"les conséquences de cette" - Translation from French to Arabic

    • آثار هذه
        
    • نتائج هذا
        
    • عواقب هذه
        
    • آثار هذا
        
    • عواقب هذا
        
    • ما يترتب على هذا
        
    • عواقب ذلك
        
    • الآثار المترتبة على هذا
        
    • النتائج المترتبة على هذا
        
    • آثار تلك
        
    • في تلك الافتراضات وأثرها
        
    • وتأثير هذا
        
    • النتائج المترتبة على ذلك
        
    les conséquences de cette situation sur la paix et la sécurité internationales ne sont pas encore pleinement évidentes. UN ولم تتضح بالكامل حتى اﻵن آثار هذه الحالة بالنسبة للسلم واﻷمن الدوليين.
    Le Président et le Ministre des affaires étrangères ont l'un et l'autre salué le rôle joué par l'ONU pour atténuer les conséquences de cette catastrophe. UN وقد أثنى رئيس بلدي ووزير شؤونه الخارجية على دور الأمم المتحدة في تخفيف آثار هذه الكارثة.
    La Suisse n'a pratiquement pas d'étude sur les conséquences de cette violence pour la santé. UN وليس لدى سويسرا عمليا دراسة بشأن نتائج هذا العنف على الصحة.
    les conséquences de cette perte - de cette tragédie - ne touchent pas uniquement les individus et les familles. UN وتتجاوز عواقب هذه الخسارة، بل تلك المأساة، حدود الأفراد وحدود الأسر.
    Trop nombreux encore sont ceux qui ne comprennent pas les conséquences de cette destruction. UN فهناك العديد من البشر الذين لم يدركوا بعد آثار هذا الدمار.
    les conséquences de cette exposition à de faibles concentrations de mercure étaient un sujet de préoccupation croissante. UN إن عواقب هذا التعرض المنخفض المستوى تثير انشغالاً متزايداً.
    les conséquences de cette mesure en ce qui concerne le versement des allocations de maternité et d'adoption aux intéressés pendant les arrêts de travail correspondants sont encore à l'étude. UN وما زال يجري فحص ما يترتب على هذا الإجراء من آثار في مبالغ الاستحقاقات التي تدفع للعاملين لحسابهم خلال إجازة الأمومة والتبني.
    les conséquences de cette inaction se sont avérées immenses. UN ولكن أثبتت عواقب ذلك التكاسل أنها وخيمة.
    La Charte africaine des droits de l'homme et des peuples interdit la torture en son article 5, sans pour autant préciser les conséquences de cette interdiction en ce qui concerne l'expulsion. UN غير أنه لا يتناول الآثار المترتبة على هذا الحظر فيما يتعلق بالطرد.
    À cet égard, le Koweït exprime sa reconnaissance à l’ONU et aux institutions spécialisés pour les efforts qu’elles ont déployés pour évaluer les conséquences de cette catastrophe écologique et les mesures devant être prises pour les atténuer et pour remettre en état l’environnement. UN وأعرب عن رغبة الكويت في أن تتقدم بالشكر والتقدير لﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة لما قامت به من جهود من أجل رصد آثار هذه اﻷزمة البيئية لاتخاذ المبادرات بهدف تخفيف آثارها وإصلاح البيئة في المنطقة.
    Notre délégation partage les sentiments profonds du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui a récemment pu se rendre dans l'un des pays les plus touchés par cette catastrophe et constater lui-même que les conséquences de cette tragédie affectent toujours la vie quotidienne de millions de personnes. UN ويشاطر وفد بلدي المشاعر العميقة التي أبداها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، الذي استطاع مؤخرا أن يزور بلد من البلدان التي لحقتها أكبر إصابة من كارثة تشرنوبل، وأن يرى بنفسه أن آثار هذه المأساة مازالت تؤثر على الحياة اليومية للملايين من البشر.
    Les participants à la Conférence saluent les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour mobiliser la communauté internationale en vue d'atténuer les conséquences de cette catastrophe technologique sans précédent dans l'histoire de l'humanité. UN ورحب المشتركون في المؤتمر بالجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة في تعبئة المجتمع الدولي لتخفيف آثار هذه الكارثة التكنولوجية التي لم يسبق لها مثيل في تاريخ البشرية.
    les conséquences de cette nouvelle réalité pour de petits États insulaires comme le nôtre, que l'économie ouverte rend vulnérables et sensibles aux changements qui se produisent ailleurs, doivent être sérieusement examinées. UN ويجب أن تكون من دواعي القلق الخاص آثار هذه التطورات الجديدة على الدول الجزرية الصغيرة مثل دولتنا، وهي الدول التي تجعلها اقتصاداتها غير المحصنة ضعيفة وحساسة للتغيرات التي تجري في أماكن أخرى.
    Le problème qui se pose ici est de tirer toutes les conséquences de cette agression. UN والمشكلة المطروحة هنا هي استخلاص جميع نتائج هذا العدوان.
    30. Il faudrait donc s'interroger sur les conséquences de cette évolution dans l'optique des droits individuels. UN ٣٠ - وقال إن من الضروري أيضا أن تدرس نتائج هذا التحول من زاوية حقوق اﻷفراد.
    Mais les conséquences de cette épidémie vont bien au-delà : il s'agit d'un handicap pour le développement et l'équilibre du continent. UN ولكن نتائج هذا الوباء تتجاوز ذلك كثيرا، فهي عامل معوق للتنمية والاستقرار في القارة.
    Les événements d'hier n'ont que trop clairement démontré une fois encore les conséquences de cette pratique. UN وتجلت عواقب هذه الممارسة على نحو واضح للغاية مرة أخرى باﻷمس.
    L'attaque initiale de l'armée communiste yougoslave de la Serbie et Monténégro, pour la conquête de territoires croates et musulmans n'a pas été contrée par des mesures décisives, et les conséquences de cette politique ont été désastreuses. UN فالاعتداء اﻷصلي من جانب الجيش الشيوعي اليوغوسلافي، وصربيا والجبل اﻷسود، من أجل غزو اﻷراضي الكرواتية وأراضي المسلمين لم يواجه بخطوات حازمة، فكانت عواقب هذه السياسة وبيلة.
    Cependant, près de 50 ans plus tard, il est grand temps de faire disparaître les conséquences de cette violation flagrante du droit international. UN واﻵن بعد مرور ٥٠ عاما قد حان الوقت للقضاء على آثار هذا الانتهاك الصارخ للقانون الدولي.
    les conséquences de cette éruption et l'activité volcanique plus faible qui a suivi se font toujours fortement sentir. UN ولا تزال محسوسةً بقوة آثار هذا الثوران وما تلاه من نشاط بركاني أقل حدة.
    les conséquences de cette attitude s'observent dans l'impasse politique où se trouve Haïti depuis bientôt quatre ans. UN ويمكن ملاحظة عواقب هذا الموقف في المأزق السياسي في هايتي الذي سيدخل عما قريب عامه الرابع.
    Le Gouvernement de la République d'Iraq rejette catégoriquement les prétendues zones d'exclusion aérienne, imposées unilatéralement et illégalement par les États-Unis et le Royaume-Uni. Il rejette également toutes les conséquences de cette décision illégale, notamment les prétextes fallacieux que ces pays avancent pour motiver leur agression militaire contre l'Iraq. UN إن حكومة جمهورية العراق، ترفض رفضا قاطعا ما يسمى بمنطقتي الحظر الجوي التي فرضتها الولايات المتحدة وبريطانيا بقرار منفرد دون أساس قانوني شرعي، وترفض كل ما يترتب على هذا القرار اللاقانوني لا سيما الذرائع والمبررات الواهية التي تستند إليها هذه الدول، في محاولة منها لتسويغ عدوانها العسكري ضد بلدنا.
    Malheureusement, nous avons choisi de le mettre de côté et nous avons opté pour le culte du veau d'or, et nous commençons maintenant à subir les conséquences de cette infidélité à nos croyances et à nos convictions les plus profondes. UN وللأسف، اخترنا أن نضعها جانبا وقررنا بدلا من ذلك أن نعبد العجل المقدس، وبدأنا الآن نعاني من عواقب ذلك الكفر بأعمق المعتقدات والعقائد التي نؤمن بها.
    Les gouvernements doivent également s'engager plus fermement, aux côtés de la société civile et des sociétés de la Croix-Rouge ou du Croissant-Rouge, en vue d'atténuer les conséquences de cette violence, notamment en améliorant l'éducation sanitaire. UN وثمة حاجة أيضا لمشاركة الحكومات بعزيمة أقوى مع المجتمع المدني وجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر لمساعدة المجتمعات على تخفيف الآثار المترتبة على هذا العنف، بما في ذلك في مجال التثقيف الصحي.
    Certes, il n'existe pas une règle précise et spécifique qui interdise l'arme atomique et qui tire toutes les conséquences de cette interdiction. UN ولا غرو أنه لا توجد قاعدة دقيقة ومحددة تحظر السلاح الذري وتستخلص جميع النتائج المترتبة على هذا الحظر.
    Il exhorte également la communauté internationale à continuer d'apporter son aide pour surmonter les conséquences de cette catastrophe afin de venir compléter les efforts considérables consentis par les États pour réhabiliter les régions touchées. UN كما يحث المجتمع الدولي على مواصلة تقديم المساعدة للتغلب على آثار تلك الكارثة، كتكملة للجهود الواسعة النطاق التي تبذلها الدول لإعادة تأهيل المناطق المتضررة.
    b) D'expliciter les hypothèses économiques sur lesquelles sont fondées les estimations de coût et de surveiller leur évolution et les conséquences de cette évaluation sur le projet (par. 38); UN (ب) إيراد الافتراضات الاقتصادية التي تستند إليها التكاليف التقديرية بالتفصيل، ورصد التغيرات في تلك الافتراضات وأثرها على المشروع (الفقرة 38)؛
    Le rapport comporte une brève introduction sur la situation des enfants en ce qui concerne le logement et les services connexes et sur les conséquences de cette situation pour les enfants. UN ويحتوي التقرير على مقدمة وجيزة تركز على وضع الطفل فيما يتعلق بالمأوى والخدمات المتصلة به، وتأثير هذا الوضع على الطفل.
    22. les conséquences de cette situation sont graves pour les pays les moins avancés (PMA), qui restent fortement dépendants de l’APD pour leur financement sur ressources extérieures. UN ٢٢ - وتعتبر النتائج المترتبة على ذلك حادة بالنسبة ﻷقل البلدان نموا التي تظل معتمدة بشدة على المساعدة اﻹنمائية الرسمية فيما يتعلق بالتمويل الخارجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more