت البشرية القرن الحادي والعشرين تحدوها آمال عظيمة، ولكنه من المؤسف أنها تستقبله أيضاً وهي تواجه الكثير من المشاكل العويصة التي يجب إيجاد حلولٍ لها، ومنها مثلاً المشاكل البيئية والصحية والنزاعات الاجتماعية والإقليمية والتطرف الديني والإرهاب الدولي.
    Au cours du siècle passé, les progrès de l'humanité ont été amoindris par les guerres, la violence endémique et les conflits sociaux, et l'intolérance, sous ses pires formes, s'est soldée par des génocides. UN وفي القرن الماضي، قللت الحروب والعنف المتفشي والصراعات الاجتماعية من تقدم البشرية، وانتهي التعصب، في أبشع أشكاله، بعمليات إبادة جماعية.
    Déléguée adjointe aux programmes et procédures spéciales au Bureau du Défenseur du peuple de Bolivie, de février 2004 à juin 2010, en ce qui concerne la protection et le rétablissement des droits des populations les plus vulnérables et les conflits sociaux. UN ومندوب مساعد للبرامج والأنشطة الخاصة لمكتب أمين المظالم في بوليفيا في الفترة من شباط/فبراير 2004 إلى حزيران/يونيه 2010، في مجال حماية ورد حقوق المجتمعات المحلية الأكثر ضعفاً وتعرضاً للنزاعات الاجتماعية.
    Une nouvelle politique de gestion du dialogue a été adoptée en 2012 afin de prévenir et gérer les conflits sociaux, en particulier dans le secteur minier. UN وقد اعتُمدت في عام 2012 سياسة جديدة لإدارة عملية الحوار بهدف منع النزاعات الاجتماعية وإدارتها، ولا سيما في قطاع التعدين.
    Les trois principaux obstacles à la réalisation des objectifs de l'organisation sont les conflits sociaux, les catastrophes naturelles et la pauvreté. UN وتتمثل العقبات الرئيسية الثلاث التي تعترض سبيل ابتغاء وتحقيق أهداف المنظمة في النزاعات الاجتماعية والكوارث الطبيعية والفقر.
    Pour remédier aux nombreuses injustices et avanies que les populations autochtones doivent subir dans le système d'administration de la justice, on a tenté de mettre en place d'autres moyens de dispenser la justice et de résoudre les conflits sociaux. UN ولمعالجة أوجه الظلم والإهانات العديدة التي تعاني منها الشعوب الأصلية في نظام العدالة، جربت وسائل بديلة لنشر العدالة وحسم النزاعات الاجتماعية في الكثير من البلدان.
    Ce ne sont pas seulement les autochtones qui sont lésés, car les conflits sociaux provoqués par les entreprises dans les territoires autochtones finissent par porter atteinte aux intérêts économiques et à l'image des entreprises elles-mêmes, et sont aussi contraires à l'intérêt des gouvernements concernés. UN بيد أن الشعوب الأصلية لم تكن الضحية الوحيدة لأن النزاعات الاجتماعية المتصلة بأنشطة الشركات في أراضي الشعوب الأصلية انعكست سلبا على المصالح الاقتصادية وصورة الشركات نفسها، وعلى مصالح الحكومات المعنية.
    Ainsi, l'État péruvien s'efforce de mieux prévenir les tensions et les conflits sociaux et continuera de collaborer avec les organisations régionales et de la société civile pour contribuer utilement au respect des droits de l'homme. UN ولهذه الغاية، تبذل بيرو جهودا من أجل تعزيز تدابير منع نشوء التوترات ونشوب النزاعات الاجتماعية وستواصل العمل مع المنظمات الإقليمية ومنظمات المجتمع المدني من أجل الإسهام بشكل مفيد في احترام حقوق الإنسان.
    Face aux problèmes sociaux récents, le Commissaire s'employait à constituer un groupe de travail appelé à veiller à la résolution de tous les conflits sociaux similaires susceptibles de survenir à l'avenir. UN وفي إطار السعي لرفع التحديات الاجتماعية الأخيرة، يعمل المفوض على إنشاء فريق عمل سيكلّف بتسوية جميع النزاعات الاجتماعية المشابهة التي قد تنشب في المستقبل.
    Faute de quoi, les conflits sociaux ne feront que s'aggraver. UN وإلا فلا مفر من أن تشتد الصراعات الاجتماعية.
    Voilà qui explique pourquoi nous n'avons pas réussi à régler tous les conflits sociaux. UN وهذا وحده يفسر سبب عدم استطاعتنا حسم كل الصراعات الاجتماعية.
    Or, en dépit de ces particularismes, les conflits sociaux qui éclataient entre tribus constituaient plutôt l'exception que la règle. UN ومع هذا، وعلى الرغم من هذه السمات المتميزة، فإن الصراعات الاجتماعية التي وقعت ﻷسباب قبلية كانت من قبيل الاستثناء لا من قبيل القاعدة العامة.
    Dans le monde entier, des centaines de milliers de personnes sont évincées de leur logement, ce qui affecte de manière disproportionnée des enfants et les groupes vulnérables de la population et intensifie les conflits sociaux et la marginalisation. UN هناك في العالم آلاف الناس يُضطرون إلى ترك بيوتهم، مما يؤثر على الأطفال والفئات المستضعفة أكثر من غيرهم ويعمق الصراع الاجتماعي والتهميش.
    Les guerres civiles et les conflits sociaux peuvent également avoir une influence négative sur la croissance économique, les investissements et le développement pérenne de régions entières. UN وتترك الحروب المدنية والصراعات الاجتماعية أيضا أثرا سلبيا على النمو الاقتصادي، والاستثمار والتنمية الآمنة في مناطق بكاملها.
    Cet argent sert à fomenter la violence et les conflits sociaux plutôt qu'à promouvoir les droits de l'homme et le développement. UN وتعمل هذه الأموال على زيادة العنف والصراع الاجتماعي بدلاً من تعزيز حقوق الإنسان والتنمية البشرية.
    Il est également préoccupé d'apprendre que la participation de l'armée à des tâches de sécurité civile a augmenté, que l'armée est également intervenue dans les conflits sociaux liés notamment aux revendications des communautés autochtones et que dans certains cas ces interventions se sont soldées par des morts ou des blessés. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التقارير التي أفادت بتزايد دور الجيش في مهام الأمن المدني، بل واستدعائه في منازعات اجتماعية لها صلة مثلاً بشكاوى جماعات من السكان الأصليين وبأن تدخله قد أسفر في بعض الحالات عن إحداث حالات وفاة أو إصابات.
    Il a écrit de nombreux articles et livres sur les conflits sociaux et la réforme agraire en Colombie. UN والسيد رييس مؤلف مقالات وكتب عديدة عن النزاع الاجتماعي والاصلاح الزراعي في كولومبيا .
    Mais la pauvreté, qui a des répercussions sur l'inégalité sociale et les conflits sociaux, demeurait omniprésente. UN غير أن الفقر يظل واسع الانتشار، مع ما يترتب عليه من عواقب في ما يخص عدم المساواة الاجتماعية والنزاعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more