"les consultations qu" - Translation from French to Arabic

    • المشاورات التي
        
    • وللمشاورات التي
        
    Les coprésidents ont bien mené les consultations qu'ils ont entreprises et ils ont fourni de vigoureux efforts. UN لقد أبلى الرئيسان المشاركان بلاء حسنا في المشاورات التي اضطلعا بها والجهود الشاقة التي بذلاها.
    Ce texte devrait s'appuyer sur les consultations qu'il aura tenues avec les délégations et sur les contributions des trois grandes commissions. UN وينبغي أن يستند في هذا إلى المشاورات التي يجريها مع الوفود وإلى المدخلات المقدمة من اللجان الرئيسية الثلاث.
    les consultations qu'il a tenues ont abouti au lancement du processus préparatoire de la conférence internationale sur la région des Grands Lacs. UN ولقد تمخضت المشاورات التي أجراها السيد فال عن بدء العملية التحضيرية للمؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات العظمى.
    Ma délégation encourage bien sûr le Président à organiser les consultations qu'il veut. UN ويساند وفدي بالطبع جهود الرئيس الرامية إلى تنظيم المشاورات التي يرغب في عقدها.
    Le représentant du Myanmar, qui a assumé les responsabilités de la présidence au début de cette session de la Conférence, mérite notre reconnaissance pour l'habileté avec laquelle il est parvenu à ce que nous commencions nos travaux sans retards de procédure et pour les consultations qu'il a menées sur la question du désarmement nucléaire. UN إن ممثل ميانمار الذي تولى مسؤولية رئاسة هذا المؤتمر في بداية هذه الدورة يستحق امتناننا للمهارة التي يسﱠر لنا بها بدء أعمالنا بدون تأخيرات إجرائية، وللمشاورات التي أجراها بشأن بند نزع السلاح النووي.
    Se fondant sur les consultations qu'il a eues avec des juges, des ONG, des détenus et d'autres personnes, le Représentant spécial formule les recommandations ci-après à l'intention du Gouvernement cambodgien, en vue de la promulgation des lois et de l'adoption des procédures requises : UN وعلى أساس المشاورات التي أجريت مع القضاة والمنظمات غير الحكومية والسجناء وجهات أخرى، يقدم الممثل الخاص التوصيات التالية الى حكومة كمبوديا تمكينا لها من إجازة القوانين أو اعتماد الممارسات اللازمة:
    Mon pays tient à assurer le Président en exercice, l'Ambassadeur Draganov de Bulgarie ainsi que son successeur, l'Ambassadeur Westdal du Canada, de son plein soutien dans toutes les consultations qu'ils vont mener à cet effet. UN ويود بلدي أن يؤكد للرئيس الحالي، السفير دراغانوف ممثل بلغاريا، وكذلك خلفه، السفير ويستدل ممثل كندا، دعمه الكامل في عملية المشاورات التي سيضطلعان بها.
    les consultations qu'il avait eues durant l'intersession avec des responsables politiques avaient amené le Président à penser que tous souhaitaient préserver l'intégrité des accords politiques obtenus. UN وأشار إلى أن المشاورات التي أجراها مع القادة السياسيين في الفترة الفاصلة بين الدورتين قد جعلته يعتقد أن الجميع يريدون المحافظة على سلامة الاتفاقات السياسية التي تم التوصل إليها.
    1. Le PRÉSIDENT demande au représentant de la Finlande de faire le point sur les consultations qu'il est en train de mener sur le point 9 de l'ordre du jour. UN 1- الرئيس طلب إلى ممثل فنلندا أن يقدم تقريراً عن المشاورات التي يجريها بشأن البند 9 من جدول الأعمال.
    Comme il a été dit précédemment, plusieurs délégations ont décrit les consultations qu'elles avaient eues avec les partenaires de la société civile avant la tenue du débat de clôture et ont recommandé une telle pratique. UN وكما جرت مناقشته، وصفت وفود عديدة المشاورات التي أجرتها مع شركاء المجتمع المدني عند الإعداد للمناقشة الختامية وأوصت بهذه الممارسة.
    les consultations qu'il avait tenues à ce jour montraient que les opinions divergeaient quant aux incidences néfastes et aux avantages que les industries extractives pouvaient avoir dans les territoires autochtones. UN وقد أوضحت المشاورات التي أجراها حتى الآن وجود آراء متضاربة حول الآثار الضارة والفوائد المحتملة الناجمة عن الصناعات الاستخراجية في أراضي الشعوب الأصلية.
    les consultations qu'il a tenues ont porté essentiellement sur les dispositions du paragraphe 9 de l'accord de cessez-le-feu, qui stipule que toutes les parties au conflit doivent reprendre, sous l'égide de l'Organisation, et avec la coopération de la Fédération de Russie, les négociations en vue de l'élaboration d'un accord sur le règlement global du conflit en Abkhazie. UN وركزت المشاورات التي أجراها مبعوثي الخاص على الفقرة ٩ من اتفاق وقف اطلاق النار التي تنص على أن تستأنف جميع أطراف النزاع على الفور، برعاية اﻷمم المتحدة وبمعاونة الاتحاد الروسي، المفاوضات الرامية إلى وضع اتفاق بشأن الحل الشامل للنزاع في أبخازيا.
    Le même jour, lors de consultations officieuses, les membres du Conseil ont entendu un exposé du Secrétaire général sur les consultations qu'il avait eues avec les parties et les principaux intervenants en vue de trouver le moyen de mettre fin à l'escalade de la violence dans la région. UN وفي اليوم نفسه، أدلى الأمين العام بإحاطة لأعضاء المجلس في مشاورات غير رسمية بشأن المشاورات التي سبق أن أجراها مع الأطراف وجميع الجهات الفاعلة المعنية الرئيسية بغية إيجاد طرق لوقف تصاعد العنف في المنطقة.
    À cet égard, le Secrétaire général a indiqué qu'il ferait rapport au Conseil de sécurité sur l'organisation et la date du référendum après les consultations qu'il avait l'intention de tenir au cours de sa visite dans la région en novembre 1994. UN وأشار اﻷمين العام، في هذا الصدد، الى أنه سيقدم تقريرا الى مجلس اﻷمن عن تنظيم الاستفتاء وتوقيته بعد المشاورات التي يعتزم إجراءها خلال زيارته الى المنطقة في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤.
    Je donne maintenant la parole au représentant du Canada, l'ambassadeur Shannon, qui présentera un rapport sur les consultations qu'il a été chargé d'effectuer sur l'arrangement le plus approprié pour négocier un traité interdisant la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes et autres dispositifs explosifs nucléaires. UN وأعطي اﻵن الكلمة لممثل كندا الموقر، السفير شانون، الذي سيقدم تقريراً عن المشاورات التي كُلف بإجرائها بشأن أنسب ترتيب للتفاوض على معاهدة تحظر انتاج المواد الانشطارية لصنع اﻷسلحة النووية أو غيرها من النبائط النووية المتفجرة.
    Le Secrétaire général a informé le Conseil qu'il présenterait un nouveau rapport sur l'organisation et le calendrier du référendum après les consultations qu'il se proposait de tenir lors de sa visite dans la région en novembre. UN وأبلغ اﻷمين العام المجلس بأنه سيقدم تقريرا آخرا عن تنظيم وتوقيت إجراء الاستفتاء بعد المشاورات التي يعتزم إجراؤها خلال زيارته للمنطقة في تشرين الثاني/نوفمبر.
    3. Autorise son Président à organiser, pendant la période qui suivra sa dixième session, les consultations qu'il jugera nécessaires à une bonne préparation de la première Conférence des Parties. UN ٣ - تأذن لرئيس اللجنة بأن ينظم، في الفترة التالية للدورة العاشرة للجنة، المشاورات التي يراها ضرورية للتحضير الملائم للمؤتمر اﻷول لﻷطراف.
    les consultations qu'il a tenues ne laissent guère espérer une telle décision. Cependant, étant donné qu'il s'agit d'une résolution importante et qu'il est souhaitable qu'elle soit adoptée par consensus en plénière également, le Président propose que le Rapporteur de la Commission donne lecture devant l'assemblée du texte suivant, établi après avoir consulté toutes les délégations concernées : UN وأضاف أن المشاورات التي عقدها تدل على أن اتخاذ مثل هذا القرار أمر غير ممكن، لكنه اقترح رغم ذلك، ﻷن اﻷمر يتعلق بقرار هام ومن المحبذ أن يعتمد بتوافق في اﻵراء خلال الجلسة العامة أيضا، أن يتلو مقرر اللجنة على الجمعية العامة النص التالي، الذي أعد بعد التشاور مع جميع الوفود المعنية:
    Étant le principal responsable de la définition des tâches qu'il confie, le Conseil de sécurité devrait s'efforcer d'améliorer les consultations qu'il tient avec les pays fournisseurs de contingents ou de forces de police. UN 10 - وينبغي لمجلس الأمن، باعتباره الجهة الفاعلة الرئيسية في تحديد مهام الولايات، أن يسعى جاهداً إلى الارتقاء بمستوى هذه المشاورات التي تجري مع البلدان المساهمة بقوات والبلدان المساهمة بأفراد الشرطة.
    Je donne à présent la parole au premier orateur inscrit, l'Ambassadrice du Japon, Mme Kuniko Inoguchi, qui a été la dernière à assurer la présidence de la session de 2003 de la Conférence du désarmement et qui nous fera rapport sur les consultations qu'elle a tenues pendant l'intersession, en application du paragraphe 38 du rapport de 2003 de la Conférence. UN وأود الآن أن أعطي الكلمة للمتكلمة الأولى في قائمتي، السفيرة كونيكو إينوغوشي من اليابان، وهي الرئيسة السابقة لدورة مؤتمر نزع السلاح لعام 2003 التي ستقدم تقريرا حول المشاورات التي أجرتها خلال الفترة التي تخللت الدورتين وفقا للفقرة 38 من تقرير المؤتمر للعام الماضي.
    La délégation de la République arabe syrienne tient à remercier l'Ambassadeur Richard Butler, Président du Comité préparatoire du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies, pour les efforts qu'il a déployés et les consultations qu'il a menées afin d'aboutir à la forme actuelle du projet de déclaration. UN إن وفد الجمهورية العربية السورية، يود في هذه المناسبة، أن يعبر عن تقديره للجهود التي بذلها سعادة السفير ريتشارد باتلر رئيس اللجنة التحضيرية للاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، وللمشاورات التي أجراها للوصول بمشروع اﻹعلان إلى الصيغة الحالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more