Ce type de déclaration aura les conséquences pratiques suivantes: | UN | وتترتب على هذا النوع من الإعلان الآثار العملية التالية: |
11. Certes, les questions évoquées dans le paragraphe précédent ont manifestement une certaine importance, mais il ne faut pas pour autant en surestimer les conséquences pratiques. Aujourd'hui, la notion de " droits de l'homme " est vaste. | UN | 11- إن المسائل المشار إليها في الفقرة السابقة تتسم يقيناً بدرجة من الأهمية، إلا أنه لا ينبغي المغالاة في أهمية الآثار العملية.ومفهوم " حقوق الإنسان " في الوقت الحالي مفهوم واسع النطاق. |
G. Question vi) Article 13. Gains en capital : les conséquences pratiques du paragraphe 4 | UN | زاي - البند الفرعي ' 6` المادة 13- أرباح رأس المال: الآثار العملية المترتبة على الفقرة 4 |
Si le cadre politique et stratégique dans lequel la Conférence exerce aujourd'hui son mandat a sensiblement évolué, la Conférence n'en a pas encore tiré les conséquences pratiques ou thématiques qui s'imposent. | UN | ورغم التطور الكبير الذي حدث في السياق السياسي والاستراتيجي الذي يمارس فيه المؤتمر ولايته في الوقت الحالي، فإنه لم يستخلص حتى اﻵن النتائج العملية أو الموضوعية اللازمة من هذا التغير. |
Enfin, étant donné qu'une distinction peut être faite, en matière d'expulsion pour infraction grave, entre les résidents permanents et les autres étrangers, elle souhaiterait connaître les conséquences pratiques de cette distinction. | UN | وأخيرا، ونظرا ﻹمكانية إجراء تمييز فيما يتعلق بالطرد بسبب ارتكاب جريمة خطيرة، بين المقيمين الدائمين واﻷجانب اﻵخرين، قالت إنها تود معرفة النتائج العملية لهذا التمييز. |
Toutefois, les conséquences pratiques du droit des Sâmes à l'autodétermination n'ont pas été entièrement clarifiées. | UN | بيد أن التبعات العملية لحق شعب السامي في تقرير المصير لم توضّح بأكملها بعد. |
Des délégations lui ont demandé d'expliquer les conséquences pratiques de la fusion en une entité unique des quatre organismes des Nations Unies chargés de la problématique hommes-femmes sur le budget d'appui biennal d'UNIFEM et l'affectation des ressources y relative. | UN | وطلبت الوفود من المنظمة أن تقدم تفسيرا للآثار العملية الناشئة من اندماج منظمات الأمم المتحدة الأربع ذات الصلة بالمسائل الجنسانية في ' كيان` وحيد معني بالمسائل الجنسانية في سياق ميزانية الدعم لفترة السنتين للصندوق الإنمائي للمرأة وما يرتبط بها من تخصيص للموارد. |
Nous appelons donc à poursuivre le dialogue et la réflexion afin de parvenir à un consensus sur les conséquences pratiques d'une application effective des règles et du droit international existants au cyberespace. | UN | ونحن نشجع استمرار الحوار والتفكير لتحقيق توافق في الآراء بشأن الأثر العملي لتطبيق القواعد القائمة والقانون الدولي على الفضاء الإلكتروني. |
Les juges et procureurs d'EULEX ont tenu une série d'ateliers pour analyser les conséquences pratiques du nouveau Code de procédure pénale. | UN | وعقد قضاة مدعون عامون تابعون لبعثة الاتحاد الأوروبي سلسلة من حلقات العمل لتحليل الآثار العملية المترتبة على قانون الإجراءات الجنائية الجديد. |
vii) Article 13 (gains en capital) : les conséquences pratiques du paragraphe 4; | UN | ' 7` المادة 13 (أرباح رأس المال): الآثار العملية المترتبة على الفقرة 4؛ |
vii) Article 13 (gains en capital) : les conséquences pratiques du paragraphe 4; | UN | ' 7` المادة 13 (أرباح رأس المال): الآثار العملية المترتبة على الفقرة 4؛ |
La participation activement encouragée d'experts, notamment de pays affectés, lors de la réunion intersessions et de réunions de groupes de travail, a fortement contribué à axer le débat sur les conséquences pratiques des dispositions de la Convention. | UN | وقد ساهم التشجيع الحثيث على إشراك خبراء، ينتمي بعضهم إلى البلدان المتضررة، في اجتماع ما بين الدورات وغير ذلك من الاجتماعات الرفيعة المستوى، مساهمةً كبيرةً في تركيز النقاش على الآثار العملية المترتبة على أحكام الاتفاقية. |
La participation activement encouragée d'experts, notamment de pays touchés, lors de la réunion intersessions et de réunions de groupes de travail, a fortement contribué à axer le débat sur les conséquences pratiques des dispositions de la Convention. | UN | وساهم السعي الحثيث إلى إشراك جزئي للخبراء من البلدان المتضررة، أثناء اجتماع ما بين الدورات وغير ذلك من الاجتماعات الرفيعة المستوى مساهمةً كبيرةً في تركيز النقاش على الآثار العملية المترتبة على أحكام الاتفاقية. |
Ces engagements mettent en relief les conséquences pratiques de principes essentiels inhérents aux droits de l'homme, telles que l'égalité, la non-discrimination, la participation, la responsabilité et la transparence, dans les stratégies nationales de développement et les partenariats internationaux de développement. | UN | وتسلط هذه الالتزامات الضوء على الآثار العملية للمبادئ الأساسية لحقوق الإنسان، كالمساواة وعدم التمييز والمشاركة والمساءلة والشفافية، في استراتيجيات التنمية الوطنية والشراكات الدولية من أجل التنمية على حد سواء. |
Le plus souvent, les conséquences pratiques de cette discrimination ont joué en faveur des anciens fonctionnaires de la RDA, qui ont été recyclés et affectés à d'autres emplois. | UN | وفي بعض الحالات، جاءت النتائج العملية المترتبة على التمييز في صالح الموظفين المدنيين الذين كانوا يعملون في الجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية السابقة، إذ أعيد تدريبهم وإلحاقهم بوظائف جديدة. |
Au cours de cet examen, la Commission souhaitera peut-être se pencher sur les conséquences pratiques qu'entraînerait, dans l'un et l'autre cas, l'établissement de la responsabilité de l'État. | UN | وقد تود اللجنة في معرض نظرها في الموضوع أن تنظر في النتائج العملية التي يمكن أن تنشأ إذا وُجد أن الدولة مسؤولة في الحالتين. |
Monsieur le Président, quelles seront donc les conséquences pratiques de la responsabilité confiée à la Conférence à l'égard de la transparence dans le domaine des armements pour les travaux du Comité spécial chargé de cette question pendant la session de 1994 de la Conférence ? | UN | ما هي اذن النتائج العملية المترتبة على مسؤولية مؤتمر نزع السلاح فيما يتعلق بالشفافية في مجال التسلح، بالنسبة الى عمل اللجنة المخصصة المعنية بالشفافية أثناء دورة مؤتمر نزع السلاح هذا العام؟ ان الوفد الهولندي لديه عدد من الاقتراحات المحددة يود أن يعرضها هنا. |
M. Lallah a cru comprendre que le texte sur l'arabisation avait un caractère contraignant dans la fonction publique et, si c'est bien le cas, il se demande quels sont les problèmes auxquels l'Algérie devra faire face à l'avenir et, en général, quelles sont les conséquences pratiques de cette arabisation. | UN | وأضاف السيد لالاه قائلا إنه فهم أن للنص المتعلق بالتعريب طابعا قسريا في الوظائف العمومية وأنه إذا كان هذا هو الوضع بالفعل، فإنه يتساءل عن ماهية المشاكل التي ستواجهها الجزائر في المستقبل، وبوجه عام، عن النتائج العملية التي ستترتب على هذا التعريب. |
c) Ses implications pratiques et financières : les conséquences pratiques et financières de la participation universelle des Etats Membres. | UN | (ج) الآثار العملية والمالية: التبعات العملية والمالية من إنشاء عضوية شاملة. |
Des délégations lui ont demandé d'expliquer les conséquences pratiques de la fusion en une entité unique des quatre organismes des Nations Unies chargés de la problématique hommes-femmes sur le budget d'appui biennal d'UNIFEM et l'affectation des ressources y relative. | UN | وطلبت الوفود من المنظمة أن تقدم تفسيرا للآثار العملية الناشئة من اندماج منظمات الأمم المتحدة الأربع ذات الصلة بالمسائل الجنسانية في ' كيان` وحيد معني بالمسائل الجنسانية في سياق ميزانية الدعم لفترة السنتين للصندوق الإنمائي للمرأة وما يرتبط بها من تخصيص للموارد. |
Les conséquences des expulsions forcées sur ces groupes se manifestent avant, pendant et après l'événement considéré, étant donné que les conséquences pratiques et psychologiques de telles mesures peuvent s'avérer particulièrement graves pour certains groupes, tels que les enfants, les femmes et les populations autochtones. | UN | ويبرز تأثير الإخلاء القسري على مثل هذه المجموعات قبل الحدث وخلاله وبعده، لأن الأثر العملي والنفسي لهذه الإجراءات قد تكون لـه أهمية خاصة بالنسبة لمجموعات معينة، كالأطفال والنساء والشعوب الأصلية. |
Lorsqu'elle examinera la question, la Commission estimera peut-être devoir examiner les conséquences pratiques de l'omission d'une telle règle. | UN | وقد تود اللجنة، في معرض تحليلها للمسألة، أن تنظر في العواقب العملية المترتبة على حذف هذه القاعدة. |
À cet égard, l’Autriche, qui assumait alors la présidence de l’Union, avait proposé le 26 octobre 1998 que le Comité examine les conséquences pratiques d’un renforcement de l’application de l’Article 19. | UN | وفي هذا الصدد، قدمت النمسا، التي كانت تتولى آنذاك رئاسة الاتحاد، اقتراحا في ٢٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨، يدعو لجنة الاشتراكات إلى أن تنظر في اﻵثار العملية التي تترتب على التشدد في تطبيق المادة ١٩. |