"les conséquences des" - Translation from French to Arabic

    • الآثار المترتبة على
        
    • النتائج المترتبة على
        
    • من عواقب
        
    • الآثار الناجمة عن
        
    • لعواقب
        
    • تبعات
        
    • وعواقب
        
    • النتائج من
        
    • العواقب المترتبة على
        
    • إلى آثار
        
    • وتداعيات
        
    • والآثار المترتبة على
        
    • من تأثير أي انبعاث
        
    • بعواقب
        
    • إن آثار
        
    les conséquences des infections à VIH sur les communautés d'accueil n'ont pas encore été précisément étudiées. UN لم تتم دراسة الآثار المترتبة على العدوى بفيروس نقص المناعة البشرية في المجتمعات المحلية المضيفة دراسة تامة.
    En outre, il conviendrait de se pencher sur les conséquences des pratiques sylvicoles sur le rôle et les fonctions des écosystèmes forestiers. UN وينبغي أيضا التطرق لمسألة الآثار المترتبة على الممارسات الحرجية بالنسبة لأدوار ووظائـف النظم الإيكولوجية الحرجية.
    ∙ La promotion de la discrimination corrective tant que les conséquences des discriminations passées n’auront pas été éliminées. UN ● تعزيز العمل اﻹيجابي اﻹنصافي حتى يتم إصلاح النتائج المترتبة على التمييز الذي وقع في الماضي.
    Nul ne peut nier que le Kazakhstan a connu les conséquences des catastrophes écologiques. UN لقد عايشت كازاخستان بكل صدق النتائج المترتبة على الكوارث البيئية.
    Cette situation a pour conséquences la faim, la maladie et la pauvreté, auxquelles s'ajoutent les conséquences des conflits armés qui se prolongent longtemps après la fin des hostilités. UN ويؤدي ذلك إلى استمرار حلقة الجوع والمرض والفقر وغيرها من عواقب النزاعات المسلحة فترة طويلة بعد انتهاء الاقتتال.
    Les investissements du secteur privé étaient compromis par les conséquences des changements climatiques et les mesures d'adaptation étaient souvent financièrement avantageuses. UN وأضاف أن الآثار الناجمة عن تغير المناخ تهدد استثمارات القطاع الخاص، وغالبا ما تكون إجراءات التكيف فعالة من حيث التكلفة.
    La CNUCED devrait également étudier les conséquences des obstacles non tarifaires. UN وينبغي أن ينظر الأونكتاد أيضاً في الآثار المترتبة على الحواجز غير التعريفية.
    La CNUCED devrait également étudier les conséquences des obstacles non tarifaires. UN وينبغي أن ينظر الأونكتاد أيضاً في الآثار المترتبة على الحواجز غير التعريفية.
    La CNUCED devrait également étudier les conséquences des obstacles non tarifaires. UN وينبغي أن ينظر الأونكتاد أيضاً في الآثار المترتبة على الحواجز غير التعريفية.
    les conséquences des divers conflits sévissant en Afrique ne font qu'aggraver la pauvreté et le sous-développement, la pandémie du VIH/sida, le lourds fardeau de la dette, la sécheresse et la faim sur le continent africain. UN إن الآثار المترتبة على الصراعات العديدة الدائرة في أفريقيا لم تؤد إلا إلى تفاقم الفقر والتخلف، وانتشار وباء الإيدز، وزيادة عبء الديون، والجفاف والجوع في القارة الأفريقية.
    Cela nous permettrait d'oeuvrer ensemble, d'une manière concertée et coordonnée, de gérer en commun les dépenses et les fonds destinés à venir en aide aux pays qui ne peuvent pas surmonter eux-mêmes les conséquences des catastrophes naturelles ou technologiques. UN إذ سيمكننا هذا من العمل معا بطريقة متضافرة ومنسقة، بهدف تركيز التكاليف والموارد من أجل مساعدة البلدان التي لا يمكنها أن تجابه بمفردها الآثار المترتبة على الكوارث الطبيعية والتكنولوجية.
    Dans la majorité de ces incidents, les conséquences des attaques israéliennes contre des civils ont été aggravées par leur refus ultérieur d'autoriser l'évacuation des blessés ou l'accès des ambulances. UN وقد فاقم من النتائج المترتبة على الهجمات الإسرائيلية ضد المدنيين، في أغلبية هذه الحوادث، رفض القوات الإسرائيلية بعد ذلك السماح بإخلاء الجرحى أو إتاحة وصول سيارات الإسعاف إليهم.
    Cependant, une coopération plus étroite entre tous les membres de la communauté internationale dans le domaine de l'échange d'informations permettrait d'atténuer les conséquences des catastrophes naturelles. UN ولكن التعاون اﻷوثق بين جميع أعضاء المجتمع الدولي في تبادل المعلومات يمكن أن يخفف من النتائج المترتبة على الكوارث الطبيعية.
    Dans ce contexte, la Yougoslavie n'épargne aucun effort pour atténuer autant que possible les conséquences des sanctions sur l'exercice des droits des minorités. UN وفي هذه الظروف تبذل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية كل جهودها للتقليل، قدر المستطاع، من النتائج المترتبة على الجزاءات بالنسبة لممارسة حقوق اﻷقليات.
    Le développement du droit dans ce domaine contribuera à améliorer la qualité de l'assistance et à atténuer les conséquences des catastrophes. UN ورأت أن تطوير القانون في هذا المجال سيساعد على تحسين نوعية المساعدة والتخفيف من عواقب هذه الكوارث.
    Le Bélarus juge nécessaire de prendre en compte les conséquences des changements climatiques dans les stratégies à long terme sur le financement du développement et le développement d'une économie verte. UN وتعتقد بيلاروس أنه من الضروري مراعاة الآثار الناجمة عن تغير المناخ لدى وضع الاستراتيجيات الطويلة الأجل بشأن تمويل التنمية وتطوير الاقتصاد المراعي للبيئة.
    Nous devons élaborer une stratégie collective pour lutter efficacement contre les conséquences des maladies chroniques. UN ينبغي علينا وضع إستراتيجية لبذل جهود جماعية للتصدي بفعالية لعواقب المرض المزمن.
    Il est difficile de prévoir les conséquences des crises mondiales pour cette tendance très récente. UN ولم يتضح بعد كيف ستؤثر تبعات الأزمات العالمية في هذا الاتجاه الذي بزغ في الآونة الأخيرة.
    les conséquences des disparitions forcées lui imposent des obligations auxquelles il n'a pas l'intention de se dérober. UN لذا، فهي مقتنعة بما تنطوي عليه ظاهرة الاختفاء القسري من آثار وعواقب ومدركة لالتزاماتها في هذا الصدد.
    Les juristes s'accordent qu'il y a absence de motivations lorsqu'on tire les conséquences des faits non établis. UN ويتفق فقهاء القانون أن هناك انعدام العلل عندما نستخلص النتائج من أفغال غير مثبتة.
    Au niveau international, le plus grand défi sera de déterminer les conséquences des violations en fonction de la gravité de celles-ci. UN وعلى الصعيد الدولي، يتمثل أكبر التحديات في تحديد العواقب المترتبة على الانتهاكات بحسب خطورتها.
    Les répercussions sur les droits de l'homme seront considérées comme faisant partie des méthodes d'action pour lutter contre toutes les conséquences des changements climatiques. UN وسيُنظر إلى آثار حقوق الإنسان كجزء من نُهج السياسة العامة الرامية إلى معالجة جميع آثار تغير المناخ.
    Le Représentant spécial a noté que le Centre continuerait de se consacrer à ses trois domaines d'action prioritaires, à savoir : les répercussions des phénomènes transfrontières qui menacent la région, les conséquences des événements nationaux sur la stabilité de la région, et la gestion des ressources naturelles partagées face à la dégradation de l'environnement. UN ونوه الممثل الخاص إلى أن المركز سيواصل تركيزه على المجالات الثلاثة ذات الأولوية وهي: أثر التهديدات العابرة للحدود التي تتعرض لها المنطقة، وتداعيات المستجدات الوطنية على الاستقرار الإقليمي، وإدارة الموارد الطبيعية المشتركة وتدهور البيئة.
    La pollution de l'air, de l'eau et des sols que causent les procédés utilisés, ainsi que les conséquences des catastrophes industrielles font peser de grands risques sur la santé, la vie et le bien-être des populations. UN ويشكل تلوث الهواء أو الماء أو التربة الذي تسببه العمليات المستخدمة والآثار المترتبة على الكوارث الصناعية مخاطر كبيرة على صحة السكان وحياتهم ورفاههم في هذه البلدان.
    Si cela n'est pas possible, il faudrait réduire au minimum les conséquences des débris produits pour l'environnement spatial. UN وإذا كان ذلك غير ممكن فينبغي التقليل إلى الحد الأدنى من تأثير أي انبعاث للحطام على بيئة الفضاء الخارجي.
    L’UNICEF a été remercié d’avoir contribué à la réinsertion de la population touchée par les conséquences des essais nucléaires réalisés à Semipalatinsk. UN وأعرب عــن التقدير بشأن تعاون اليونيسيف في مجـال المساعدة في إعــادة تأهيل السكان الذين تأثروا بعواقب الاختبار النووي في سيميبالاتنسك.
    les conséquences des sanctions injustement imposées par la communauté internationale à la République fédérative de Yougoslavie sont désastreuses. UN إن آثار العقوبات الجائرة التي فرضها المجتمع الدولي على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مدمرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more