Nous ne devons pas oublier la question de l'aide aux pays à revenus moyens en luttant contre les conséquences de la crise financière. | UN | وينبغي أن ندرج قضايا مساعدة البلدان المتوسطة الدخل في الإطار المعني بمكافحة آثار الأزمة المالية. |
Veuillez faire le point sur les conséquences de la crise financière sur chacun de ces budgets et sur les mesures destinées à lutter contre la pauvreté et à améliorer la condition de la femme. | UN | ويرجى تقديم معلومات مستكمَلة عن آثار الأزمة المالية على كلٍ من تلك الميزانيات وعلى التدابير المتخذة لمكافحة الفقر وتحسين وضع المرأة. |
Ces évolutions sont inéluctables, les femmes étant de plus en plus nombreuses à travailler, notamment pour pallier les conséquences de la crise financière. | UN | فهذه تطورات لا مفر منها، لا سيما وأن أعداد النساء العاملات تتزايد، لأسباب عدة من بينها الحاجة إلى التخفيف من آثار الأزمة المالية. |
46. Le sens de l'évolution du marché du travail a été déterminé dans une large mesure par les conséquences de la crise financière de 1998. | UN | 46- حددت عواقب الأزمة المالية التي حلت في عام 1998 اتجاه تطور سوق العمل إلى حد كبير. |
Cela est particulièrement important au stade actuel, alors que les conséquences de la crise financière et économique mondiale n'ont pas été complètement traitées, et que la nécessité d'accélérer la réforme du système financier international est toujours d'actualité et d'une importance fondamentale. | UN | ويكتسب هذا أهمية خاصة في المرحلة الحالية، حيث لم يتم التعامل بشكل كامل مع تداعيات الأزمة المالية والاقتصادية والعالمية، ولا تزال ضرورة الإسراع بإصلاح النظام المالي العالمي مطروحة وتتسم بأهمية حاسمة. |
les conséquences de la crise financière sur la santé et la survie des enfants issus des milieux les plus déshérités dans le monde nous préoccupent. | UN | يساورنا القلق إزاء أثر الأزمة المالية على صحة الأطفال ومعدّلات بقائهم على قيد الحياة في أفقر المجتمعات في العالم. |
La plupart des pays les moins avancés ont disposé d'une marge de manœuvre limitée pour surmonter les conséquences de la crise financière. | UN | 110 - وكانت خيارات السياسات العامة محدودة بالنسبة لمعظم أقل البلدان نموا في مواجهة آثار الأزمة المالية. |
Le fait de nous concentrer sur le développement lorsque nous examinons les conséquences de la crise financière et économique internationale ne doit pas nous faire perdre de vue les autres crises, tout aussi préjudiciables, ainsi que leurs effets nuisibles sur le processus du développement. | UN | إن تركيزنا على التنمية في معالجة آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية ينبغي ألاّ يقودنا إلى التغاضي عن الأزمات الأخرى التي لا تقل خطرا وآثارها السلبية على عملية التنمية. |
Ces processus ont été encore compliqués par la série de tempêtes tropicales et d'ouragans qui ont ravagé le pays pendant la période considérée, et ensuite par les conséquences de la crise financière et économique mondiale. | UN | وازدادت هذه العمليات تعقدا بسبب سلسلة العواصف الاستوائية والأعاصير التي اجتاحت البلد خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ولاحقا بسبب آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
L'Afrique tenait tout particulièrement à être accompagnée dans sa lutte contre les conséquences de la crise financière et économique mondiale et à assurer une plus grande intégration du continent dans le système financier international. | UN | ومن المسائل التي تثير اهتمام أفريقيا بشكل خاص توفيرُ الدعم للتعامل مع آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية والمضي قدماً نحو نظام مالي دولي أكثر شمولاً للجميع. |
les conséquences de la crise financière ont ravivé les préoccupations liées à d'autres problèmes de long terme, tels que l'insécurité alimentaire et énergétique et le changement climatique. | UN | 4 - وقد فاقمت آثار الأزمة المالية دواعي القلق بشأن مشكلات أخرى طويلة الأجل، من قبيل انعدام الأمن الغذائي والطاقي وتغير المناخ. |
les conséquences de la crise financière mondiale risquent d'entraîner la diminution des dons et l'augmentation de la criminalité en tant que moyen pour Al-Qaida et les Taliban de se procurer des fonds. | UN | 61 - وقد تفضي آثار الأزمة المالية العالمية إلى خفض في التبرعات وزيادة الاعتماد على الجريمة باعتبارها وسيلة تتبعها القاعدة والطالبان لجمع الأموال. |
Par ailleurs, la communauté internationale ayant à affronter des problèmes majeurs, notamment les conséquences de la crise financière et économique mondiale et la crise alimentaire, et donc une aggravation de la pauvreté, du chômage et de la malnutrition, l'imposition de l'embargo semble plus que jamais injustifiable et doit faire l'objet d'une opposition plus forte au niveau international. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي سياق التحديات الكبرى التي يواجهها المجتمع الدولي، من قبيل آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وأزمة الغذاء وما تمخّض عنهما من زيادة الفقر والبطالة وسوء التغذية، لم يعد هناك فيما يبدو أكثر من أي وقت مضى ما يبرر فرض هذا الحصار الذي أصبح يستحق إدانة دولية أشد وقعا . |
En outre, dans un contexte où la communauté internationale doit affronter des problèmes majeurs, notamment les conséquences de la crise financière et économique mondiale et des crises alimentaires, à savoir l'aggravation de la pauvreté, du chômage et de la malnutrition, l'imposition de l'embargo semble plus injustifiable que jamais et doit susciter une opposition plus forte au niveau international. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي سياق التحديات الكبرى التي يواجهها المجتمع الدولي، من قبيل آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وأزمات الغذاء وما تمخّض عنها من تفاقم مشاكل الفقر والبطالة وسوء التغذية، يبدو هذا الحصار تعسفيا أكثر من أي وقت مضى وهو يستحق إدانات أكثر صرامة على المستوى الدولي. |
b) Participé à un atelier régional sur les conséquences de la crise financière dans le contexte des questions liées à l'égalité des sexes, à Hong Kong (Chine) en avril 2009; | UN | (ب) المشاركة في حلقة عمل إقليمية بشأن آثار الأزمة المالية في سياق المسائل الجنسانية، عقدت في هونغ كونغ، الصين، في نيسان/أبريل 2009؛ |
7. Constate avec une vive inquiétude que l'Afrique est parmi les plus touchés par les conséquences de la crise financière et économique mondiale, et réaffirme qu'elle continuera de répondre aux besoins particuliers de l'Afrique et d'agir pour atténuer les conséquences multidimensionnelles de la crise sur le continent ; | UN | 7 - تعرب عن بالغ القلق لأن أفريقيا تدخل في عداد المناطق الأشد تضررا من آثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، ولذلك تؤكد من جديد أنها ستواصل دعم الاحتياجات الخاصة لأفريقيا واتخاذ إجراءات لتخفيف الآثار المتعددة الأبعاد للأزمة على القارة؛ |
Toutefois, nous sommes préoccupés par les conséquences de la crise financière et économique, qui est survenue, comme l'indique le rapport du Secrétaire général, au moment le plus inopportun. | UN | ومهما يكن من أمر، نشعر بالقلق إزاء عواقب الأزمة المالية والاقتصادية التي حدثت، وكما يفيد تقرير الأمين فإنها حدثت في أوقات عصيبة للغاية. |
Nombre de ces déclarations ont porté principalement sur les conséquences de la crise financière mondiale sur le développement et la nécessité de prendre de toute urgence des mesures hardies pour y remédier, notamment en renforçant le contrôle des opérations financières et les cadres réglementaires mondiaux et en créant un système financier fiable. | UN | وركز العديد من البيانات على عواقب الأزمة المالية العالمية على التنمية والحاجة إلى اتخاذ تدابير جريئة وعاجلة لمعالجتها، بوسائل منها تعزيز الرقابة المالية والأطر التنظيمية العالمية وإقامة نظام مالي موثوق به. |
27. La situation sociale et économique de l'Ukraine et plus particulièrement les conséquences de la crise financière, qui au cours de la dernière année écoulée a frappé plusieurs pays de la Communauté d'États indépendants (CEI), continuent de peser sur les principales tendances démographiques. | UN | 27- إن الحالة الاجتماعية - الاقتصادية الإجمالية لأوكرانيا، وبخاصة تداعيات الأزمة المالية التي أثرت على عدد من البلدان في كومنولث الدولة المستقلة في السنة الماضية، لا تزال تؤثر سلباً على تطور المؤشرات السكانية الرئيسية لهذا البلد. |
Atténuer les conséquences de la crise financière au sein des familles | UN | تقليل أثر الأزمة المالية للأسرة |
Il est grand temps que la communauté internationale s'entende et agisse, grâce à des efforts concertés, pour surmonter les conséquences de la crise financière internationale. | UN | لقد حان الوقت ليوافق المجتمع الدولي على العمل من خلال الجهود المنسقة من أجل التغلب على الآثار المترتبة على الأزمة المالية العالمية. |
les conséquences de la crise financière et économique seront plus aiguës pour les pays en développement sans littoral et il conviendrait d'être conscient de leurs problèmes et de leur vulnérabilité. | UN | واختتم قائلاً إن نتائج الأزمة المالية والاقتصادية سوف تزداد شدة فيما يتعلق بالبلدان غير الساحلية وينبغي الاعتراف بما تواجهه من تحديات وما تعانيه من أوجه ضعف. |