Le Malawi a incorporé les connaissances et les pratiques traditionnelles des femmes rurales dans ses programmes de gestion et de mise en valeur du milieu naturel. | UN | ففي ملاوي، أدرجت المعارف والممارسات التقليدية للمرأة الريفية في برامج الإدارة البيئية والإرشاد. |
:: Gestion des risques liés aux catastrophes et aux changements climatiques, en s'appuyant sur les connaissances et les pratiques traditionnelles; | UN | :: إدارة المخاطر المتعلقة بالكوارث وتغير المناخ استنادا إلى المعارف والممارسات التقليدية |
Nombre d'ONG locales détiennent la clef du succès grâce à la masse d'informations qu'elles ont accumulées sur les connaissances et les pratiques traditionnelles. | UN | وقام العديد من المنظمات غير الحكومية المحلية بجمع معلومات كثيرة عن المعارف والممارسات التقليدية التي قد توفر مداخل مفيدة. |
Ils examineront également les technologies, les connaissances et les pratiques traditionnelles utilisées dans ce contexte. | UN | وسينظرون أيضا في التكنولوجيات التقليدية والمعارف والممارسات المستخدمة في ذلك السياق. |
L'OMM et le Partenariat mondial pour l'eau ont mis sur pied le Programme de gestion intégrée de la sécheresse, qui fournit un appui aux parties prenantes à tous les niveaux en leur donnant des conseils sur les politiques et la gestion et en diffusant les informations scientifiques, les connaissances et les pratiques optimales pouvant favoriser la gestion intégrée des sécheresses. | UN | فقد وضعت المنظمة العالمية للأرصاد الجوية والشراكة العالمية للمياه برنامج الإدارة المتكاملة للجفاف الذي يدعم أصحاب المصلحة على جميع المستويات عن طريق تقديم التوجيه على صعيد السياسات والإدارة، وعن طريق تقاسم المعلومات والمعارف والممارسات الفضلى العلمية في مجال الإدارة المتكاملة للجفاف. |
22. Si les connaissances et les pratiques traditionnelles doivent jouer un rôle tant pour préserver le mode de vie de leurs dépositaires que pour assurer une gestion durable des forêts, alors il est nécessaire de les réglementer. | UN | ٢٢ - وإذا كان للمعارف والممارسات التقليدية المتصلة بالغابات أن يكون لها دور، في إدامة طريقة حياة مالكيها. |
À cet égard, les acteurs intervenant dans la prévention des conflits, la consolidation de la paix et le relèvement doivent multiplier les échanges entre eux, le but étant de renforcer les connaissances et les pratiques, et les partager. | UN | ويلزم زيادة التفاعل فيما بين أصحاب المصلحة المشاركين في جهود في منع نشوب النزاعات وبناء السلام وتحقيق الانتعاش من أجل بناء المعارف والممارسات وتبادلها. |
La formation est dispensée par des hauts fonctionnaires de l'ONU, notamment des représentants spéciaux du Secrétaire général, et par des universitaires et des spécialistes renommés, qui présentent les connaissances et les pratiques les plus récentes dans ce domaine. | UN | ويعمل كبار موظفي الأمم المتحدة، بمن فيهم الممثلون الخاصون للأمين العام والأكاديميون والأخصائيون المشهورون بوصفهم استشاريين لدى البرنامج لمناقشة أحدث المعارف والممارسات في هذا الميدان. |
82. les connaissances et les pratiques traditionnelles en matière de lutte contre la désertification font l'objet de divers programmes scientifiques de l'UNESCO. | UN | 82- وتناولت عدة برامج علمية من برامج اليونيسكو المعارف والممارسات التقليدية المستخدمة لمكافحة التصحر. |
les connaissances et les pratiques traditionnelles des populations autochtones sont des systèmes gérés de façon dynamique qui, s'inspirant des lois naturelles et spirituelles, veillent à l'utilisation durable des ressources par le biais de la conservation du patrimoine. | UN | المعارف والممارسات التقليدية للشعوب الأصلية هي نظم ديناميكية من حيث تنظيمها. فهي تقوم على أساس قوانين طبيعية أو روحية، تضمن الاستعمال المستدام عن طريق حفظ الموارد. |
viii) Encourageant la recherche, la production et l'utilisation de techniques de construction locales et l'emploi de matériaux de construction locaux, et intégrant les connaissances et les pratiques traditionnelles, s'il y a lieu, dans les politiques nationales du logement; | UN | ' 8` تعزيز البحوث، وإنتاج واستخدام تكنولوجيا ومواد البناء المحلية، وإدماج المعارف والممارسات التقليدية، حسب الاقتضاء، في سياسات الإسكان الوطنية؛ |
:: La formation de personnel institutionnel pour améliorer les connaissances et les pratiques à court terme mais surtout pour promouvoir un changement de la culture institutionnelle. | UN | :: تدريب الموظفين على صعيد المؤسسات لتحسين المعارف والممارسات على المدى القصير، ولكن على الأخص لإحداث تغيير في الثقافة المؤسساتية؛ |
Ils doivent être respectés conformément aux facteurs et aux dynamiques opérationnelles de terrain, y compris les connaissances et les pratiques locales ainsi que les traditions, les valeurs et les normes culturelles spécifiques, et y sont donc subordonnés. | UN | وينبغي إعمالها في إطار العوامل والديناميات السائدة على أرض الواقع، ومنها المعارف والممارسات المحلية والتقاليد والقيم والقواعد الثقافية الخاصة، وبالتالي فهي تتوقف عليها. |
La stratégie doit consacrer les connaissances et les pratiques des groupes autochtones, des femmes et des pauvres en matière d'environnement. | UN | (ﻫ) يجب على الاستراتيجية أن تدعم المعارف والممارسات المتعلقة بالبيئة والخاصة بالجماعات الأصلية والنساء والفقراء. |
165. Les normes minimales et les indicateurs clés que contient le manuel réunissent les connaissances et les pratiques généralisées par les agents qui fournissent l'aide humanitaire. Parmi les principes établis, certains concernent le traitement spécial dû aux personnes handicapées. | UN | 165- وتستند المعايير الدنيا والمؤشرات الرئيسية الواردة في الدليل إلى المعارف والممارسات التي يتبعها على نطاق واسع العاملون في مجال المعونة الإنسانية، بما في ذلك المبادئ التوجيهية بشأن المعاملة الخاصة للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Les conseillers interrégionaux font profiter les pays de leurs connaissances et de leur expérience professionnelle et facilitent leur intégration au sein de réseaux régionaux et internationaux. C'est un bon moyen pour la Division de conserver son utilité propre dans un environnement où les connaissances et les pratiques évoluent rapidement. | UN | ويوفر المستشارون الأقاليميون المعارفَ والخبراتِ المتخصصة وييسرون إدماج البلدان في الشبكات الإقليمية والدولية، فيما يشكل أداة هامة تتيح للشعبة الاحتفاظ بميزتها النسبية في بيئة يتسارع فيها تطور المعارف والممارسات. |
Il convient d'intégrer aux conférences scientifiques et professionnelles des réunions sur les connaissances et les pratiques coutumières pertinentes des peuples autochtones. | UN | 97 - وينبغي إدراج جلسات في المؤتمرات العلمية والمهنية بشأن معارف وممارسات الشعوب الأصلية ذات الصلة والمعارف والممارسات العرفية. |
En tant que centre d'échanges, l'UNESCO rassemblera, transférera, diffusera, communiquera les informations, les connaissances et les pratiques efficaces disponibles, dans le domaine de l'alphabétisation, et recensera les approches innovantes pilotes. | UN | ٣٩ - ستقوم اليونسكو، بوصفها مركز تبادل المعلومات المتعلقة بمحو الأمية، بنقل جمع ونشر وتبادل المعلومات والمعارف والممارسات الفعالة المتاحة في مجال محو الأمية، فضلا عن تحديد نهج تجريبية وابتكارية. |
a) Analyser et répertorier les connaissances et les pratiques existantes et identifier les lacunes importantes dans le domaine de la gestion prévisionnelle de la sécheresse dans les pays touchés par des conflits; | UN | (أ) تحليل ووضع خريطة للمعارف والممارسات القائمة وتحديد أوجه القصور الهامة في مجال الإدارة المسبقة للجفاف في البلدان المتأثرة بالنزاع؛ |