Toutefois, ils sont peu nombreux à avoir fixé des objectifs ou des conditions strictes : les contraintes institutionnelles et le manque de volonté politique au niveau le plus élevé demeurent de sérieux obstacles. | UN | غير أن القليل من هذه المبادرات ينطوي على تحديد أهداف أو شروط ثابتة: فلا تزال القيود المؤسسية وانعدام الالتزام السياسي على أعلى مستوى تشكل عقبات كأداء. |
19.10 les contraintes institutionnelles et législatives continuent d'entraver la mise en valeur, l'utilisation et la conservation des ressources en eau. | UN | ١٩-١٠ وما زالت القيود المؤسسية والتشريعية تؤثر تأثيرا سلبيا على تنمية الموارد المائية واستخدامها وحفظها. |
Les participants devront examiner, entre autres, les contraintes institutionnelles, juridiques, administratives et financières qui font obstacle à l’exécution des plans nationaux. | UN | وذكر أن على المشاركين أن يبحثوا، في جملة أمور، القيود المؤسسية والقانونية واﻹدارية والمالية التي تعوق تنفيذ الخطط الوطنية. |
L'orientation de la politique économique et le dosage des différentes mesures prises dans les différents pays devraient cependant reposer sur les caractéristiques de chacun de ceux-ci tout en prenant en considération les arbitrages potentiels et les contraintes institutionnelles et financières. | UN | ولكن التوجهات والخيارات السياسية المعمول بها في كل بلد من البلدان ينبغي أن تستند إلى الظروف الخاصة بكل بلد، مع مراعاة المفاضلات المحتملة والقيود المؤسسية وكذلك القيود العائدة إلى الموارد. |
Ces contraintes ont été classées dans quatre catégories : les contraintes financières; les contraintes institutionnelles, politiques et réglementaires; les contraintes pesant sur le renforcement des capacités; et les contraintes liées au contexte. | UN | وتنقسم هذه القيود إلى أربع فئات: القيود المالية؛ والقيود المؤسسية والسياسية والتنظيمية؛ والقيود المتعلقة ببناء القدرات؛ والقيود المتعلقة بتهيئة الظروف الملائمة. |
Des membres ont exprimé leur point de vue sur les contraintes institutionnelles qui avaient pesé sur la mise en oeuvre du Programme d'action en faveur du développement durable des petits États insulaires en développement. | UN | وأبديت آراء بشأن القيود المؤسسية التي أثرت في الماضي على تنفيذ برنامج عمل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Des membres ont exprimé leur point de vue sur les contraintes institutionnelles qui avaient pesé sur la mise en oeuvre du Programme d'action en faveur du développement durable des petits États insulaires en développement. | UN | وأبديت آراء بشأن القيود المؤسسية التي أثرت في الماضي على تنفيذ برنامج عمل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Il est essentiel que nous nous penchions sur les problèmes non matériels, notamment les contraintes institutionnelles et administratives, qui continuent d'entraver notre progrès. | UN | ومن الأهمية بمكان أن نتناول المشاكل المتعلقة بالبرامج الحاسوبية، بما في ذلك القيود المؤسسية والإدارية، التي ما زالت تضع العوائق في طريق تقدمنا. |
On estime que les contraintes institutionnelles et le peu de moyens dont ils disposent pour accéder aux avantages potentiels offerts par ces mesures constituent des obstacles majeurs, notamment dans le domaine du commerce international. | UN | وحُددت القيود المؤسسية وضعف القدرة على الحصول على الفوائد المحتملة لهذه التدابير باعتبارهما عقبتين رئيسيتين، وخاصة في مجال التجارة الدولية. |
6. Il existe un large potentiel permettant d'accroître le développement communautaire en faisant appel à la participation au niveau local et en surmontant les contraintes institutionnelles et les manières d'agir. | UN | ٦ - وهناك احتمال كبير لزيادة التنمية المجتمعة القائمة على المشاركة على الصعيد المحلي، بالتغلب على القيود المؤسسية والقيود المتعلقة بالسياسة العامة. |
L'objectif était de préciser la nature du compromis entre équité et efficacité, qui semble influer sur les services d'approvisionnement en eau dans les pays en développement et d'identifier les contraintes institutionnelles qui empêchent l'accès universel à l'eau. | UN | وكان هدف المشروع هو توضيح طابع التوفيق بين " الكفاءة والإنصاف " الذي يؤثر فيما يبدو في توفير الخدمات المتصلة بالمياه في البلدان النامية؛ ثم تحديد القيود المؤسسية التي تعرقل توفير الماء للجميع. |
Ces bilans devraient contenir des recommandations touchant les mécanismes de financement et de réglementation, définir les contraintes institutionnelles et les possibilités de réforme et d'innovation et proposer des stratégies propres à créer à l'échelon local des capacités suffisantes pour concevoir, adapter, produire, diffuser, appliquer et entretenir les technologies énergétiques appropriées. | UN | وينبغي لهذه التقييمات أن توصي بوضع ترتيبات تمويلية وتنظيمية؛ وأن تبين القيود المؤسسية والفرص المتاحة من أجل الإصلاح والابتكار؛ وأن تقترح الاستراتيجيات من أجل إيجاد القدرات المحلية المناسبة لتصميم تكنولوجيات الطاقة الملائمة وتكييفها وتصنيعها ونشرها وتشغيلها وصيانتها. |
34. les contraintes institutionnelles au niveau national ne favorisent pas la coopération transdisciplinaire et l'appel aux synergies entre les Conventions de Rio reste largement théorique même si de nombreux pays reconnaissent qu'une approche commune, y compris au niveau des programmes et des projets, renforcerait manifestement la cohérence des cadres nationaux et internationaux de gestion des ressources naturelles. | UN | 34- ولا تساعد القيود المؤسسية على المستوى القطري التعاون بين التخصصات ولا تزال الدعوة إلى التآزر بين اتفاقيات ريو دعوة نظرية إلى حد بعيد، وإن كان عدد كبير من البلدان يدرك أن اتباع نهج مشترك، بما في ذلك على مستوى البرامج والمشاريع، سيعزز بوضوح اتساق الأطر الوطنية والدولية لإدارة الموارد الطبيعية. |
2. Reconnaît que, vu les contraintes institutionnelles et financières sous lesquelles le Programme des Nations Unies pour l'environnement doit opérer et vu les demandes diverses qui lui sont adressées par les pays dans le cadre de l'exécution des programmes, il est de plus en plus difficile pour l'Organisation de répondre efficacement à toutes les attentes et à tous les besoins; | UN | ٢ - يقر بأن القيود المؤسسية والمالية التي كان على برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أن يعمل في ظلها، والمطالب الواسعة النطاق من جانب البلدان فيما يتعلق بتنفيذ البرامج، تجعل من الصعب عليه بصورة متزايدة مواجهة جميع التوقعات والاحتياجات بصورة فعالة؛ |
Une forte volonté politique, qui contraint mais aussi encourage également le personnel opérationnel à trouver des solutions pratiques aux nombreux problèmes que les Nations Unies et les organisations partenaires rencontrent dans le cadre des missions de maintien de la paix, est absolument nécessaire pour surmonter les contraintes institutionnelles et procédurales et le manque de ressources qui pourraient faire pièce à la réussite des missions. | UN | 66 - تبرز الإرادة السياسية القوية، التي توفر الضغوط والحوافز على حد سواء للمستويات التنفيذية لإيجاد حلول عملية للتحديات العديدة التي تواجهها الأمم المتحدة والمنظمات الشريكة في بعثات حفظ السلام، كشرط حتمي لنجاح التعاون على الرغم من القيود المؤسسية والإجرائية والمتعلقة بالموارد(). |
Bien que les capacités restent limitées et que les contraintes institutionnelles continuent d'être une réalité, le Gouvernement s'est déclaré résolu à poursuivre son action pour mettre en œuvre la réforme de la justice et du secteur de la sécurité. | UN | وفي حين بقيت محددات القدرات والقيود المؤسسية كما هي، أعربت الحكومة عن التزامها بمواصلة بذل الجهود من أجل إصلاح قطاع العدل والأمن. |
Les conditions économiques locales, les contraintes institutionnelles, les capacités administratives, la culture et l'histoire étaient des éléments importants qu'il fallait prendre en considération pour formuler et mettre en œuvre des réformes visant à atténuer la corruption. | UN | فالظروف الاقتصادية والقيود المؤسسية والقدرات الإدارية والثقافة والتاريخ في بلد ما هي عوامل مهمة يجب أن تراعى عند تصميم إصلاحات من أجل مكافحة الفساد وتنفيذها. |
Dans la plupart de ces pays, l'inadaptation des infrastructures et des moyens de transport, les contraintes institutionnelles et budgétaires et le manque d'information du public sont les premiers obstacles à une intégration totale et effective des personnes handicapées. | UN | 45 - ففي معظم هذه البلدان، يشكل عدم كفاية الهياكل الأساسية والنقل، والقيود المؤسسية وقيود الميزانية، وعدم كفاية الوعي لدى الجمهور العقبات الرئيسية أمام الإدماج الكلي الفعال للأشخاص ذوي الإعاقة. |
c) Examiner les procédures relatives à l'aide apportée de l'extérieur aux pays en situation de crise prolongée, afin de mieux répondre aux besoins, de résoudre les problèmes, et de surmonter les contraintes institutionnelles sur le terrain, compte dûment tenu des meilleures pratiques. | UN | (ج) دراسة الإجراءات الخاصة بتقديم المساعدة الخارجية إلى البلدان التي تشهد أزمات مستمرة، لتتناسب مع الاحتياجات والتحديات والقيود المؤسسية على أرض الواقع مع أخذ أفضل الممارسات في الاعتبار. |