Les lacunes et les contraintes auxquelles il faut remédier sont notamment les suivantes : | UN | ومن بين الثغرات القيود التي تحتاج إلى إصلاح الآتي وذلك على سبيل المثال لا الحصر: |
Malgré les contraintes auxquelles j'ai fait allusion, ainsi que d'autres, mon gouvernement continue de déployer des efforts pour stimuler l'emploi et renforcer la capacité d'être employé. | UN | وبالرغم من القيود التي أشرت إليها وغيرها تواصل حكومتي جهودها لحفز العمالة وتعزيز القدرة على اكتساب العمالة. |
L'orateur rappelle à cet égard l'attention sur le paragraphe 226 du rapport qui décrit les contraintes auxquelles la Commission doit se plier; l'expérience de la session en deux temps ne se déroule pas dans les meilleures conditions. | UN | ووجه الانتباه إلى الفقرة ٢٢٦ من التقرير، التي أوضحت القيود التي تعمل اللجنة في ظلها؛ وقال إن تجربة الدورة المقسمة لا تتم في ظل أفضل الظروف. |
Le Comité note que le Programme a établi des plans précis de coopération avec certaines institutions pendant la période 1998-1999 et reconnaît les contraintes auxquelles fait face le Programme en termes de personnel et d'autres ressources. | UN | 27 - يشير المجلس إلى أن البرنامج قد وضع خططا محددة للعمل المشترك مع مؤسسات معينة خلال الفترة 1998 - 1999، ويدرك المعوقات التي تواجه البرنامج بالنسبة للموظفين والموارد الأخرى. |
Dans la négative, veuillez indiquer (en les quantifiant si possible) les contraintes auxquelles il est confronté : _ | UN | فإذا لم يكن الأمر كذلك فمن فضلك شِرْ (وحدد كلما أمكن) القصور الموجود: |
Tout en appréciant les contraintes auxquelles doit faire face le Secrétariat, nous devons préciser que du fait de ce manque d'informations, la Cinquième Commission a eu des difficultés à évaluer la somme intégrale. | UN | وبينما نقدر الضغوط التي تتعرض لها اﻷمانة العامة، فإن عدم توفر هذه المعلومات جعل من الصعوبة على اللجنة الخامسة أن تقرر المبلغ الكامل. |
Notant les contraintes auxquelles l'État devait faire face pour la mise en œuvre des instruments et l'établissement des rapports, elles ont invité la communauté internationale à lui fournir une assistance technique. | UN | وفي معرض الإشارة إلى القيود التي تشهدها الدولة فيما يخص إنفاذ المعاهدات وتقديم التقارير، دعت ملديف المجتمع الدولي إلى تقديم المساعدة التقنية لبليز. |
Bien qu'il incombe aux pouvoirs publics de conclure des accords commerciaux, c'est le secteur privé qui comprend le mieux les contraintes auxquelles les entreprises font face et qui est le plus en mesure de tirer parti des possibilités offertes par les initiatives commerciales régionales. | UN | ورغم أن الحكومات هي التي توقع الاتفاقات التجارية، فإن القطاع الخاص هو الجهة التي تفهم القيود التي تواجهها الشركات وتقدر على استغلال الفرص التي تتيحها مبادرات التجارة الإقليمية. |
Nous connaissons bien les contraintes auxquelles sont confrontés les pays développés du fait de la récession, mais nous les exhortons à ne pas abandonner ou différer leurs engagements envers l'aide au développement international. | UN | إننا نقدر فعلا القيود التي تواجهها البلدان المتقدمة النمو نتيجة الكساد الاقتصادي. ومع ذلك فإننا نحثها على ألا تتنصل من التزاماتها تجاه المساعدة الإنمائية الرسمية أو ترجئ الوفاء بها. |
Il a noté que les mesures arrêtées par les autorités dans différents domaines illustraient la détermination de Djibouti à surmonter les contraintes auxquelles il faisait face et à réaliser ses objectifs en matière de droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى أن التدابير التي اتخذتها السلطات في مختلف المجالات تظهر إصرار جيبوتي لتجاوز القيود التي تواجهها ولتحقيق أهدافها في مجال حقوق الإنسان. |
Il s'agissait de donner par là une idée de l'ampleur, de la nature et du type des violations qui ont eu lieu, encore que ce compte rendu soit loin d'être exhaustif étant donné les contraintes auxquelles se heurte la surveillance des droits de l'homme du fait de la non-accessibilité de la zone concernée. | UN | ويستهدف نقل رسالة عن نطاق وطبيعة ونوع الانتهاكات التي تحدث وإن كانت هذه الرسالة أبعد ما تكون عن التمام، في ضوء القيود التي تواجه رصد حالة حقوق الإنسان بسبب عدم إمكانية الوصول إلى المنطقة. |
Ce plan devra par ailleurs épingler les principaux problèmes qui ont limité les investissements consacrés aux statistiques agricoles par le passé et identifier les contraintes auxquelles sont soumis différents groupes de pays, en particulier les pays en développement à faible revenu. | UN | وسيتعين أيضا أن تعمل الخطة الاستراتيجية على تحديد المشاكل الرئيسية التي حدت من الاستثمار في الإحصاءات الزراعية في الماضي وتحديد القيود التي تواجه مجموعات مختلفة من البلدان، ولا سيما البلدان النامية المنخفضة الدخل. |
Nous appelons l'attention sur les contraintes auxquelles mon pays fait face pour bénéficier de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés et nous attendons un appui international et régional pour surmonter ces contraintes. | UN | ونود أن نسترعي الانتباه إلى القيود التي يواجهها بلدي التي تحول دون الاستفادة من مبادرة البلدان المثقلة بالديون ونتطلع إلى الدعم الدولي والإقليمي للتخلص من هذه القيود. |
L'ONUDC a été instamment prié de répondre de façon plus réactive et proactive aux besoins des bureaux extérieurs innovants qui faisaient un travail remarquable malgré les contraintes auxquelles ils étaient soumis. | UN | واستُحثّ المكتب على أن يبدي قدرا أكبر من التجاوب والمبادرة الاستباقية في معالجة احتياجات المكاتب الميدانية التي تتسم بروح ابتكارية وتؤدي أعمالا جديرة بالثناء رغم القيود التي تعرقلها. |
L'ONUDC a été instamment prié de répondre de façon plus réactive et proactive aux besoins des bureaux extérieurs innovants qui faisaient un travail remarquable malgré les contraintes auxquelles ils étaient soumis. | UN | واستُحثّ المكتب على أن يبدي قدرا أكبر من التجاوب والمبادرة الاستباقية في معالجة احتياجات المكاتب الميدانية التي تتسم بروح ابتكارية وتؤدي أعمالا جديرة بالثناء رغم القيود التي تعرقلها. |
85. La Côte d'Ivoire a reconnu les contraintes auxquelles se heurtait la République démocratique du Congo et a pris acte de son ambitieux programme de reconstruction. | UN | 85- وأقرت كوت ديفوار المعوقات التي تواجهها جمهورية الكونغو الديمقراطية وبرنامجها الطموح لإعادة الإعمار. |
Pour des raisons de cohérence, la onzième réunion intercomités a demandé au secrétariat de rédiger cette phrase type, en expliquant les contraintes auxquelles se heurtent les services de conférence et en soulignant que les rapports trop longs pourraient ne pas être traités et traduits à temps pour la session. | UN | وبغية ضمان الاتساق، طلب الاجتماع الحادي عشر المشترك بين اللجان إلى الأمانة العامة أن تعد صياغة لهذه الجملة الموحدة تشرح المعوقات التي تواجه خدمات المؤتمرات واحتمال عدم التمكن من تجهيز وترجمة التقارير المطولة بما يتلاءم مع وقت انعقاد الدورة. |
En mobilisant des ressources financières locales, ITC joue un rôle d'intermédiaire et permet d'abaisser le prix moyen des équipements, encourage le transfert de savoirfaire et réduit les contraintes auxquelles sont confrontées les PME. | UN | ومن خلال تعزيز استخدام الأموال المتوفِّرة محلياً، تعمل شركة ITC كوسيط وتخفِّض من متوسط سعر المعدات وتشجع على نقل المعرفة وتقلل من المعوقات التي تواجهها المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Dans la négative, veuillez indiquer (en les quantifiant si possible) les contraintes auxquelles il est confronté : _ | UN | فإذا لم يكن الأمر كذلك فمن فضلك شِرْ (وحدد كلما أمكن) القصور الموجود: |
Le SBI pourrait donc vouloir étudier les incidences possibles de cet accroissement du temps de réunion sur l'organisation des travaux, en particulier les contraintes auxquelles seront soumises les petites délégations. | UN | وبالتالي قد ترغب الهيئة الفرعية للتنفيذ في النظر في الآثار المحتملة في تنظيم الأعمال والناجمة عن ازدياد الطلب على وقت الاجتماع، لا سيما من حيث الضغوط التي تقع على الوفود الصغيرة. |
les contraintes auxquelles fait face la Commission en matière de ressources et, en particulier, la disponibilité limitée de fonds publics en raison d'une situation économique et financière plus difficile que prévu, sont autant d'autres obstacles majeurs. | UN | كما أن المعوّقات التي تواجهها اللجنة فيما يتصل بالموارد، وخاصة الأموال الحكومية المحدودة المتاح لها بسبب تدهور الحالة الاقتصادية والمالية أكثر ممّا كان متوقعا، قد شكّلت هي الأخرى عقبة رئيسية. |