La vulnérabilité croissante des pays insulaires du Pacifique est exacerbée par les conséquences de la crise économique mondiale, des changements climatiques et des catastrophes naturelles, et ces facteurs jouent sur notre capacité à lutter. | UN | إن نقاط الضعف المتنامية لبلداننا الجزرية في منطقة المحيط الهادئ تتفاقم بفعل آثار الأزمة الاقتصادية العالمية وتغير المناخ والكوارث الطبيعية، وتؤثر تلك العوامل في قدرتنا على الاستجابة. |
Les États membres s'engagent à lutter, aux côtés de la communauté internationale, contre les conséquences de la crise économique et financière mondiale et pour une croissance économique durable. | UN | وستواصل الدول الأعضاء إسهامها في جهود المجتمع الدولي المتضافرة الرامية إلى التغلب على آثار الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، وتحقيق النمو المستدام في الاقتصاد العالمي. |
les conséquences de la crise économique mondiale seront supportées par tous. | UN | سيتقاسم الجميع آثار الأزمة الاقتصادية العالمية. |
a) Renforcement de la capacité des pays membres d'élaborer et d'appliquer les politiques et mesures recommandées dans le Consensus de Monterrey et la Déclaration de Doha sur le financement du développement, en prenant en compte les conséquences de la crise économique et financière mondiale | UN | (أ) تعزيز قدرة البلدان الأعضاء على صياغة وتنفيذ السياسات والتدابير التي أُوصي بها في توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة بشأن تمويل التنمية، مع مراعاة نتائج الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية |
a) Renforcement de la capacité des pays membres d'élaborer et d'appliquer les politiques et mesures recommandées dans le Consensus de Monterrey et la Déclaration de Doha sur le financement du développement, en prenant en compte les conséquences de la crise économique et financière mondiale | UN | (أ) تعزيز قدرة البلدان الأعضاء على صياغة وتنفيذ السياسات والتدابير التي أُوصي بها في توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة بشأن تمويل التنمية، مع مراعاة نتائج الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية |
L'impact et les conséquences de la crise économique actuelle sur la réalisation des droits de l'enfant sont de plus en plus préoccupants. | UN | 74 - ومضى يقول إن تأثير الأزمة الاقتصادية الحالية وما يترتب عليه من آثار على إعمال حقوق الطفل يشكل مصدر قلق متزايد. |
les conséquences de la crise économique mondiale continuant à se faire sentir, l'accent est mis de plus en plus sur l'efficacité de l'aide au développement et sur la contribution de la coopération au service du développement à la réduction de la dépendance à long terme vis-à-vis de l'aide. | UN | وحيث أن أثر الأزمة الاقتصادية العالمية لا يزال محسوسا، هناك تركيز متزايد على فعالية التنمية ومساهمة التعاون الإنمائي في الحد من الاعتماد على المعونة الطويلة الأجل. |
les conséquences de la crise économique pour les familles monoparentales; | UN | عواقب الأزمة الاقتصادية على الأسر وحيدة العائل. |
Néanmoins, l'Indonésie, qui subit encore les conséquences de la crise économique de 1997, reconnaît que la capacité de paiement peut se trouver amoindrie en raison de difficultés échappant au contrôle des États Membres, ce dont le Comité des contributions doit tenir compte. | UN | غير أن إندونيسيا التي ما زالت تعاني من آثار الأزمة الاقتصادية التي شهدتها عام 1997، تقر بأن القدرة على الدفع يمكن أن تتأثر بمصاعب خارجة عن سيطرتها، وهو ما يجب أن تأخذه لجنة الاشتراكات في الحسبان. |
Le groupe de travail a spécialement réfléchi aux moyens d'atténuer les conséquences de la crise économique pour le développement, aux questions de réforme structurelle et au renforcement du rôle de l'ONU dans la gouvernance de l'économie mondiale. | UN | وقد ركز الفريق العامل على التخفيف من آثار الأزمة الاقتصادية في التنمية، ومسائل إصلاح النظم، وتعزيز دور الأمم المتحدة في مجال الحوكمة الاقتصادية العالمية. |
Alors que les conséquences de la crise économique et financière internationale se font toujours sentir, les peuples du Moyen-Orient et d'Afrique du Nord, comme les peuples d'autres régions du monde, sont demandeurs de changement et exigent que leurs intérêts soient protégés. | UN | وفي الوقت الذي ما زالت آثار الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية قائمة، فإن لدى شعوب منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، على غرار شعوب المناطق الأخرى في العالم، مطالب للتغيير وللحفاظ على مصالحها الذاتية. |
La République de Saint-Marin est préoccupé par les conséquences de la crise économique et financière et des autres crises connexes. | UN | إن جمهورية سان مارينو تشعر بالقلق إزاء آثار الأزمة الاقتصادية والمالية وغيرها من الأزمات المرتبطة بها ارتباطاً وثيقاً لا انفكاك منه. |
Le Comité salue également l'action menée en vue de neutraliser les conséquences de la crise économique et financière de 20082009, et notamment les mesures prises en faveur de l'égalité entre hommes et femmes, conformément à la Convention. | UN | وترحب اللجنة أيضا بالجهود التي بُذلت لمواجهة آثار الأزمة الاقتصادية والمالية للفترة 2008-2009، ولا سيما التدابير التي اتخذت لإدخال منظور جنساني، وفقا للاتفاقية. |
Alors que nombre de pays en développement s'engagent dans un relèvement durable, les conséquences de la crise économique et financière continuent d'en toucher d'autres, en particulier les plus pauvres et les plus vulnérables. | UN | 47 - وقال إن كثيراً من البلدان النامية تتحرك الآن في اتجاه الانتعاش المستدام، ولكن آثار الأزمة الاقتصادية والمالية ما زالت تؤثّر على بعض البلدان الأخرى، وخاصة أفقر البلدان وأكثرها تعرضاً للمخاطر. |
Les États membres du MERCOSUR et des États associés sont préoccupés par les conséquences de la crise économique et financière sur la réalisation des droits de l'homme, notamment les droits civils et politiques, économiques et sociaux, outre les droits culturels et le droit au développement. | UN | 24 - وأشارت إلى أن الدول الأعضاء في السوق المشتركة والدول المنتسبة إلى السوق قلقة من آثار الأزمة الاقتصادية والمالية على إعمال جميع حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق المدنية والسياسية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحق في التنمية. |
a) Renforcement de la capacité des pays membres d'élaborer et de mettre en œuvre les politiques et mesures recommandées dans le Consensus de Monterrey et la Déclaration de Doha sur le financement du développement, en prenant en compte les conséquences de la crise économique et financière mondiale | UN | (أ) تعزيز قدرة البلدان الأعضاء على صياغة وتنفيذ السياسات والتدابير الموصى بها في توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة بشأن تمويل التنمية، مع أخذ نتائج الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية في الحسبان |
a) i) Nombre accru de politiques et de mesures qui sont adoptées par les pays membres, en recourant aux services de formation, de conseils et d'assistance technique de la CESAO, pour appliquer le Consensus de Monterrey et la Déclaration de Doha sur le financement du développement et qui prennent en compte les conséquences de la crise économique et financière mondiale | UN | (أ) ' 1` ازدياد عدد السياسات والتدابير التي تعتمدها البلدان الأعضاء من أجل تنفيذ توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة بشأن تمويل التنمية، مع مراعاة نتائج الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، بمساعدة من الإسكوا وذلك عن طريق التدريب وتقديم الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية |
les conséquences de la crise économique mondiale appellent un ajustement des activités de l'ONUDI, aux fins duquel des directives pourraient être élaborées dans le cadre du groupe de travail. | UN | ومضى قائلاً إنَّ تأثير الأزمة الاقتصادية العالمية سيستلزم إجراء تكييف لأنشطة اليونيدو، التي يمكن مدّها بمبادئ توجيهية من خلال الفريق العامل. |
La réunion spéciale de haut niveau de 2009 a été une occasion sans pareille d'avoir un dialogue multipartite sur les conséquences de la crise économique sur le développement, s'agissant notamment de l'architecture financière internationale et de la gestion des affaires économiques mondiales. | UN | وقد أتاح الاجتماع الرفيع المستوى لعام 2009 فرصة فريدة لقيام حوار بين أطراف فاعلة متعددة بشأن تأثير الأزمة الاقتصادية على التنمية، بما في ذلك المسائل المتصلة بهيكلة آليات التمويل الدولية وإدارة الاقتصاد العالمي. |
Nous déclarons préoccupés par les conséquences de la crise économique et financière mondiale sur la conjoncture socioéconomique, notamment la précarisation de l'emploi et des conditions de travail des migrants et de leur famille. | UN | 10 - ويعربون عن قلقهم إزاء أثر الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية في الوضع الاجتماعي والاقتصادي، وفي تدهور شروط العمل والتشغيل للعمال المهاجرين وأسرهم. |
les conséquences de la crise économique et financière mondiale pourraient se faire sentir pendant des années, en particulier pour les plus pauvres et les plus vulnérables. | UN | وستستمر عواقب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية لعدة سنوات، لا سيما فيما بين أشد البلدان فقرا وأكثرها ضعفا. |
Mobiliser le soutien nécessaire pour l'établissement de pôles de développement, comme une des mesures urgentes et premières pour atténuer les conséquences de la crise économique et financière mondiales, prenant compte de ce qui peut être fait dans une période de six à 12 mois. | UN | تعبئة الدعم اللازم لإنشاء أقطاب للتنمية، بوصفها أحد الإجراءات العاجلة الأولى للتخفيف من تبعات الأزمة الاقتصادية والمالية على الصعيد العالمي، ومراعاة ما يمكن تحقيقه خلال فترة تتراوح من 6 إلى 12 شهراً. |