"les contrôles nécessaires" - Translation from French to Arabic

    • الضوابط اللازمة
        
    • ضوابط مناسبة
        
    • اجراءات المراقبة اللازمة
        
    • الضوابط الضرورية
        
    • الإشراف الملائمة
        
    Ceci pourrait aider à planifier les tests de puits et à établir les contrôles nécessaires pendant le traitement. UN ويمكن أن يساعد ذلك على التخطيط لاختبارات الآبار وعلى إقرار الضوابط اللازمة أثناء المعالجة.
    Il établit les contrôles nécessaires à la comptabilisation, la sauvegarde, l'entretien et la liquidation de ces biens. UN ويضع كبير موظفي المشتريات الضوابط اللازمة لتسجيل هذه الممتلكات وحفظها وصيانتها والتصرف فيها.
    Il établit les contrôles nécessaires à la comptabilisation, la sauvegarde, l'entretien et la liquidation de ces biens. UN ويضع كبير موظفي المشتريات الضوابط اللازمة لتسجيل هذه الممتلكات وحفظها وصيانتها والتصرف فيها.
    En outre, le Comité recommande que les hauts fonctionnaires de l'Administration mettent en place les contrôles nécessaires de manière à pouvoir démontrer à l'Assemblée générale que les prévisions de dépenses qui lui sont présentées sont fiables. UN أوصى المجلس كذلك بأن تضع الإدارة العليا في إدارة المنظمة ضوابط مناسبة يمكنها أن تثبت للجمعية العامة بوضوح أن من الممكن توكيد تنبؤات التكلفة المبلغ عنها
    Des directives et règles minima devraient être établies pour aider les autorités nationales chargées de l'application des lois et des systèmes pénitentiaires à effectuer les contrôles nécessaires et à créer des services de traitement et de réinsertion. UN وينبغي إعداد مبادئ توجيهية وقواعد نموذجية دنيا لمساعدة السلطات الوطنية في نظم إنفاذ القوانين والسجون على اتخاذ اجراءات المراقبة اللازمة وتقديم خدمات العلاج وإعادة التأهيل.
    Le Comité a pour rôle principal de faciliter les contrôles nécessaires prévus par la résolution et de renforcer les efforts déployés au niveau multilatéral pour empêcher la prolifération de toutes les armes de destruction massive. UN 265- ويتمثل الدور الأولي للجنة في تيسير عمل الضوابط الضرورية التي دعا إليها القرار، وزيادة الجهود المتعددة الأطراف من أجل منع انتشار جميع أسلحة الدمار الشامل.
    iv) Examiner les contrôles nécessaires pour assurer l'application effective de l'embargo. UN `4 ' بحث الضوابط اللازمة لتطبيق نظام شهادات المنشأ.
    Il établit les contrôles nécessaires à la comptabilisation, la sauvegarde, l'entretien et la liquidation de ces stocks et immobilisations corporelles. UN ويضع كبير موظفي المشتريات الضوابط اللازمة لتسجيل المخزون والممتلكات والمنشآت والمعدات وحفظها وصيانتها والتصرف فيها.
    4. Effectuer les contrôles nécessaires pour garantir que le sang et les organes donnés ne soient pas contaminés par le VIH/sida; UN ' ٤` وضع الضوابط اللازمة لخلو الدم والأعضاء المتبرع بها من فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز.
    Le Groupe estime que l'Organisation des Nations Unies devrait prendre l'initiative de mesures propres à harmoniser les contrôles nécessaires pour faire en sorte qu'Al-Qaida et ses associés ne puissent pas se procurer de tels missiles. UN ويرى الفريق أن من المهم أن تشرع الأمم المتحدة في اتخاذ تدابير لمواءمة شتى الضوابط اللازمة للحيلولة دون حيازة تنظيم القاعدة والجهات المرتبطة به ذلك النوع من القذائف.
    Pour ce qui est du terrorisme, la législation pénale en fait une infraction et a mis en place les contrôles nécessaires pour éviter l'utilisation, la détention et le stockage d'armes et d'explosifs à des fins terroristes; on peut citer les dispositions législatives suivantes : UN وبموجب قوانين بيرو الجنائية، يُعتبر الإرهاب جريمة، وقد وضع القانون الضوابط اللازمة لمنع استعمال الأسلحة والمتفجرات، أو امتلاكها أو تخزينها، لأغراض الإرهاب.
    La plupart des États ont pris des mesures pour empêcher les mouvements transfrontières illicites de personnes, mais un seul a imposé les contrôles nécessaires pour lutter contre le trafic d'armes et d'explosifs. UN واتخذت معظم الدول بعض الخطوات لمنع انتقال الأشخاص بصورة غير مشروعة عبر الحدود، لكن دولة واحدة فقط فرضت الضوابط اللازمة لمكافحة تهريب الأسلحة والمتفجرات.
    Certains prototypes sont transformés en prototypes opérationnels quand les contrôles nécessaires y sont incorporés, que l’efficacité en est améliorée, qu’un système de sauvegarde et de récupération est mis en place et qu’ils sont intégrés à d’autres systèmes. UN وتتحول بعض النماذج اﻷولية إلى نماذج أولية تشغيلية بإدماج الضوابط اللازمة وتحسين لكفاءة وتوفير إمكانيات النسخ الاحتياطية والاسترجاع وربط النموذج اﻷولي بالنظم اﻷخرى. أما النماذج اﻷولية اﻷخرى، فلا يتم تحويلها إلى نماذج أولية تشغيلية.
    Il est conscient du fait que les bureaux régionaux et autres bureaux extérieurs ont besoin d'avoir les moyens requis pour s'acquitter de leurs responsabilités dans un environnement de travail décentralisé et fait observer que les contrôles nécessaires doivent être en place à la fois au siège et sur le terrain de manière que les risques opérationnels et stratégiques puissent être surveillés et maîtrisés. UN وتدرك اللجنة أن المكاتب الإقليمية وغيرها من المكاتب الميدانية تحتاج إلى القدرة لممارسة سلطاتها في بيئة عمل تتسم بطابع لامركزي، وهي تشير إلى وجوب توافر الضوابط اللازمة سواء في المقر أو في الميدان لرصد المخاطر التشغيلية والاستراتيجية والتخفيف منها.
    En 2010, elle a fourni des services de conseil au Bureau d'appui de l'ONU pour la Mission de l'Union africaine en Somalie afin de l'aider à instituer les contrôles nécessaires pour gérer à distance différentes activités menées à Mogadiscio à l'appui de la Mission de l'Union africaine en Somalie. UN وفي عام 2010، قدمت الشعبة خدمات استشارية لمكتب الأمم المتحدة لدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال من أجل المساعدة في صياغة الضوابط اللازمة للقيام عن بعد بإدارة أنشطة مختلفة تجرى في مقديشو دعما لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال.
    Le Comité est conscient du fait que les bureaux régionaux et extérieurs ont besoin d'avoir les moyens requis pour s'acquitter de leurs responsabilités dans un environnement de travail décentralisé et note que les contrôles nécessaires doivent être en place à la fois au siège et sur le terrain de manière que les risques opérationnels et stratégiques puissent être surveillés et maîtrisés. UN 12 - وتدرك اللجنة أن المكاتب الإقليمية والمكاتب الميدانية الأخرى تحتاج إلى قدرة معينة لممارسة السلطة في بيئة العمل اللامركزية، وهي تشير إلى أن الضوابط اللازمة يجب أن تكون متوفرة سواء في المقر أو في الميدان لرصد المخاطر التشغيلية والاستراتيجية والتخفيف منها.
    C'est pourquoi la Direction des douanes, de concert avec d'autres institutions nationales, en application de diverses réglementations, a renforcé les contrôles nécessaires pour surveiller comme il convient sur le territoire national les entrées et/ou sorties de produits et matériaux dangereux; UN لذلك كثفت مديرية الجمارك، إلى جانب مؤسسات وطنية أخرى، الضوابط اللازمة للمراقبة الواجبة لدخول المنتجات والمواد الخطرة إلى الأراضي الوطنية و/أو خروجها منها، وذلك عن طريق وضع مختلف السياسات العامة ذات الطابع الداخلي.
    La Commission européenne a expliqué que, s'il lui incombe d'incorporer dans les lois et règlements communautaires toutes ses obligations au titre d'accords internationaux, il appartient aux États Membres de faire appliquer la loi en exerçant sur leurs navires les contrôles nécessaires. UN وأوضحت الجماعة الأوروبية أنها وإن كانت مسؤولة عن تضمين قوانينها ولوائحها جميع التزاماتها بموجب الاتفاقات الدولية، فإنه يتعين على الدول الأعضاء تطبيق القانون من خلال فرض الضوابط اللازمة على سفنها().
    En outre, le Comité a recommandé que les hauts fonctionnaires de l'Administration mettent en place les contrôles nécessaires de manière à pouvoir démontrer à l'Assemblée générale que les prévisions de dépenses qui lui étaient présentées étaient fiables. UN كذلك، يوصي المجلس بأن يضع المسؤولون الأعلون في إدارة المنظمة ضوابط مناسبة لكي تظهر للجمعية العامة بوضوح أن من الممكن توكيد تنبؤات التكلفة المبلغ عنها.
    Au paragraphe 35, le Comité a en outre recommandé que les hauts fonctionnaires de l'Administration mettent en place les contrôles nécessaires de manière à pouvoir démontrer à l'Assemblée générale que les prévisions de dépenses qui lui sont présentées sont fiables. UN 166 - في الفقرة 35، أوصى المجلس بأن تنشئ الإدارة العليا في إدارة المنظمة ضوابط مناسبة لكي تظهر للجمعية العامة بوضوح أن من الممكن توكيد تنبؤات التكلفة المبلغ عنها.
    Des directives et règles minima devraient être établies pour aider les autorités nationales chargées de l'application des lois et des systèmes pénitentiaires à effectuer les contrôles nécessaires et à créer des services de traitement et de réinsertion. UN وينبغي إعداد مبادئ توجيهية وقواعد نموذجية دنيا لمساعدة السلطات الوطنية في نظم إنفاذ القوانين والسجون على اتخاذ اجراءات المراقبة اللازمة وتقديم خدمات العلاج والتأهيل.
    Le système actuel manque de transparence, va à l'encontre des droits du personnel à une procédure régulière (car il n'existe aucune possibilité de recours) et ne prévoit pas les contrôles nécessaires pour assurer la bonne application des règles et l'équité. UN وأفادت المتحدثة بأن النظام الحالي يفتقر إلى الشفافية وينتهك حق الموظف في محاكمة عادلة (لعدم وجود أية إمكانية للطعن) ولا يتضمن الضوابط الضرورية لكفالة الإنصاف والتطبيق الجيد للقواعد.
    Le Département de l'audit et des inspections continuera d'améliorer le contrôle de la qualité en établissant et en conservant des documents attestant que les contrôles nécessaires ont eu lieu, et notamment que des contrôles internes ont été effectués régulièrement. UN 327 - ستقوم الإدارة المعنية بالمراجعة الداخلية للحسابات والتفتيش بتحسين عملية ضمان الجودة وذلك بتوثيق أدلة الإشراف الملائمة والاحتفاظ بها، بما في ذلك ضمان الجودة الداخلية بصفة منتظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more