"les contraintes qui" - Translation from French to Arabic

    • القيود التي
        
    • قيود أعمال
        
    • المعوقات التي
        
    • والقيود التي
        
    Il convient de donner une impulsion nouvelle pour briser les contraintes qui pendant si longtemps nous ont empêchés d'avoir accès à ceux qui en ont besoin et de trouver des solutions à leurs problèmes. UN وينبغي اعطاء قوة دفع جديدة لعملية تحطيم القيود التي ظلت تمنعنا زمنا طويلا من الوصول إلى المحتاجين وايجاد حلول لمشاكلهم.
    Des actions concrètes devraient être menées pour réduire les contraintes qui pesaient sur les femmes travaillant dans ce secteur. UN ومن المستلزم بمكان اتخاذ اجراءات عملية لتعديل القيود التي تؤثر في خصائص عمل اﻷنثى في القطاع غير الرسمي.
    les contraintes qui pèsent sur ses résultats et les risques qui pourraient compromettre son succès futur ont été pris en considération. UN وأخذ التقييم في الحسبان القيود التي تعترض إنجازات البعثة والمخاطر التي تهدد نجاحها في المستقبل.
    Mais les contraintes qui s'exercent sur ce type de travaux et les réalités du monde financier imposent un schéma général d'où il est rare que l'on s'écarte substantiellement. UN غير أن قيود أعمال البناء وواقع الأوساط المالية أمور تفرض مخططاً عاماً نادراً ما يتم الانحراف عنه كثيراً.
    :: Quelles sont les contraintes qui s'opposent au choix et à l'application des orientations nécessaires par l'administration publique et comment les surmonter? UN :: ما هي المعوقات التي تعرقل قيام الإدارة العامة بتصميم وتنفيذ تدابير السياسات المطلوبة وكيف يمكن التصدي لهذه المعوقات؟
    Ma délégation espère que cette mise à jour l'aidera à comprendre les raisons et les contraintes qui sont derrière la non-application des résolutions pertinentes. UN ويتطلع وفد بلدي إلى أن يعلم من هذه المستجدات الأسباب والقيود التي قد تكون وراء عدم تنفيذ القرارات ذات الصلة.
    Dans certains cas, les contraintes qui pèsent sur ce transfert incluent notamment : UN وتشمل هذه القيود التي تؤثر على مثل هذه التكنولوجيات، ما يلي:
    Déterminer les contraintes qui freinent le progrès de la biotechnologie au sein de chaque région et au niveau mondial; UN تحديد القيود التي تعوق تطور التكنولوجيا الأحيائية في كل من الأقاليم وعلى الصعيد العالمي؛
    les contraintes qui pèsent actuellement sur les bureaux sous-régionaux tiennent en grande partie à l'insuffisance de leurs ressources opérationnelles. UN وفي الوقت الراهن، يرجع سبب جزء كبير من القيود التي تواجهها المكاتب دون الإقليمية حاليا إلى عدم كفاية مواردها التشغيلية.
    Le rythme des rapatriements a toutefois été ralenti jusqu'ici par les contraintes qui entravent l'aide à la réintégration, la capacité d'accueil des rapatriés s'en trouvant limitée. UN بيد أن مما أعاق خطى هذه العودة في الماضي القيود التي فرضت على المساعدة في مجال إعادة اﻹدماج، مما أدى إلى الحد من القدرة على استقبال العائدين.
    Comme organe délibérant à participation universelle consacré au débat à long terme sur les questions de désarmement, elle ne fonctionne pas avec les contraintes qui caractérisent les négociations d'accords juridiquement contraignants. UN والهيئة، بوصفها هيئة تداولية وتحظى بمشاركة عالمية ومكرسة للمناقشة الطويل الأجل لمسائل نزع السلاح، لا تعمل في إطار القيود التي تتسم بها المفاوضات بشأن الاتفاقات الملزمة قانونا.
    Combler les lacunes de l'infrastructure physique, éliminer les contraintes qui pèsent sur l'offre industrielle et faire respecter les normes techniques; UN معالجة أوجه القصور في الهياكل الأساسية المادية وإزالة القيود التي تؤثر على العرض الصناعي وضمان امتثال المعايير الفنية المقررة؛
    Cette absence de réaction amène à s'interroger sur les contraintes qui continuent de les limiter. UN ويطرح هذا النقص في الاستجابة ضرورة تحديد القيود التي لا تزال تحد من أداء الصادرات.
    La Commission n'opère donc pas sous les contraintes qui sont propres à de telles négociations. UN ولذلك فهي لا تعمل في إطار القيود التي تتسم بها هذه المفاوضات.
    Ma délégation espère donc que nous pourrons tous exercer notre prérogative, qui est de discuter des options futures de désarmement au sein de la Commission du désarmement sans les contraintes qui caractérisent la négociation de documents contraignants. UN لذا، فإن وفد بلادي يأمل أن يكون بوسعنا جميعا أن نمارس حقنا في مناقشة خيارات المستقبل بالنسبة لنزع السلاح في إطار هيئة نزع السلاح بدون القيود التي تتسم بها المفاوضات من أجل وثائق ملزمة.
    Tous les efforts de la communauté internationale dans le domaine du développement social seront vains si nous ne sommes pas capables d'éliminer les contraintes qui limitent artificiellement la viabilité de nos sociétés. UN وجهودنا المشتركة المبذولة في ميدان التنمية الاجتماعية ستذهب سدى إن لم نتمكن من إزالة القيود التي تحد بصورة مصطنعة من قابلية مجتمعاتنا للحياة.
    De l'avis du Groupe d'experts, il convient de mettre l'accent sur les contraintes qui pèsent sur les États-nations du fait de la mondialisation, mais il est tout aussi important de souligner les possibilités qui s'offrent et les effets positifs de la mondialisation. UN وأشار فريق الخبراء إلى أهمية التشديد على القيود التي تواجهها الدول في سياق العولمة. ولكن يتعيّن أيضاً التشديد على الفرص التي تنشأ والآثار التي تقع على الدول من جراء العولمة.
    Mais les contraintes qui s'exercent sur ce type de travaux et les réalités du monde financier imposent un schéma général d'où il est rare que l'on s'écarte substantiellement. UN غير أن قيود أعمال البناء وواقع الأوساط المالية أمور تفرض مخططاً عاماً نادراً ما يتم الانحراف عنه كثيراً.
    Mais les contraintes qui s'exercent sur ce type de travaux et les réalités du monde financier imposent un schéma général d'où il est rare que l'on s'écarte substantiellement. UN غير أن قيود أعمال البناء وواقع الأوساط المالية أمور تفرض مخططاً عاماً نادراً ما يتم الانحراف عنه كثيراً.
    Il a pour but principal de lever les contraintes qui entravent le développement du secteur privé, en vue de la création d'entreprises et d'emplois générateurs de revenus. UN هدفه الرئيسي هو إزالة المعوقات التي تعرقل تنمية القطاع الخاص بغية إنشاء مؤسسات تضم مستخدمين لتوليد الدخل.
    Les États et leurs partenaires devront identifier et éliminer les contraintes qui ont entravé la mise en oeuvre du Programme. UN ويكمن التحدي الذي يواجه تلك الدول وشركاءها في تحديد ومعالجة المعوقات التي حالت دون تنفيذه.
    Il ne faut pas pour autant sous-estimer les difficultés rencontrées et les contraintes qui sont apparues lorsqu'il a fallu mettre en place un dispositif d'intervention rapide. UN ولا يعني ذلك الإقلال من شأن الصعوبات التي ووجهت والقيود التي ظهرت نتيجة الاضطرار لإيجاد قدرة على الإجابة السريعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more