De surcroît, les contraintes de temps ont empêché de procéder à l'examen approfondi de la question. | UN | وفضلا عن ذلك، وبسبب القيود الزمنية لم يتيسر النظر في الموضوع على نحو مفصل. |
Ceci assouplirait les contraintes de temps et permettrait au secrétariat de mettre l'accent sur l'amélioration des données disponibles pour l'évaluation. | UN | وأنه من شأن ذلك أن يخفف من وطأة القيود الزمنية وأن يسمح للأمانة بأن تركز على تحسين البيانات المتاحة للتقييم. |
Ceci assouplirait les contraintes de temps et permettrait au secrétariat de mettre l'accent sur l'amélioration des données disponibles pour l'évaluation. | UN | وأنه من شأن ذلك أن يخفف من وطأة القيود الزمنية وأن يسمح للأمانة بأن تركز على تحسين البيانات المتاحة للتقييم. |
les contraintes de temps et de ressources n'ont permis qu'une estimation des pertes en vies humaines durant la crise. | UN | وبسبب ضيق الوقت وقلة الموارد، اكتفت اللجنة بتقدير الخسائر في الأرواح خلال الأزمة. |
Étant donné les contraintes de temps dues à la situation politique, la consultation populaire, portant sur plus de 400 000 électeurs, a été planifiée, organisée et menée en trois mois et demi, délai d’une brièveté sans précédent. | UN | ونظرا للقيود الزمنية التي تفرضها الحالة السياسية، جرى تخطيط وتنظيم وتنفيذ عملية الاستطلاع التي شارك فيها أكثر من ٠٠٠ ٤٠٠ ناخب في غضون ثلاثة أشهر ونصف الشهر وهو إطار زمني قصير لم يسبق له مثيل. |
Il importe de découvrir ce qui empêche les parties prenantes de participer à ces réseaux, en recueillant leur avis sur le caractère restrictif de la composition d'un réseau, la transparence du processus, les contraintes de temps et leur intérêt pour les sujets traités par le réseau. | UN | ومن المهم الوقوف على ما يمنع أصحاب المصلحة من المشاركة في تلك الشبكات، وجمع آراء أصحاب المصلحة بشأن العضوية الحصرية، وشفافية العملية، وضيق الوقت المتاح لهم، ومصلحتهم في المواضيع المشمولة. |
Il s'agit d'un problème à l'échelle du système et les contraintes de temps ne peuvent pas excuser l'incapacité de répondre aux demandes de l'Assemblée générale. Cette situation entrave les travaux de la Commission et appelle une solution. | UN | وهي مشكلة تواجه على نطاق المنظومة، والقيود الزمنية ليست عذرا لعدم الامتثال لطلبات الجمعية العامة، إن هذه الحالة تعيق أعمال اللجنة وتتطلب حلا. |
Pour que la fonction d'évaluation contribue à une gestion axée sur les résultats, il est indispensable de trouver un équilibre entre les impératifs techniques, les contraintes de temps et les réalités pratiques, tout en fournissant une information correcte et fiable; | UN | وكي تدعم وظيفة التقييم الإدارة القائمة على النتائج، يتعين تحقيق التوازن بين المتطلبات التقنية والزمنية من جهة وحقائق الواقع العملي من جهة أخرى، مع الحرص في الوقت نفسه على توفير معلومات صحيحة وموثوقة. |
les contraintes de temps nous empêchent d'approfondir le débat sur les travaux du Conseil au cours de l'année écoulée. | UN | ويستحيل لنا الخوض بتعمق في مناقشة أعمال المجلس في العام الماضي نظرا لضيق الوقت. |
Vu les contraintes de temps que connaissent les PME, il faut faire en sorte que les organismes prestataires de services d'aide aux entreprises soient aussi proches que possible de celles—ci et organisent leurs activités de la façon la plus commode pour le petit entrepreneur. | UN | إذا وضعت في الاعتبار الضغوط الزمنية المفروضة على المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، يجب أن تكون خدمات تطوير الأعمال التجارية، قدر المستطاع، قريبة مادياً من صاحب المشروع الصغير الحجم، ومتاحة له بيسر. |
Malheureusement, les contraintes de temps n'ont pas permis de lui intégrer les réactions des organisations des droits de l'homme. | UN | ولكن للأسف، لم تسمح القيود الزمنية إدراج ردود الفعل المتلقاة من منظمات حقوق الإنسان في هذا التقرير. |
Certaines délégations ont cependant rappelé les contraintes de temps au regard de l'impératif de parvenir à un accord avant la fin de la soixante-neuvième session de l'Assemblée générale. | UN | ولكن بعض الوفود أشار إلى القيود الزمنية المرتبطة بشرط التوصل إلى اتفاق قبل اختتام الدورة التاسعة والستين للجمعية العامة. |
Il lui faudra garder une vue d'ensemble de tous ces efforts, tandis que les contraintes de temps exigent de sa part un travail aussi efficace que possible et de la part des Parties le souci d'éviter les doublons et les chevauchements d'activités. | UN | وينبغي أن تظل لدى فريق العمل التعاوني فكرة عامة عن مجمل هذه الجهود، لكن القيود الزمنية ستتطلب منه العمل بأقصى كفاءة ممكنة ومن الأطراف محاولة تجنّب تداخل وازدواجية الجهود. |
M. Amor comprend bien les contraintes de temps dans l'examen des rapports des États parties, et est conscient de la nécessité d'éviter que ces derniers n'abusent de leur temps de parole au détriment du dialogue avec le Comité. | UN | وأضاف السيد عمر أنه يفهم جيداً القيود الزمنية المحيطة بالنظر في تقارير الدول الأطراف، كما أنه على علم بضرورة تجنب سوء استغلال هذه الدول لمدة الكلام المخصصة لها على حساب الحوار مع اللجنة. |
Malgré les contraintes de temps et de ressources, le Comité s'est montré inventif et a élaboré le rapport demandé, en se fondant sur les communautés marshallaises de l'Arkansas et de Hawaii pour évaluer les conditions de vie du Marshallais moyen résidant aux États-Unis. | UN | وعلى الرغم من القيود الزمنية والمالية، أثبتت اللجنة قدرتها الابتكارية وتمكنت من إعداد التقرير المطلوب بالاستناد إلى المارشاليين المقيمين في أركانسس وهاواي كنموذج يعكس ظروف عيش أفراد الطبقة المتوسطة من المارشاليين المقيمين في الولايات المتحدة الأمريكية. |
Malgré les contraintes de temps et de ressources, le Comité s'est montré inventif et a élaboré le rapport demandé, en se fondant sur les communautés marshallaises de l'Arkansas et de Hawaii pour évaluer les conditions de vie du Marshallais moyen résidant aux États-Unis. | UN | وعلى الرغم من القيود الزمنية والمالية، أثبتت اللجنة قدرتها الابتكارية وتمكنت من إعداد التقرير المطلوب بالاستناد إلى المارشاليين المقيمين في أركانسس وهاواي كنموذج يعكس ظروف عيش أفراد الطبقة المتوسطة من المارشاليين المقيمين في الولايات المتحدة الأمريكية. |
Votre intervention a été brève et j'aimerais attirer l'attention des uns et des autres sur les contraintes de temps qui sont les nôtres. | UN | فقد كان بيانك موجزاً، وأود أن أوجّه انتباه الجميع إلى ضيق الوقت لدينا. |
Un autre a estimé que des informations complémentaires pourraient être demandées mais que les contraintes de temps et de ressources pourraient peser sur cette décision. | UN | وقال ممثل آخر إنّه بالإمكان طلب معلومات إضافية ولكن ضيق الوقت وقلة الموارد قد يؤثران في هذا القرار. |
Ainsi, le même jour, le juge du fond a décidé que, vu les contraintes de temps et afin de prévenir tout risque que le témoin soit tué, enlevé, menacé ou suborné, le contreinterrogatoire prendrait fin le jour même à 17 heures. | UN | وفي اليوم نفسه، قرر القاضي أنه سيتم الانتهاء من استجواب الشاهد في الساعة الخامسة من مساء ذلك اليوم نظراً للقيود الزمنية ومن أجل تجنب احتمال تعرض الشاهد للقتل أو الخطف أو التهديد أو الرشوة. |
Il importe de découvrir ce qui empêche les parties prenantes de participer à ces réseaux/plates-formes, en recueillant l'avis des participants sur le caractère restrictif de la composition d'un réseau, la transparence du processus, les contraintes de temps et leur intérêt pour les sujets traités par le réseau. | UN | ومن المهم اكتشاف ما يمنع أصحاب المصلحة من المشاركة في هذه الأفرقة/المنابر، وتجميع آراء المشاركين بشأن العضوية الحصرية، وشفافية العملية، وضيق الوقت المتاح لهم، ومصلحتهم في المواضيع المشمولة. |