"les conséquences politiques" - Translation from French to Arabic

    • الآثار السياسية
        
    • العواقب السياسية
        
    • بالنتائج السياسية
        
    Les membres du Conseil se sont dits préoccupés par les conséquences politiques, sécuritaires, humanitaires et économiques de la crise syrienne pour les pays voisins et ont demandé à la communauté internationale d'aider ces derniers à y faire face. UN وأعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء الآثار السياسية والأمنية والإنسانية والاقتصادية للأزمة السورية على البلدان المجاورة ودعوا المجتمع الدولي إلى مساعدتها في مواجهة هذه التحديات.
    d) Un expert des îles Vierges américaines a examiné les conséquences politiques et constitutionnelles que l'autonomie aurait dans la région des Caraïbes. UN (د) نظر خبير من جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة في الآثار السياسية والدستورية للحكم الذاتي في منطقة البحر الكاريبي.
    d) Un expert des îles Vierges américaines a examiné les conséquences politiques et constitutionnelles que l'autonomie aurait dans la région des Caraïbes. UN (د) نظر خبير من جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة في الآثار السياسية والدستورية للحكم الذاتي في منطقة البحر الكاريبي.
    Si nous ne réussissons pas à relever ces défis maintenant, les conséquences politiques pourraient nous hanter pendant de nombreuses années. UN وإذا أخفقنا في التصدي لهذه التحديات الآن، فإن العواقب السياسية قد تظل تلاحقنا على مدار العديد من السنوات.
    C'est toujours à mon Représentant spécial qu'il incombe de peser les conséquences politiques et opérationnelles d'une intervention avant de demander ou d'accepter qu'elle soit lancée. UN ويظل ممثلي الخاص هو المسؤول عن تقدير العواقب السياسية ونتائج العمليات التي تترتب على تلك اﻹجراءات قبل طلب الشروع فيها، أو الموافقة عليها.
    Préoccupé par les conséquences politiques, économiques et sociales négatives des activités des groupes criminels organisés et par les risques d'expansion de ces activités, UN وإذ يساوره القلق إزاء الآثار السياسية والاقتصادية والاجتماعية السلبية المترتبة على أنشطة الجماعات الإجرامية المنظمة واحتمال اتساع تلك الأنشطة،
    Ils se sont également interrogés sur les conséquences politiques et économiques de l'application de la législation et de la juridiction fédérales à Porto Rico. UN و أضاف أنهم تساءلوا أيضا عن الآثار السياسية والاقتصادية لإمكانية تطبيق القانون الاتحادي والاختصاص القضائي على بورتوريكو.
    Préoccupée par les conséquences politiques, économiques et sociales négatives des activités des groupes criminels organisés et par les risques d'expansion de ces activités, UN وإذ يساورها القلق إزاء الآثار السياسية والاقتصادية والاجتماعية السلبية المترتّبة على أنشطة الجماعات الإجرامية المنظمة، واحتمال توسُّع تلك الأنشطة،
    Préoccupé par les conséquences politiques, économiques et sociales négatives des activités des groupes criminels organisés et par les risques d'expansion de ces activités, UN وإذ يساوره القلق إزاء الآثار السياسية والاقتصادية والاجتماعية السلبية المترتّبة على أنشطة الجماعات الإجرامية المنظمة، واحتمال توسُّع تلك الأنشطة،
    Il exprime l'inquiétude de son pays face aux informations figurant dans le rapport concernant l'expansion des colonies israéliennes, qui sont illégales et menacent l'avènement d'une paix durable, et aimerait en savoir plus sur les conséquences politiques de la situation créée par ces implantations. UN وأعرب عن قلق بلاده إزاء المعلومات الواردة في التقرير بشأن توسيع المستوطنات الإسرائيلية غير القانونية، مما يحول دون قيام سلام دائم، وأعرب عن رغبته في معرفة المزيد عن الآثار السياسية المترتبة على الوضع الناجم عن إنشاء هذه المستوطنات.
    Les membres du Conseil se sont dits préoccupés par les conséquences politiques, sécuritaires, humanitaires et économiques de la crise syrienne pour les pays voisins et ont demandé à la communauté internationale d'aider ces derniers à y faire face. UN وأعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء الآثار السياسية والأمنية والإنسانية والاقتصادية للأزمة التي تشهدها الجمهورية العربية السورية على البلدان المجاورة ودعوا المجتمع الدولي إلى مساعدتها في مواجهة هذه التحديات.
    C'est faire preuve de naïveté que d'affirmer que les méthodes et les choix d'un État en ce qui concerne les aspects juridiques et administratifs des affaires sont sans incidence sur la Cour et de négliger les conséquences politiques de l'issue des affaires. UN وقالت إن من السذاجة الدفع بأن ما تتبعه أي دولة من الدول من أساليب وما تتخذه من خيارات عمل في الجوانب القانونية والإدارية للقضايا لا يؤثر على المحكمة، كما أنه من السذاجة تجاهل الآثار السياسية المترتبة على هذه القضايا.
    69. Selon un expert, deux questions essentielles devaient être posées : i) les États étaient-ils disposés à accepter les conséquences politiques et économiques de la présence des réfugiés ? et ii) quelles mesures y aurait-il lieu de prendre une fois les réfugiés ou les demandeurs d'asile rapatriés ? Les droits de l'homme de ces groupes devaient être respectés également pendant la période qui suit leur retour dans leur pays. UN 69- وذكر أحد الخبراء أنه يلزم طرح سؤالين رئيسيين: `1` هل ترغب الدول في قبول الآثار السياسية والاقتصادية الناجمة عن نزوح الاجئين؟ و`2` ما هي الإجراءات الواجبة عند إعادة اللاجئين أو ملتمسي اللجوء إلى وطنهم؟ فيجب احترام حقوق الإنسان التي تخص اللاجئين في فترة ما بعد العودة أيضاً.
    Il s'agissait là pour lui d'une inversion des rôles entre le principal organe judiciaire et l'organe politique des Nations Unies, étant donné que, plutôt que de demander à la Cour de rendre un avis sur une question juridique pour en déduire les conséquences politiques, c'est le contraire qui était fait (C.I.J. Recueil 1971, p. 128). UN ووصف القاضي هذا الأمر بأنه عكس للتوزيع الطبيعي للأدوار كما بين الجهاز القضائي الرئيسي والجهاز السياسي الرئيسي في الأمم المتحدة، نظرا إلى أنه، بدلا من الطلب إلى المحكمة إصدار فتواها بشأن مسألة قانونية لاستنتاج الآثار السياسية التي تترتب عليها، تم فعل العكس. (تقارير محكمة العدل الدولية لعام 1971، الصفحة 28 من النص الانكليزي).
    10. Par ailleurs, les conséquences politiques, sociales et écologiques des différents mouvements de réfugiés se sont traduites par des coûts économiques considérables. UN ١٠ - وقالت إن العواقب السياسية والاجتماعية والبيئية ﻷزمات اللاجئين المتتالية تنعكس في تكاليف اقتصادية ضخمة.
    Si les réfugiés peuvent être des agents du développement, il faut aussi prendre en compte toutes les conséquences politiques, sociales et économiques d'une telle approche. UN وإذا كان اللاجئون يمثلون عوامل من عوامل التنمية، فإنه ينبغي أن تُراعى أيضا كافة العواقب السياسية والاقتصادية والاجتماعية لهذا النهج.
    Mon Représentant spécial a fait part au Gouvernement intérimaire et à la force multinationale des préoccupations suscitées par les conséquences politiques et humanitaires potentielles d'une aggravation de la situation. UN وأعرب ممثلي الخاص إلى الحكومة المؤقتة والقوات المتعددة الجنسيات عن قلقه بشأن العواقب السياسية والإنسانية المحتملة الناجمة عن تصعيد الموقف.
    Le Gouvernement, pour sa part, devrait savoir qu'aucun avantage qu'il pourrait retirer du recours aux bombardements aériens ne saurait compenser les conséquences politiques préjudiciables d'une rupture des engagements qu'il a pris en vertu de l'accord de cessez-le-feu. UN وينبغي للحكومة من جانبها أن تلاحظ أن أي ميزة عسكرية قد تجنيها من استخدام القصف الجوي لا تساوى إطلاقا العواقب السياسية السلبية لنقضها التزاماتها بموجب اتفاق وقف إطلاق النار.
    les conséquences politiques, économiques et sociales de cette circulation anarchique des armes légères sont bien connues. UN ولهذا السبب نولي أهمية قصوى لهذا الأمر إذ أن العواقب السياسية والاقتصادية والاجتماعية لهذا التداول الفوضوي للأسلحة الصغيرة معروفة لدينا جميعا.
    Le problème avec les technocrates, cependant, est qu’ils ont tendance à ignorer les conséquences politiques de leurs propres plans. Ils agissent comme si les politiques n’existaient pas ou n’avaient pas vraiment beaucoup d’importance. News-Commentary ولكن المشكلة مع التكنوقراط هي أنهم يميلون إلى الغفلة عن العواقب السياسية التي قد تترتب على خططهم. وهم يتصرفون وكأن السياسة لا وجود لها أو كأنها لا تشكل أي أهمية.
    La condition des femmes de tous âges avait été profondément affectée par les conséquences politiques de l'occupation. UN وقد تأثرت حالة النساء من كافة اﻷعمار تأثرا عميقا بالنتائج السياسية للاحتلال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more